諾德翻譯理論_第1頁(yè)
諾德翻譯理論_第2頁(yè)
諾德翻譯理論_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

諾德翻譯理論【摘要】克里斯蒂安·諾德是德國(guó)目的論翻譯學(xué)派第二代代表人物,本文針對(duì)諾德的功能類型學(xué)從三個(gè)方面展開(kāi)討論:首先分析了對(duì)等概念在理論和實(shí)踐中引起的模糊和混亂的認(rèn)識(shí),其次是引出弗米爾的“目的論”作為正確的方法論,最后深入剖析了諾德提出的“功能+忠誠(chéng)”模式?!娟P(guān)鍵詞】對(duì)等理論;目的論;功能類型1.對(duì)等理論是個(gè)難題瑪麗·斯內(nèi)恩—霍恩比在她的《翻譯研究:綜合法》一書中對(duì)歐洲翻譯研究的兩個(gè)主要流派:萊比錫學(xué)派和操縱學(xué)派進(jìn)行了比較研究。前者視翻譯研究為應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支;后者則把翻譯研究歸屬于比較文學(xué)研究之下。盡管我們已經(jīng)能夠區(qū)分諸如此類的相當(dāng)多的不同方法,比如描述法,女性主義法,文學(xué)批評(píng)法或翻譯功效法等等,但到目前為止,語(yǔ)言學(xué)派和功能學(xué)派之間的根本對(duì)立問(wèn)題似乎還沒(méi)有解決。諾德認(rèn)為,語(yǔ)言學(xué)上的“對(duì)等”概念在理論和實(shí)踐中引起了一些模糊和混亂的認(rèn)識(shí)。人們不斷地通過(guò)各種方法對(duì)其進(jìn)行解釋,很多人秉承在翻譯過(guò)程中源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本(包括“語(yǔ)言學(xué)元素”,“文本材料”,“信息”和“傳意價(jià)值”等)保留不變的原則進(jìn)行研究。1947年,奈達(dá)創(chuàng)立了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論(與其相對(duì)的是形式對(duì)等理論),并以此證明了語(yǔ)言系統(tǒng)要素之間的關(guān)系是不穩(wěn)定的。1979年,科勒將對(duì)等理論劃分為五種類型:指示對(duì)等,內(nèi)涵對(duì)等,文本規(guī)范對(duì)等,語(yǔ)用對(duì)等和形式對(duì)等。之后紐波特又提出了“黏著文本對(duì)等觀”,指出譯者需要不斷的努力來(lái)填補(bǔ)低級(jí)的非對(duì)等翻譯的缺憾。霍恩比在德語(yǔ)翻譯研究中提出了對(duì)等的58個(gè)不同類型,同時(shí)霍恩比強(qiáng)調(diào)其與英語(yǔ)翻譯中對(duì)等理論不能等同。在“對(duì)等理論可以把所有的東西給所有的理論家”這樣的評(píng)價(jià)之下,皮姆于1992年將他對(duì)對(duì)等理論的闡述建立在經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)“價(jià)值”上,他強(qiáng)調(diào)“對(duì)等仍然存在在某個(gè)層面,譯本作為轉(zhuǎn)換文本總會(huì)被接受”。諾德認(rèn)為,對(duì)等模式不能滿足社會(huì)對(duì)專業(yè)化翻譯的需求,并總結(jié)導(dǎo)致這種缺陷的七個(gè)原因:一是只注重結(jié)構(gòu)而忽略了內(nèi)部聯(lián)系;二是沒(méi)有考慮到文化因素;三是眾多對(duì)等模式的概念缺乏一致性;四是非字面翻譯程序在語(yǔ)用語(yǔ)境里比在文學(xué)翻譯里更加適用,這意味著不同文本類型的就要建立不同的甚至對(duì)立的理論標(biāo)準(zhǔn),從而使模式更加混亂;五是對(duì)等模式在翻譯概念中并沒(méi)有解釋出文化類型的不同點(diǎn),翻譯作為受文化環(huán)境管束的一項(xiàng)人類活動(dòng),就必然受到文化規(guī)范習(xí)俗的牽絆;六是對(duì)等模式將那些不滿足對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)的目的語(yǔ)文本排除在外;最后,對(duì)等模式把源語(yǔ)文本和其價(jià)值視為唯一的標(biāo)準(zhǔn),譯者在翻譯過(guò)程中不得不放棄其他決定來(lái)服從這唯一的標(biāo)準(zhǔn)?;谶@七個(gè)缺陷的存在,諾德尋求了七種可替代模式:(1)語(yǔ)用模式:該模式考慮到交際的情境及目的語(yǔ)文本接受者的需求和期待;(2)文化導(dǎo)向模式:該模式考慮了翻譯行為的不同文化類別形式;(3)一致模式:該模式能夠闡釋一個(gè)連貫一致的理論和方法論框架,可引導(dǎo)譯者在任何形式的翻譯任務(wù)中做出正確的決定;(4)綜合模式:該模式適用于所有文本類型、文學(xué)及非文學(xué)、譯成外語(yǔ)或翻譯外文;(5)反普遍主義模式:該模式考慮到翻譯概念中的文化特殊性的不同點(diǎn);(6)實(shí)踐模式:該模式解釋了在專業(yè)翻譯實(shí)踐中跨文化交際的所有形式;(7)專家模式:該模式給予譯者在其研究領(lǐng)域里成為專家應(yīng)有的聲譽(yù),使譯者在翻譯活動(dòng)中得到信任,從而可以做出能夠勝任翻譯任務(wù)的決定。2.目的模式諾德認(rèn)為弗米爾的功能“目的論”大體上能夠符合上述七個(gè)要求,該理論表明翻譯是取決于目的的人類互動(dòng)的一種行為,除此之外還強(qiáng)調(diào)了構(gòu)成交際活動(dòng)目的的主要因素是帶著不同交際需求的接受者或聽(tīng)話人。與此同時(shí),目的論在源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本中都同樣適用:對(duì)于源語(yǔ)文化的接受者來(lái)說(shuō),源語(yǔ)文本應(yīng)有其特殊的傳意功能,源語(yǔ)文本及其語(yǔ)言的、副語(yǔ)言的和非語(yǔ)言的特征受制于源語(yǔ)文化的規(guī)范和習(xí)慣;對(duì)于目的語(yǔ)文化接受者來(lái)說(shuō),目的語(yǔ)文本應(yīng)有其意義或作用,應(yīng)適應(yīng)目的語(yǔ)文化的規(guī)范和習(xí)慣,還要考慮到他們期望從文本中得到或感知到什么。這樣一來(lái),注意力就從源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)移到了目的語(yǔ)文本及其傳意功能上了,而此時(shí)的源語(yǔ)文本不再是翻譯過(guò)程中為譯者下達(dá)要求的依據(jù),而被翻譯的接受者取而代之了,他們的接收程度取決于目的語(yǔ)文化期待、習(xí)慣、規(guī)范、模式、現(xiàn)實(shí)世界的知識(shí)和觀點(diǎn)等因素。3.“功能+忠誠(chéng)”模式關(guān)于弗米爾的目的論模式,諾德有兩方面的保留意見(jiàn):一是翻譯模式的文化特殊性,二是譯者與原文作者的關(guān)系問(wèn)題。諾德認(rèn)為,若盲目堅(jiān)持“翻譯目的決定翻譯程序”,一旦譯文的交際目的與原文相反,或與作者的意圖、觀點(diǎn)相左,上述原則就會(huì)被理解為“目的決定手段”,甚至是“為達(dá)目的可以不擇手段”,而“目的”的可能性是沒(méi)有限制的。因此,諾德提出了一個(gè)倫理性的概念“忠誠(chéng)”(loyalty),用來(lái)指涉譯者對(duì)翻譯活動(dòng)中的合作伙伴所肩負(fù)的責(zé)任。諾德提出的“忠誠(chéng)”不是傳統(tǒng)意義上的譯文對(duì)原文的“忠實(shí)”,而是譯者、原文作者、譯文受眾和翻譯發(fā)起人之間的一種社會(huì)和人際關(guān)系。關(guān)于功能的闡釋,諾德提出了“指示”、“表情”、“呼吁”和“寒暄”四大功能:指示功能指示的是現(xiàn)實(shí)世界里的事物和現(xiàn)象;表情功能(表達(dá)感情的功能),表達(dá)的是傳送者對(duì)于文本中所要處理的事物或現(xiàn)象的態(tài)度或感受;呼吁功能主要是通過(guò)喚起接受者的經(jīng)驗(yàn)、感覺(jué)、知識(shí)和情感等來(lái)誘導(dǎo)他們通過(guò)一種特殊的方式受到觸動(dòng):寒暄功能首先是建立一種聯(lián)系,然后保持這種聯(lián)系,最后完成這種聯(lián)系。4.結(jié)語(yǔ)諾德的“功能+忠誠(chéng)”模式既涉及翻譯的技術(shù)操作層面,也關(guān)注其中的人際和倫理關(guān)系,克服了早期功能目的論的一些不足,體現(xiàn)出她對(duì)翻譯活動(dòng)中各方權(quán)益的綜合考慮。但在實(shí)際操作中,要真正做到對(duì)相關(guān)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論