越南語(yǔ)文語(yǔ)轉(zhuǎn)換技術(shù)研究的開(kāi)題報(bào)告_第1頁(yè)
越南語(yǔ)文語(yǔ)轉(zhuǎn)換技術(shù)研究的開(kāi)題報(bào)告_第2頁(yè)
越南語(yǔ)文語(yǔ)轉(zhuǎn)換技術(shù)研究的開(kāi)題報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

越南語(yǔ)文語(yǔ)轉(zhuǎn)換技術(shù)研究的開(kāi)題報(bào)告題目:越南語(yǔ)文語(yǔ)轉(zhuǎn)換技術(shù)研究一、研究背景和意義隨著全球化的發(fā)展和國(guó)際交流的加強(qiáng),越南作為一個(gè)重要的東南亞國(guó)家,其在經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域都有著不可忽視的地位。而越南語(yǔ)作為越南的官方語(yǔ)言,其在越南的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域都有著廣泛的應(yīng)用。越南語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法相差較大,因此在漢越之間進(jìn)行翻譯和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)存在諸多難點(diǎn)。為了提高越南語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的交流效率、促進(jìn)兩國(guó)的合作和交流,需要開(kāi)展越南語(yǔ)文語(yǔ)轉(zhuǎn)換技術(shù)的研究。二、研究?jī)?nèi)容和方法1.研究?jī)?nèi)容本研究旨在研究越南語(yǔ)文語(yǔ)轉(zhuǎn)換技術(shù),探討越南語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的語(yǔ)言難點(diǎn)和翻譯技術(shù),以提高漢越之間的交流效率和翻譯準(zhǔn)確性。具體內(nèi)容包括:(1)研究越南語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等方面的異同,掌握漢越翻譯和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的難點(diǎn)和技術(shù)要點(diǎn)。(2)研究越南語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的翻譯技術(shù),包括基于規(guī)則的翻譯、統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯等方法,探究其優(yōu)缺點(diǎn)和適用范圍。(3)建立基于深度學(xué)習(xí)的越南語(yǔ)文語(yǔ)轉(zhuǎn)換模型,實(shí)現(xiàn)漢越之間的語(yǔ)音、文本翻譯。(4)開(kāi)發(fā)基于互聯(lián)網(wǎng)的越南語(yǔ)在線(xiàn)翻譯系統(tǒng),提供實(shí)時(shí)、準(zhǔn)確、便捷的漢越翻譯服務(wù)。2.研究方法本研究將采取理論研究、實(shí)證研究、模型建立等多種研究方法,綜合運(yùn)用計(jì)算機(jī)科學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和機(jī)器學(xué)習(xí)等領(lǐng)域的理論和技術(shù),開(kāi)展越南語(yǔ)文語(yǔ)轉(zhuǎn)換技術(shù)的研究和探索。三、預(yù)期結(jié)果和成果本研究的預(yù)期結(jié)果和成果如下:(1)研究得出越南語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的語(yǔ)言難點(diǎn)和翻譯技術(shù),為漢越翻譯和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換提供理論依據(jù)和實(shí)踐指導(dǎo)。(2)建立基于深度學(xué)習(xí)的越南語(yǔ)文語(yǔ)轉(zhuǎn)換模型,實(shí)現(xiàn)漢越之間的語(yǔ)音、文本翻譯。(3)開(kāi)發(fā)基于互聯(lián)網(wǎng)的越南語(yǔ)在線(xiàn)翻譯系統(tǒng),提供實(shí)時(shí)、準(zhǔn)確、便捷的漢越翻譯服務(wù)。(4)形成越南語(yǔ)文語(yǔ)轉(zhuǎn)換技術(shù)的相關(guān)論文和專(zhuān)利,為越南語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的交流和翻譯提供新的思路和方法。四、研究計(jì)劃和進(jìn)度1.研究計(jì)劃(1)第一階段:文獻(xiàn)綜述和研究方法選擇(1個(gè)月)。(2)第二階段:越南語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯技術(shù)研究(3個(gè)月)。(3)第三階段:越南語(yǔ)文語(yǔ)轉(zhuǎn)換模型建立和優(yōu)化(6個(gè)月)。(4)第四階段:基于互聯(lián)網(wǎng)的越南語(yǔ)在線(xiàn)翻譯系統(tǒng)開(kāi)發(fā)和測(cè)試(3個(gè)月)。(5)第五階段:論文撰寫(xiě)、查重、修改(2個(gè)月)。2.進(jìn)度安排(1)第一階段:2022年5月-2022年6月。(2)第二階段:2022年7月-2022年9月。(3)第三階段:2022年10月-2023年3月。(4)第四階段:2023年4月-2023年6月。(5)第五階段:2023年7月-2023年8月。五、參考文獻(xiàn)[1]CHENQ,WANGW,XIAH.Chinese-VietnameseMachineTranslationBasedonHybridModelofRule-BasedandStatisticalModels[C]//2015IEEE13thInternationalConferenceonDependable,AutonomicandSecureComputing,13thInternationalConferenceonPervasiveIntelligenceandComputing,2015IEEE3rdInternationalConferenceonBigDataIntelligenceandComputingand2015IEEECyberScienceandTechnologyCongress.IEEE,2015:228-233.[2]CHENXB.ResearchonVietnamesemachinetranslationtechnologybasedonruleandcorpus[J].ChemicalEngineer,2019(20):55-58.[3]PhamT,H.N.,&LamQ.N.(2018).HybridApproachforRule-BasedandNeuralMachineTranslation

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論