順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式關(guān)照下的廣告翻譯的開題報(bào)告_第1頁
順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式關(guān)照下的廣告翻譯的開題報(bào)告_第2頁
順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式關(guān)照下的廣告翻譯的開題報(bào)告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式關(guān)照下的廣告翻譯的開題報(bào)告一、研究背景及意義隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的加速,跨境貿(mào)易的不斷擴(kuò)展,廣告翻譯作為跨文化交流的重要方式之一,已經(jīng)成為越來越多國際化企業(yè)所需要的一項(xiàng)服務(wù)。廣告翻譯即對(duì)那些涉及商業(yè)宣傳、品牌推廣、營銷宣傳等廣告文本進(jìn)行翻譯,其翻譯質(zhì)量直接影響到廣告的傳播效果和銷售成果。因此,廣告翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而需要充分考慮文化差異和目標(biāo)讀者的感知和理解,以達(dá)到最佳傳播效果和營銷效果。傳統(tǒng)翻譯研究并沒有充分考慮到廣告的特殊性,廣告翻譯的翻譯原則、翻譯策略、翻譯技巧等都需要進(jìn)行全面的研究和探討。同時(shí),如何提高廣告翻譯的有效性和準(zhǔn)確性也是翻譯行業(yè)需要不斷探索和提升的方向。本研究將基于順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式理論,分析廣告翻譯所面臨的文化差異和目標(biāo)讀者的感知和理解,探討廣告翻譯的翻譯原則、翻譯策略、翻譯技巧等問題。通過總結(jié)歸納廣告翻譯中的實(shí)踐案例,提出一些可行的翻譯方法和策略,以提高廣告翻譯的質(zhì)量和效果,為國際化企業(yè)的營銷宣傳提供重要的支持。二、研究目的及內(nèi)容本文旨在探究應(yīng)用順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式理論在廣告翻譯方面的翻譯策略,以期提高廣告翻譯的有效性和準(zhǔn)確性。具體地,研究目的和內(nèi)容包括以下方面:1、探究廣告翻譯的定義、特點(diǎn)和翻譯原則,明確廣告翻譯的特殊性和重要性。2、基于順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式理論,探討廣告翻譯所面臨的文化差異和目標(biāo)讀者的感知和理解,以及如何進(jìn)行有效的翻譯。3、結(jié)合具體實(shí)踐案例,總結(jié)歸納廣告翻譯的常見策略和技巧,提出有效的廣告翻譯方法。4、探討廣告翻譯的評(píng)估方法和質(zhì)量控制,提出提高廣告翻譯質(zhì)量的建議。三、理論依據(jù)順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式是早期翻譯研究中的重要理論之一,它將翻譯理解為“兩種語言之間關(guān)系的轉(zhuǎn)換”,即通過學(xué)習(xí)和理解所翻譯文本的語境和文化背景來實(shí)現(xiàn)語言和文化的轉(zhuǎn)換。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)該以目標(biāo)語文化和讀者為中心,以符合目標(biāo)語讀者的理解和感受為主要目的。在廣告翻譯領(lǐng)域,順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式理論特別適用。廣告文本需要強(qiáng)調(diào)情感和語言的美感,它的傳播效果和營銷效果往往受到文化差異和目標(biāo)讀者的感知和理解的影響。因此,采用順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式理論對(duì)廣告翻譯進(jìn)行分析,有利于更好地適應(yīng)文化差異和讀者需求,提高廣告翻譯的傳播效果和營銷效果。四、研究方法本研究將采用文獻(xiàn)調(diào)研和實(shí)證研究相結(jié)合的方法。首先通過對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)的查閱和分析,明確廣告翻譯的特點(diǎn)和現(xiàn)狀,以及順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式理論在廣告翻譯方面的應(yīng)用。其次,通過對(duì)實(shí)際廣告翻譯案例的分析和討論,總結(jié)歸納廣告翻譯的常見策略和技巧,提出有效的廣告翻譯方法。最后,通過實(shí)證研究,探討廣告翻譯的評(píng)估方法和質(zhì)量控制。五、論文結(jié)構(gòu)本文共分為五個(gè)部分:緒論、相關(guān)理論探討、廣告翻譯的實(shí)踐案例分析、廣告翻譯的評(píng)估與質(zhì)量控制、結(jié)論和展望。其中,緒論部分將介紹本篇文章的研究背景、意義和研究目的及內(nèi)容;相關(guān)理論探討部分將介紹廣告翻譯的定義、特點(diǎn)和翻譯原則,并詳細(xì)探討順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式在廣告翻譯中的應(yīng)用;廣告翻譯的實(shí)踐案例分析部分將結(jié)合具體實(shí)踐案例,總結(jié)歸納廣告翻譯的常見策略和技巧

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論