![【功能對(duì)等角度下電影的方言翻譯研究案例報(bào)告9300字(論文)】_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view10/M00/24/2A/wKhkGWV0iFaAbskPAAMPIYwzz5g391.jpg)
![【功能對(duì)等角度下電影的方言翻譯研究案例報(bào)告9300字(論文)】_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view10/M00/24/2A/wKhkGWV0iFaAbskPAAMPIYwzz5g3912.jpg)
![【功能對(duì)等角度下電影的方言翻譯研究案例報(bào)告9300字(論文)】_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view10/M00/24/2A/wKhkGWV0iFaAbskPAAMPIYwzz5g3913.jpg)
![【功能對(duì)等角度下電影的方言翻譯研究案例報(bào)告9300字(論文)】_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view10/M00/24/2A/wKhkGWV0iFaAbskPAAMPIYwzz5g3914.jpg)
![【功能對(duì)等角度下電影的方言翻譯研究案例報(bào)告9300字(論文)】_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view10/M00/24/2A/wKhkGWV0iFaAbskPAAMPIYwzz5g3915.jpg)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
功能對(duì)等角度下電影的方言翻譯研究案例報(bào)告目錄TOC\o"1-2"\h\u11550前言 112099第一章功能對(duì)等理論及其在方言對(duì)譯中的應(yīng)用 318514第一節(jié)功能對(duì)等理論介紹 323839第二節(jié)功能對(duì)等理論在影視文學(xué)翻譯中的應(yīng)用 4893第二章功能對(duì)等角度下借用電影《無(wú)名之輩》方言翻譯分析 55127第一節(jié)關(guān)于意譯 6426第二節(jié)關(guān)于直譯 67277第三節(jié)關(guān)于重構(gòu) 77378第四節(jié)關(guān)于刪減 830342第三章方言翻譯研究存在的問(wèn)題及改進(jìn)方案 812780第一節(jié)存在問(wèn)題 823203第二節(jié)改進(jìn)措施 929299第三節(jié)方言翻譯策略 1019732結(jié)論 11前言所謂的民族方言也就是說(shuō)泛指一個(gè)民族國(guó)家或者一個(gè)地區(qū)特有的一種地方語(yǔ)言,而每一種族或民族的所有語(yǔ)言都不能獨(dú)立出來(lái)存在,語(yǔ)言可以形成的主要因素影響它的因素也可以說(shuō)成就是語(yǔ)言包括人為和自然的兩種因素,社會(huì)經(jīng)濟(jì)條件等。同時(shí),我們也要清楚地知道,影視文學(xué)已經(jīng)在我國(guó)的文化市場(chǎng)中逐漸占據(jù)了一定的地位和市場(chǎng)空間,成為社會(huì)大眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的一種文藝表演形式。其在某種程度上已經(jīng)能夠充分地滿足現(xiàn)代人們追求并且享受藝術(shù)文化的發(fā)展過(guò)程中帶來(lái)的各種精神要求,這就賦予了影視文學(xué)巨大的發(fā)展空間與前景。方言片和傳統(tǒng)電影的巨大優(yōu)勢(shì)也是毋庸置疑。但是,在實(shí)踐和應(yīng)用中又遇到了困難。因?yàn)槲覀兊碾娪笆菤w還給了大眾的娛樂(lè),其所具備的經(jīng)營(yíng)管理模式,所以必須要求它能夠擁有強(qiáng)大的影響力和流通。而方言語(yǔ)境作為一種地方特色的語(yǔ)言,必然會(huì)給方言地區(qū)之間產(chǎn)生交流阻力。那么,電影和方言之間便多多少少也會(huì)存在著一定的沖突。這也正是導(dǎo)致了一些影片在流行區(qū)域里的局限。如何能夠正確翻譯電影中的方言,且不會(huì)影響其當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境與說(shuō)話者的情緒等社會(huì)性因素就成為了方言電影現(xiàn)階段最重要的部分。這里不得不強(qiáng)調(diào)承認(rèn)的就是它所存在的正確和合理性。然而另一個(gè)方面,這種不可忽略的方言特點(diǎn)也受到限制。所以,這時(shí)能成功做到方言對(duì)譯就成為了至關(guān)重要的事情。奈達(dá)(1969)在其描述翻譯語(yǔ)言性質(zhì)的那段話中明確地寫道:翻譯就是把接受語(yǔ)重新表示出來(lái),用一個(gè)接收語(yǔ)重新表示出來(lái)的信息,再現(xiàn)出來(lái)的信息應(yīng)該是源語(yǔ)文化中信息最接近的、而且又能夠順利地表示出來(lái)的自然流暢。奈達(dá)在對(duì)文字翻譯的特點(diǎn)和性質(zhì)問(wèn)題進(jìn)行了描述的過(guò)程中,運(yùn)用了香農(nóng)在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)方面取得研究成果的同時(shí),也就是運(yùn)用了香農(nóng)在網(wǎng)絡(luò)上的信息交互通訊方面的理論。香農(nóng)的信息溝通理論主要研究人員將信息從網(wǎng)絡(luò)上轉(zhuǎn)移或者傳遞。翻譯就像是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化與傳遞,猶如在信息學(xué)理論中的兩種文本之間的信息轉(zhuǎn)化與傳遞,而語(yǔ)言則是這種文本之間的載體。劉秀明,張翠(2019)也是受到了奈達(dá)關(guān)于翻譯理論的影響,運(yùn)用了由奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論對(duì)現(xiàn)階段發(fā)展越來(lái)越快速的方言電影中的某些具有代表性的方言臺(tái)詞進(jìn)行了剖析,總結(jié)出了現(xiàn)階段方言電影在臺(tái)詞翻譯的處理上仍未達(dá)到對(duì)等效果。朱芳,謝亞軍(2007)在對(duì)于方言翻譯屬性的幾個(gè)分析思考中提到了大多數(shù)翻譯者對(duì)于中國(guó)文學(xué)方言翻譯的誤區(qū)主要就是在于:傳遞中國(guó)文化資料信息并非是對(duì)于中國(guó)文學(xué)方言翻譯的主要任務(wù),并且著重強(qiáng)調(diào)了著名的翻譯學(xué)家張谷若先生的對(duì)于地道的翻譯原文,地道的翻譯文學(xué)主張。認(rèn)為中國(guó)翻譯也應(yīng)該要做到與時(shí)俱進(jìn),不宜將其中包括習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)、成語(yǔ)和傳統(tǒng)方言等各種地道的表達(dá)形式翻譯成本土漢語(yǔ)來(lái)表示自己所說(shuō)的中國(guó)傳統(tǒng)漢語(yǔ)來(lái)表示自己所說(shuō)的中國(guó)傳統(tǒng)漢語(yǔ),因?yàn)橹挥信Ρ3诌@些表示發(fā)過(guò)誓的原汁原味,才能更好地推動(dòng)和促進(jìn)中華民族文化的傳承和交流。綜上幾位學(xué)者對(duì)于方言翻譯的闡述,可以得出,他們都注重于強(qiáng)調(diào)方言翻譯最講究的是原汁原味,要讓觀看者感受到跟方言所屬地的觀眾們一樣的語(yǔ)言魅力。不能僅僅將方言翻譯停留在表面字體的對(duì)等,而是情緒,環(huán)境和觀看者感受到的這句話中的情緒都需要達(dá)到相對(duì)的一致。本文共分為三章。第一章詳細(xì)地闡述了功能對(duì)等理論的含義及其可以在方言翻譯過(guò)程中起到哪些重要的作用,有助于讀者在觀看后續(xù)文章時(shí)有一個(gè)較好的理論背景。光有理論的東西必然不能更清晰地展示以及讓讀者明白在實(shí)際的方言翻譯中功能對(duì)等理論的作用,所以第二章將目前非常著名的電影《無(wú)名之輩》中經(jīng)典的方言臺(tái)詞舉例,讓讀者能夠更值觀地看到方言翻譯如果稍有不準(zhǔn)確,那么觀看電影者的理解就會(huì)沒(méi)有那么準(zhǔn)確。同時(shí),用《無(wú)名之輩》臺(tái)詞舉例,也是為了第三章中為引出方言翻譯目前仍存在的問(wèn)題以及有哪些改進(jìn)措施做更好的鋪墊。第三章為對(duì)于上述關(guān)于《無(wú)名之輩》的臺(tái)詞中方言翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行客觀分析,找出仍存在的問(wèn)題,并且提出一些還能改進(jìn)的措施。目前,關(guān)于方言翻譯的研究非常的多,也有很多優(yōu)秀的學(xué)者對(duì)于方言翻譯的見(jiàn)解尤為獨(dú)到和精辟,但我發(fā)現(xiàn)較少有論文能夠同時(shí)分析現(xiàn)階段方言翻譯存在的問(wèn)題并由此提出改進(jìn)措施。大部分論文單獨(dú)地分析存在問(wèn)題或單獨(dú)分析有哪些改進(jìn)策略,所以將兩者結(jié)合在一個(gè)論文里是有必要的,可以讓讀者在觀看完現(xiàn)狀分析后對(duì)于可以改進(jìn)的地方也有一些啟發(fā)和思考,便于以后更好地開(kāi)展方言翻譯工作。功能對(duì)等理論及其在方言對(duì)譯中的應(yīng)用第一節(jié)功能對(duì)等理論介紹眾所周知,關(guān)于功能對(duì)等理論最早由美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)者奈達(dá)于1969年提出的一種翻譯概念理論,奈達(dá)其實(shí)本身是一名優(yōu)秀的結(jié)構(gòu)主義的語(yǔ)言大師,但同時(shí)也在語(yǔ)言學(xué)中有著相當(dāng)重要的地位,因?yàn)槠湓?jīng)擔(dān)任美國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)主席的重要一角。他畢生的所有主要的宗教學(xué)術(shù)活動(dòng)都主要是為了貢獻(xiàn)和教給了《圣經(jīng)》??梢郧宄赜纱丝闯觯芜_(dá)在對(duì)《圣經(jīng)》一書進(jìn)行了新版翻譯的整個(gè)工作過(guò)程中,選擇了綜合考慮實(shí)際翻譯情況并作為理論基礎(chǔ)而重新出發(fā),提出了一套完全屬于他本人的新版圣經(jīng)翻譯基本理論。其中關(guān)于奈達(dá)的功能對(duì)等理論中的最重要的部分之一就是努力追求“功能對(duì)等”。何為“功能對(duì)等”?其實(shí)通俗點(diǎn)說(shuō)就是譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)不要僅追求文字上的刻板統(tǒng)一,還要思考如何才能在兩種不同的語(yǔ)言中能夠有效地完成功能對(duì)等。在需要翻譯和轉(zhuǎn)換的賓語(yǔ)之間,盡可能完整的翻譯規(guī)范,并盡可能減少目標(biāo)語(yǔ)和翻譯的差異,從語(yǔ)言學(xué)的角度考慮,并根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)和根本要點(diǎn),提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,實(shí)際上是容易理解的“功能是平等的”。從這個(gè)點(diǎn)的理論角度,奈達(dá)指出“翻譯是一種語(yǔ)言的最佳和等效語(yǔ)言,由語(yǔ)言的重要性到案文的正文來(lái)復(fù)制原始的語(yǔ)言”。他關(guān)于翻譯這一基本概念的界定明確地指出:翻譯不應(yīng)該僅僅考慮單詞匯在某種意義上相等還應(yīng)考慮單詞的語(yǔ)義、風(fēng)格和文體這些方面是否也能做到有效對(duì)等,所謂翻譯則應(yīng)該使得傳遞的相關(guān)因素既要包含表層詞匯的信息也需要包含深層次文化具有的信息?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:詞匯需要相互等同;語(yǔ)法也是等價(jià)的;文章等價(jià);風(fēng)格上的對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為在翻譯中意義是最重要的,其次是翻譯的形式。因此,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等為方言翻譯的最標(biāo)準(zhǔn),以便在譯入語(yǔ)中有效地體現(xiàn)源語(yǔ)的文化效應(yīng)和內(nèi)涵。結(jié)合上述對(duì)于奈達(dá)功能對(duì)等理論的詳細(xì)闡述,要想達(dá)到目的語(yǔ)和源語(yǔ)的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,以消除因?yàn)榈赜?、文化、?guó)家背景不同而造成的差異,譯者參考著遵循下面的三個(gè)翻譯順序:首先,盡力翻譯出能代表原文相同意思又能體會(huì)到源語(yǔ)中帶有特色的翻譯作品。事實(shí)上,兩種語(yǔ)言之所以會(huì)成為兩種語(yǔ)言,就是因?yàn)槠湓谖幕尘跋峦耆煌?,盡管可能某些方面有些相似,但也可能做到一模一樣。故并不存在有既能達(dá)到原文意思相同又能成功體現(xiàn)源語(yǔ)中背景文化的翻譯作品,翻譯者只能盡最大努力在有限范圍內(nèi)做到翻譯有效的最大化。其次,正如上文所提到,世界上并不具備完全對(duì)等的翻譯,所在當(dāng)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)源語(yǔ)的意義和文化不能同時(shí)兼顧時(shí),翻譯者只能考慮暫時(shí)放棄形式,而選擇用改變?cè)男问降姆绞酵瓿稍凑Z(yǔ)與目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換的方式。最后,如果即使改變了原文的形式也無(wú)法完全表達(dá)原文的意思和文化,就給予“重創(chuàng)”以彌補(bǔ)文化差異,使源語(yǔ)和賓語(yǔ)的意思“重創(chuàng)”是通過(guò)將源語(yǔ)的深意轉(zhuǎn)換成賓語(yǔ)的表層意義來(lái)表現(xiàn)的。也就是說(shuō),原文的深意不是基于語(yǔ)言的表面意義來(lái)表示,而是包含在文字的各行之間。概括地說(shuō),根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,當(dāng)電影、電視劇的方言從語(yǔ)言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語(yǔ)的思想和精神時(shí),臺(tái)詞被觀眾真正理解。第二節(jié)功能對(duì)等理論在影視文學(xué)翻譯中的應(yīng)用地道的方言臺(tái)詞翻譯是處在不同文化下的人們觀看同一部影片時(shí)不可或缺的組成部分,是有效連接各國(guó)家之間思想,技術(shù),信息等方面的重要途經(jīng)。方言影視中臺(tái)詞翻譯的側(cè)重點(diǎn)主要就是用目的語(yǔ)文字清晰而順暢地表述源語(yǔ)中文字所涵蓋的含義及其意思,使得觀影者們都能夠切身體會(huì)得到電影劇情要表達(dá)什么樣的含義及其內(nèi)涵,而權(quán)衡電影中臺(tái)詞翻譯成敗與否的最高要求就是讓觀影者們?cè)谟^看電影時(shí)獲得與其他人觀看同樣用方言的觀影人們?cè)陔娪爸谢疽恢碌挠∠?。所以翻譯盡量要能夠在內(nèi)容,形式,格調(diào)等各個(gè)方面都比較接近于原文。然而世間上任意的語(yǔ)言都避免了差別。所以也就是正如奈達(dá)認(rèn)為,翻譯工作中并非應(yīng)該單純尋求兩種語(yǔ)言之間的詞、句子或者是語(yǔ)法上的對(duì)等,而是應(yīng)從人際交流和傳統(tǒng)文化上來(lái)尋求等效。翻譯要做到清晰流暢且不拘于事,因此,如何做到“誠(chéng)實(shí)”與“逼真”之間做出選擇,就成為了決定我們的翻譯工作取得成功與否的重點(diǎn)。根據(jù)奈達(dá)的功能性對(duì)等理論我們可以得出,翻譯的過(guò)程中我們不應(yīng)僅僅局限于一種形式性的對(duì)等或翻譯者的主觀感受性對(duì)等,而是需要仔細(xì)考慮到觀影者在閱讀和觀看一部方言影視時(shí)的心理反應(yīng)和其他想要表達(dá)的心理反應(yīng)之間是否相同。在源語(yǔ)言和目的語(yǔ)相互轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,將二者相互進(jìn)行比較是一種無(wú)法逃避的客觀生活方式。因人們處在一個(gè)相對(duì)開(kāi)放的大環(huán)境中,所以對(duì)某些方面的文化具有相同或相似的感受,所以當(dāng)觀看電影的人們可以對(duì)某一情景出現(xiàn)相似的反應(yīng)時(shí),這部分的內(nèi)容可以直接采取直譯的方式。這種情況表明,這兩個(gè)國(guó)家方言在形式和功能上都可以做到完全對(duì)應(yīng)。另外還存在著一種同一語(yǔ)言所表達(dá)出來(lái)的方言在不同的文化背景下不能表達(dá)出相同的含義和形式。此時(shí)就可以運(yùn)用到翻譯過(guò)程中的調(diào)整或彌補(bǔ)措施,來(lái)達(dá)到影視作品中方言翻譯的效果對(duì)等。在這種情況下,為了讓觀看次部影片的觀影者可以感受到與方言本地人感受到的情況相同,就需要譯者清晰的了解到次部電影中此句方言在電影中深刻的意思以及為何放在此處的意義,只有譯者對(duì)此句方言有深刻的體會(huì)和正確的想法后,才能通過(guò)另一種通俗易懂的翻譯方式來(lái)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)修改的翻譯,盡管在源語(yǔ)的一些引用或者其他方面都沒(méi)有達(dá)到統(tǒng)一,但換一種說(shuō)法或者方式后可以讓觀影者體會(huì)到相同意義,這也算是達(dá)到了成功翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。第三種的情況是由于文化和傳統(tǒng)語(yǔ)言的獨(dú)特性,這樣導(dǎo)致部分的事物都具有獨(dú)特的象征意義,如果我們不充分地了解來(lái)自于源語(yǔ)言的獨(dú)特含義和其內(nèi)涵,就會(huì)使我們無(wú)法從所要求的目標(biāo)語(yǔ)種中尋找到各種功能平均值相等的對(duì)應(yīng)品。這種情況下便是功能和形式之間的完全沒(méi)有相互對(duì)應(yīng)。因此,在進(jìn)行方言文字對(duì)譯的過(guò)程中,我們不應(yīng)僅僅停留在一種形式的對(duì)等或由于譯者自己主管的感覺(jué)對(duì)等上,而是要做到一切以譯文中讀者的心理反應(yīng)作為思維中心,真正地實(shí)現(xiàn)譯文讀者在思維和閱讀活動(dòng)中的心理反應(yīng)與其他原文譯者的心理反應(yīng)之間達(dá)成一致或類似。第二章功能對(duì)等角度下借用電影《無(wú)名之輩》方言翻譯分析電影《無(wú)名之輩》是典型的我國(guó)近幾年來(lái)相當(dāng)優(yōu)秀且走向國(guó)家化的重慶方言。該電影大概詳述了在現(xiàn)實(shí)生活中常見(jiàn)的幾個(gè)小角色不甘平凡,想要為自己創(chuàng)出一片新天地的理智電影。其意義非常深刻,故選擇了在電影作為研究方言影視中方言翻譯臺(tái)詞的舉例。下文將具體舉例出的電影中富有非常明顯的重慶地區(qū)方言的臺(tái)詞翻譯,以功能性對(duì)等的理論作為基礎(chǔ)和框架,總結(jié)譯者所需要采用的翻譯技術(shù)和策略,并對(duì)其中的相應(yīng)譯文做出評(píng)析。第一節(jié)關(guān)于意譯例1:老子耍女人的時(shí)候你娃還在吃鼻屎!譯文:Iwasalreadyawomanizerwhenyouwerestillshittingyourpants!這個(gè)片段在于馬嘉祺表示不相信眼鏡有女朋友,而眼鏡極力反駁的背景下。那么對(duì)于這句話的翻譯,譯者使用到的是奈達(dá)功能對(duì)等理論中的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)翻譯。旨在讓觀影者能有感同身受,能夠詳細(xì)理解的基礎(chǔ)上,對(duì)于原文本身進(jìn)行一些適應(yīng)于西方文化的調(diào)整。在這句中文的原文中,眼鏡提到的還在吃鼻屎,這對(duì)于我們中國(guó)人來(lái)說(shuō)是可以理解的一種形容小時(shí)候不懂事對(duì)所有事物都好奇的一種狀態(tài),但對(duì)于西方國(guó)家觀看這部影片的人來(lái)說(shuō),理解起來(lái)就較困難,故如果按照原文直譯的方式的話,就會(huì)引起感受的誤差,所以這個(gè)時(shí)候譯者為了追求不同文化背景下的人們觀看影片時(shí)能夠相同的理解,就運(yùn)用了“shitone’spants”這樣的翻譯,讓西方文化下的觀影者也能體會(huì)到臺(tái)詞想表達(dá)的意思。例2:老子在偷WI-FI.譯文:I’mstealingWI-FI.何為偷WI-FI?其實(shí)并不是表面層次上的“偷竊”的意思,而在通俗的翻譯中就是指“蹭”的意思,意思為:我在蹭別人的網(wǎng)絡(luò)。而對(duì)于這句話的翻譯中,譯者直接采用了“steal”作為蹭的翻譯其實(shí)是不準(zhǔn)確的,容易對(duì)觀影者產(chǎn)生理解的誤差,所以此處的翻譯使用“hack”會(huì)比直譯“steal”要準(zhǔn)確很多。第二節(jié)關(guān)于直譯例1:你莫要欺騙老子哈。譯文:Don’tyoumakeafoolofme?這句經(jīng)典的帶有濃烈方言特色的臺(tái)詞出自于眼睛和大頭躲進(jìn)馬嘉祺家里之后,大頭在為眼鏡腿上的傷口上藥之時(shí),眼鏡問(wèn)馬嘉祺這個(gè)藥是不是很痛,馬嘉祺回答他說(shuō)這個(gè)酒精一點(diǎn)也不痛后,眼鏡對(duì)馬嘉祺的回復(fù)。可以看出,這句話中最有川味方言特色的字為“莫“。那么何為莫呢?其翻譯為普通話的意思為“別”的意思,在對(duì)這句話的翻譯中,譯者較準(zhǔn)確地進(jìn)行了翻譯。那么更有趣的則為臺(tái)詞“欺騙”的翻譯,在日常生活中,通常將欺騙翻譯為“l(fā)ie”,但如果僅僅這樣翻譯,顯然不能體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)眼鏡這個(gè)欺騙中想要表達(dá)的意思,這個(gè)欺騙里有眼鏡擔(dān)心馬嘉祺玩弄他的成分,故在此時(shí)翻譯為“makeafoolofme”這樣具有“玩弄”意味的意思會(huì)更加準(zhǔn)確。例2:結(jié)果被搶來(lái)的就是一堆毫無(wú)價(jià)值的移動(dòng)設(shè)備模型。譯文:Butwhattheyrobbedwereachunkofmodelswhichdon’tworthapenny.關(guān)于這句話的翻譯,可以很清楚地看到,譯者使用了一個(gè)英語(yǔ)中常見(jiàn)的定語(yǔ)從句來(lái)翻譯。但根據(jù)奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論中提出的很重要的一點(diǎn):影視作品中翻譯具備一個(gè)瞬時(shí)性,即希望觀影者可以在看到這句話的同時(shí)立馬反應(yīng)其含義,才不會(huì)影響觀影者對(duì)于后面影片的觀看。從這一角度看來(lái),本句定語(yǔ)從句的翻譯顯得過(guò)于復(fù)雜和難懂,違背了奈達(dá)關(guān)于翻譯簡(jiǎn)潔明了性的觀點(diǎn),故可以將此句話就按普通翻譯方式通俗易懂地進(jìn)行翻譯,效果會(huì)更好。第三節(jié)關(guān)于重構(gòu)例:你真是褲襠里頭拉二胡——扯卵蛋!譯文:You’rereallyagoodfornothing,apartfromtalkingshit!此句臺(tái)詞出于民警對(duì)男主人公馬先勇說(shuō)出的話,可以從中文臺(tái)詞中看出民警對(duì)馬先勇之前所說(shuō)的話的鄙夷和不屑,認(rèn)為馬先勇純粹就是在扯淡。那么不難看出,在中文臺(tái)詞中,此句臺(tái)詞引用了中國(guó)傳統(tǒng)的歇后語(yǔ)來(lái)表達(dá)這句臺(tái)詞的意思,但在英文翻譯中,并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英文歇后語(yǔ),并且就算按照原文意思直譯從,由于各個(gè)國(guó)家的傳統(tǒng)文化、習(xí)俗差異巨大,觀影者也不能準(zhǔn)確地明白這句歇后語(yǔ)的意思,所以譯者在這里選擇了對(duì)此方言進(jìn)行了重新調(diào)整結(jié)構(gòu)的方式,將這句歇后語(yǔ)翻譯為了同樣帶有鄙夷、不屑語(yǔ)氣的:你除了扯淡什么都不會(huì)的語(yǔ)句。觀影者在觀看電影的過(guò)程中,就不會(huì)因?yàn)榈赜蛭幕尘暗牟煌?,而產(chǎn)生完全不能這句話結(jié)構(gòu)的情況。第四節(jié)關(guān)于刪減例1:等于是你永遠(yuǎn)不會(huì)睡著嘛?譯文:Willyouneverfallasleep?例2:此時(shí)二人雄惴祟祟恃惶惶恐便迅速?zèng)_入手機(jī)商店。并且還裝模作樣的向著天花板上打了一個(gè)槍。譯文:Thesetwodashedintothephonestorewiththeirformidablelook.Andevenfiredashotattheceiling.可以看到,例1、2在中文背景下,都屬于比較口語(yǔ)化的表達(dá)。比如例1中的“等于是”這個(gè)詞,對(duì)于非中文背景下的人較難理解?!暗扔谑恰逼鋵?shí)譯文“相當(dāng)于”等表示稍疑問(wèn)的語(yǔ)氣。在英文中,并不具備可以于此詞語(yǔ)對(duì)等的詞語(yǔ)及語(yǔ)法,故這個(gè)時(shí)候譯者選擇放棄掉這個(gè)詞的翻譯,而簡(jiǎn)單地將這句話直接翻譯為疑問(wèn)句,而省去了大部分引得觀影者猜疑或不確定的成分,讓觀影者可以直截了當(dāng)?shù)孛靼走@句話的意思,但又并沒(méi)有影響這句話原本具有的韻味和深層含義。例2這句話,從中文可以看出嘲諷感強(qiáng)烈,但在翻譯過(guò)程中,也較難特意翻譯出嘲諷感,所以在這里,譯者也選擇了適當(dāng)刪掉一部分特意強(qiáng)調(diào)情緒的部分,選擇用簡(jiǎn)單的陳述句完成這句話的翻譯。同時(shí)觀影者在看到這句話的時(shí)候,也能通過(guò)語(yǔ)境感受到這句話帶有的嘲諷感。第三章方言翻譯研究存在的問(wèn)題及改進(jìn)方案存在問(wèn)題盡管到了2021年,方言影視文學(xué)已經(jīng)在中國(guó)活躍了11年之久,有層出不窮的中國(guó)方言影視電影例如上文舉例的《無(wú)名之輩》流向國(guó)外,但是方言的翻譯仍然存在著比較多的問(wèn)題,除了我們上文所提及的具體問(wèn)題外,那么,現(xiàn)階段對(duì)于方言影視文學(xué)中關(guān)于方言臺(tái)詞的翻譯仍然存在著三個(gè)較明顯的問(wèn)題未得到糾正。首先則為影視作品中方言臺(tái)詞翻譯的策略尚未有清晰的劃分。例如翻譯者總是提到的“飛白法”,是我國(guó)關(guān)于傳統(tǒng)方言翻譯中頻繁用到的一種技巧,同時(shí)在“地域方言對(duì)譯”及“人工方言譯法”中都常常涉及到,故想將其定義成一種獨(dú)立的翻譯策略較為困難。其次則是關(guān)于方言翻譯中使用的策略的描寫還不夠完整和有條理。目前的關(guān)于方言翻譯研究大概環(huán)繞著三個(gè)策略:1.“地域方言對(duì)譯”、2.“飛白法”、3.“口語(yǔ)譯法”,就連最基本的“通用方言”,都未發(fā)現(xiàn)有更多的學(xué)者進(jìn)行研究和探討。最后,現(xiàn)階段還存在著對(duì)目前存在的三種策略仍未有更為深刻和創(chuàng)新的思考,依舊較浮于表面。改進(jìn)措施綜上總結(jié)出的問(wèn)題,可以得出,我們?cè)趯?duì)方言翻譯的研究中,依舊缺乏總結(jié)出對(duì)于方言翻譯方法的系統(tǒng)性,故在本文中,對(duì)于方言翻譯的方式系統(tǒng)總結(jié)如下:(一)地域方言對(duì)譯法。此方法表示翻譯者可以選用目的語(yǔ)中的某種文化所具有的特定的地域方言來(lái)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行翻譯。這一方式通常選用傳統(tǒng)的方言表現(xiàn)所具有的手法,如采用近音詞或者同音字、詞表現(xiàn)特有的當(dāng)?shù)厝说目谝?,同時(shí)也可選用用富含地域特色的俗語(yǔ)、俚語(yǔ)、詞匯、歇后語(yǔ)等作為翻譯的方式。(二)地域方言雜合法。在這種方式下,實(shí)際的地域方言的要素被方言翻譯者巧妙地結(jié)合在一起,給看電影的人一種既視感,但卻被引導(dǎo)到與特定地方?jīng)]有直接關(guān)系的實(shí)際地域方言中。(三)人工方言再造法。其實(shí)所謂的“人工方言”,不過(guò)是指一種假的方言,使得電影中方言臺(tái)詞看上去像是某個(gè)地域的方言,但卻又不能將現(xiàn)實(shí)生活中的某種真實(shí)存在的方言相結(jié)合和聯(lián)系起來(lái)。那么在漢語(yǔ)方言翻譯成英語(yǔ)方言的過(guò)程中“人工方言”通常是借助于語(yǔ)音的手法,制造出發(fā)音在外國(guó)讀起來(lái)并不是像任何一個(gè)地方的人工方言。這是現(xiàn)階段影視方言翻譯中非常具有代表性的一種方法,應(yīng)用范圍較為普遍。(五)雅俗對(duì)比法。最后一種方式則表示翻譯者可以運(yùn)用很多語(yǔ)域的詞匯和語(yǔ)法的手段在影視方言臺(tái)詞翻譯中營(yíng)造出人物關(guān)于言語(yǔ)的風(fēng)格上高雅對(duì)俗俚的效果。此種翻譯方式多存在兩種不同的手段,第一種是加重源語(yǔ)方言的粗俗程度,第二種是提升目的語(yǔ)的文雅程度,綜上,源語(yǔ)和目的語(yǔ)都能產(chǎn)生一個(gè)高一個(gè)低的語(yǔ)境差異,以此顯示出電影中說(shuō)話者的人社會(huì)地位和受教育程度所具有的差異。第三節(jié)方言翻譯策略方言作為地區(qū)民族文化的最外面的象征,同時(shí)作為這個(gè)民族文化的最基礎(chǔ)和底的內(nèi)容,并且深刻的反映了某個(gè)區(qū)域的成員,感到自己所處的世界,自己的感情,階層間的相互溝通和交流的方式這一地區(qū)的集團(tuán)文化傳統(tǒng)、生活習(xí)慣、人情等各種人文因素的沉淀,敏感地直接反映了自己現(xiàn)實(shí)的社會(huì)心理、文化觀點(diǎn)和生活方式的發(fā)展和變化。明確翻譯者在研究翻譯一門方言的方言、翻譯文本過(guò)程中的作用,必須對(duì)照其作用和功能,正確運(yùn)用自己的翻譯手段,最重要的是:使用簡(jiǎn)單的動(dòng)詞詞組和名字的詞組或者創(chuàng)造簡(jiǎn)單的動(dòng)詞詞組和名字的詞組的兩種翻譯方法。那么,怎么做才能做出好的東西呢?一般有以下方法:(一)主動(dòng)引導(dǎo)要讓學(xué)生主動(dòng)依據(jù)課文語(yǔ)境要求去主動(dòng)創(chuàng)設(shè)一些新詞。準(zhǔn)確地表遞傳達(dá)各種文本方言語(yǔ)用表達(dá)效果的方言文學(xué)作品無(wú)論是什么屬于具有表達(dá)語(yǔ)用性的方言文本,該種方言文本的文字翻譯主要還是側(cè)重于準(zhǔn)確傳遞語(yǔ)用表達(dá)效果。文學(xué)作品當(dāng)中的各種文化方言都指的是為這個(gè)文學(xué)作品而量身提供的文化服務(wù),它們不僅是一種語(yǔ)言同時(shí)也是具有語(yǔ)用文化功能的具有美化性和藝術(shù)性的語(yǔ)言,所以在翻譯文學(xué)作品當(dāng)中對(duì)這些方言的各種翻譯也就需要充分地深入關(guān)注它們所能夠傳遞表達(dá)出來(lái)的文化價(jià)值。為了能夠使這些翻譯器能夠獲取特殊的翻譯效果或者說(shuō)是能夠同時(shí)達(dá)到某些特殊語(yǔ)用上的功能,在一些對(duì)于常規(guī)語(yǔ)言翻譯的使用策略上已經(jīng)覺(jué)得行不通時(shí)就必然可以進(jìn)行選擇性去采取一些可以變通甚至可說(shuō)是具有創(chuàng)造性的翻譯方式。哈蒂和梅森也分別提出了在自己翻譯一些地域英語(yǔ)方言的詞匯同時(shí),他們應(yīng)該認(rèn)為自己可以將詞匯語(yǔ)法與一些目的語(yǔ)方言中的其他詞匯相互結(jié)合運(yùn)用,并且不需要特別針對(duì)這些人的詞匯語(yǔ)法進(jìn)行一些改變,以便于他們傳達(dá)當(dāng)?shù)厝说姆窖曰蛘咭环N社會(huì)性的地域方言。同時(shí)它還成為蘊(yùn)含著一個(gè)符合中國(guó)功能主義翻譯目標(biāo)論的中文翻譯工作意圖的重要目標(biāo)。方言信息翻譯是指著眼于將一種語(yǔ)言信息傳播傳遞給其他人們的不同社會(huì)或其他個(gè)體不同風(fēng)格的翻譯效果。(二)進(jìn)一步深刻了解詞意的創(chuàng)新性選擇。準(zhǔn)確地傳達(dá)各種方言的文化和語(yǔ)言特點(diǎn),創(chuàng)造出優(yōu)秀的新字典固然也就不失為一種良好的中文翻譯手段,但其實(shí)并不是人人皆能為之或者敢為天下而前。事實(shí)上,創(chuàng)造性翻譯的方法并不只是單純地局限于對(duì)新詞的創(chuàng)造,它更重要的是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 申請(qǐng)查賬的申請(qǐng)書
- 服務(wù)員晉升申請(qǐng)書
- 貧困申請(qǐng)書800字大學(xué)生
- 共青團(tuán)的申請(qǐng)書
- 現(xiàn)代企業(yè)的辦公環(huán)境優(yōu)化與視頻監(jiān)控技術(shù)
- 勞動(dòng)撤訴申請(qǐng)書
- 強(qiáng)制執(zhí)行申請(qǐng)書 范文
- 教學(xué)改革立項(xiàng)申請(qǐng)書
- 2024-2025學(xué)年高中歷史專題八19世紀(jì)以來(lái)的文學(xué)藝術(shù)第4課與時(shí)俱進(jìn)的文學(xué)藝術(shù)教案含解析人民版必修3
- 2024-2025學(xué)年新教材高中物理分層集訓(xùn)12力的合成和分解含解析新人教版必修第一冊(cè)
- 知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)執(zhí)法
- 高質(zhì)量社區(qū)建設(shè)的路徑與探索
- 數(shù)字化時(shí)代的酒店員工培訓(xùn):技能升級(jí)
- 足球守門員撲救技巧:撲救結(jié)合守護(hù)球門安全
- 《學(xué)術(shù)規(guī)范和論文寫作》課件全套 第1-10章 知:認(rèn)識(shí)研究與論文寫作 - 引文規(guī)范
- 起重機(jī)更換卷筒施工方案
- 01智慧物流信息技術(shù)概述
- 精神發(fā)育遲滯的護(hù)理查房
- 茶多糖和茶多酚的降血糖作用研究
- 混床計(jì)算書(新)
- 甘蔗渣制備木聚糖的研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論