中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)-以迪士尼電影《花木蘭》字幕翻譯為例_第1頁
中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)-以迪士尼電影《花木蘭》字幕翻譯為例_第2頁
中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)-以迪士尼電影《花木蘭》字幕翻譯為例_第3頁
中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)-以迪士尼電影《花木蘭》字幕翻譯為例_第4頁
中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)-以迪士尼電影《花木蘭》字幕翻譯為例_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)——以迪士尼電影《花木蘭》字幕翻譯為例中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)——以迪士尼電影《花木蘭》字幕翻譯為例

摘要:本文以迪士尼電影《花木蘭》為例,通過分析該電影的中英文字幕翻譯,探討中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)。本文首先簡要介紹了《花木蘭》的故事背景和主要人物,然后分析了中西方文化差異在影片中的比較突出的表現(xiàn)形式,如價值觀的差異、社會制度的差異等。最后,通過對影片中的對話、歌曲和表情等元素的翻譯分析,揭示了中西方文化差異對字幕翻譯的影響。研究結(jié)果表明,中西方文化差異在字幕翻譯中存在一定的影響,翻譯人員需要具備跨文化交際能力,將源語文化差異轉(zhuǎn)化為目的語文化。

關(guān)鍵詞:中西方文化差異;翻譯;迪士尼電影《花木蘭》;字幕

一、引言

翻譯是一門需要具備跨文化交際能力的藝術(shù),不同文化背景的人們在進行翻譯時,必然會受到自身文化的影響,導致不同文化間的差異在翻譯中得到體現(xiàn)。中西方文化差異是世界上最重要的兩大文化體系之一,它們的差異體現(xiàn)在價值觀、社會制度、思維方式等多個方面。本文以迪士尼電影《花木蘭》為例,分析其中文和英文字幕翻譯中的差異,旨在探討中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)和影響。

二、《花木蘭》的故事背景和主要人物

《花木蘭》是一部根據(jù)中國傳統(tǒng)民間故事改編的迪士尼動畫電影,講述了花木蘭替父從軍,并最終打敗敵人的故事。該故事在中國廣為流傳,代表了忠孝、勇敢和獨立精神,在中國有著深遠的影響。

三、中西方文化差異在影片中的體現(xiàn)

1.價值觀的差異

中西方文化在價值觀上存在明顯的差異。在影片中,花木蘭替父從軍的行為是出于對家庭和尊嚴的負責,迎合了中國傳統(tǒng)的家庭觀念和父母的期望。然而,在西方文化中,個人價值和個人成就被更加重視,強調(diào)獨立和個人自由。

2.社會制度的差異

中國和西方國家的社會制度存在著本質(zhì)上的差異。在影片中,中國的皇帝是絕對權(quán)力的象征,擁有至高無上的權(quán)威。與之相對的,西方國家更重視民主和平等,追求平等的社會制度。

3.思維方式的差異

中西方文化在思維方式上也存在差異。在影片中,花木蘭為了保護家族榮譽和父親的面子,決定代父從軍,這體現(xiàn)了中國人的“面子文化”。然而,西方文化中強調(diào)自我表達和個人主義,更注重個人實現(xiàn)和自由。

四、中西方文化差異對字幕翻譯的影響

中西方文化差異在字幕翻譯中有著明顯的影響。首先,對話的翻譯需要考慮到中西方在價值觀和思維方式上的不同,翻譯人員需要根據(jù)目的語文化的需求進行適當?shù)恼{(diào)整。例如,花木蘭替父從軍的原因可以翻譯為不同的解釋,以適應不同文化背景下的觀眾。

其次,歌曲的翻譯也需要考慮到中西方文化的差異。在影片中的歌曲《真實的我》中,木蘭表達了自己的真實內(nèi)心感受,這與中國文化中保持謙虛和保持表面形象的傳統(tǒng)觀念有所沖突。翻譯人員需要深入理解這種差異,并將其轉(zhuǎn)化為目的語觀眾能夠理解的形式。

最后,表情和肢體語言也是翻譯中需要考慮的因素之一。中國人和西方人在表情和肢體語言上存在差異,翻譯人員需要將源語文化中的表情和肢體語言轉(zhuǎn)化為目的語文化能夠理解的形式,以確保信息的準確傳達。

五、結(jié)論

通過對迪士尼電影《花木蘭》中文和英文字幕翻譯的分析,本文揭示了中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)和影響。研究結(jié)果表明,中西方文化差異在字幕翻譯中具有一定的影響,翻譯人員需要具備跨文化交際能力,將源語文化差異轉(zhuǎn)化為目的語文化。對于觀眾來說,了解中西方文化差異對字幕翻譯的影響,可以更好地理解電影中的文化內(nèi)涵,增強跨文化交際的能力。

六、致謝

本文受到迪士尼電影《花木蘭》的啟發(fā),感謝迪士尼公司提供的優(yōu)秀電影作品,為我們揭示了中西方文化差異的奧秘。感謝所有對本文撰寫有益的人們的幫助和支持。

四、中西方文化差異對字幕翻譯的影響

字幕翻譯作為一種跨文化傳播的手段,不可避免地受到文化差異的影響。在迪士尼電影《花木蘭》的字幕翻譯中,中西方文化差異對翻譯的影響主要表現(xiàn)在以下幾個方面。

首先,中西方文化差異對語言的表達方式和用詞習慣產(chǎn)生影響。中西方文化在價值觀、思維方式、社會習慣等方面存在差異,因此在表達主題、情感和態(tài)度時會有不同的偏重和選擇。例如,在《花木蘭》中,木蘭的勇氣和堅韌是影片的核心主題,但中西方對勇氣和堅韌的理解和表達方式不盡相同。在字幕翻譯中,翻譯人員需要根據(jù)目的語觀眾的文化背景和習慣,選擇適當?shù)谋磉_方式,以確保信息的準確傳達和情感的有效溝通。

其次,歌曲的翻譯也需要考慮到中西方文化的差異。在影片中的歌曲《真實的我》中,木蘭表達了自己的真實內(nèi)心感受,這與中國文化中保持謙虛和保持表面形象的傳統(tǒng)觀念有所沖突。在西方文化中,鼓勵個人表達真實的感受和情感。翻譯人員需要深入理解這種差異,并將其轉(zhuǎn)化為目的語觀眾能夠理解的形式。例如,在歌曲的翻譯中,可以選擇使用直接的表達方式,讓西方觀眾更好地理解木蘭的內(nèi)心世界。

最后,表情和肢體語言也是翻譯中需要考慮的因素之一。中國人和西方人在表情和肢體語言上存在差異,這可能會導致在翻譯中出現(xiàn)誤解或信息丟失的情況。翻譯人員需要將源語文化中的表情和肢體語言轉(zhuǎn)化為目的語文化能夠理解的形式,以確保信息的準確傳達。例如,在字幕翻譯中可以適當添加解釋性的文字,幫助西方觀眾更好地理解電影中的表情和肢體語言所傳達的意義。

五、結(jié)論

通過對迪士尼電影《花木蘭》中文和英文字幕翻譯的分析,可以看出中西方文化差異在翻譯中具有一定的影響。字幕翻譯作為一種跨文化傳播的手段,需要翻譯人員具備跨文化交際能力,將源語文化差異轉(zhuǎn)化為目的語文化,以確保信息的準確傳達和情感的有效溝通。對于觀眾來說,了解中西方文化差異對字幕翻譯的影響,可以更好地理解電影中的文化內(nèi)涵,增強跨文化交際的能力。

六、致謝

本文受到迪士尼電影《花木蘭》的啟發(fā),感謝迪士尼公司提供的優(yōu)秀電影作品,為我們揭示了中西方文化差異的奧秘。感謝所有對本文撰寫有益的人們的幫助和支持通過對迪士尼電影《花木蘭》中文和英文字幕翻譯的分析,本研究發(fā)現(xiàn)中西方文化差異在字幕翻譯中起到重要的影響。這些文化差異包括語言、價值觀、習俗、表情和肢體語言等方面。在字幕翻譯過程中,翻譯人員需要充分考慮這些差異,并采取相應的策略以確保信息的準確傳達和情感的有效溝通。

首先,在語言方面,中西方語言存在很大的差異。中文是一種象形文字,而英語則是一種拼音文字。因此,在字幕翻譯中,翻譯人員需要將中文的象形意義轉(zhuǎn)化為英文的拼音意義。同時,中文和英文的語法結(jié)構(gòu)也存在差異,翻譯人員需要根據(jù)英文的語法規(guī)則進行調(diào)整,以確保句子的通順和語義的準確傳達。

其次,在價值觀方面,中西方文化存在明顯的差異。中國文化注重集體主義和家庭觀念,而西方文化則更強調(diào)個人主義和個人價值。在字幕翻譯中,翻譯人員需要根據(jù)目標語文化的價值觀進行調(diào)整,以確保電影中的情感和道德觀念能夠被西方觀眾所理解和接受。

此外,在習俗方面,中西方也存在很大的差異。中國文化注重傳統(tǒng)和禮儀,而西方文化更注重個人自由和開放性。在字幕翻譯中,翻譯人員需要將中國文化的習俗轉(zhuǎn)化為西方觀眾能夠理解的形式。例如,在電影中出現(xiàn)的中國傳統(tǒng)節(jié)日和習俗可以適當添加解釋性的文字,幫助西方觀眾更好地理解其中的意義。

此外,表情和肢體語言也是需要考慮的因素之一。中國人和西方人在表情和肢體語言上存在差異,這可能會導致在翻譯中出現(xiàn)誤解或信息丟失的情況。翻譯人員需要將源語文化中的表情和肢體語言轉(zhuǎn)化為目的語文化能夠理解的形式,以確保信息的準確傳達。例如,在字幕翻譯中可以適當添加解釋性的文字,幫助西方觀眾更好地理解電影中的表情和肢體語言所傳達的意義。

綜上所述,中西方文化差異對字幕翻譯具有一定的影響。在字幕翻譯中,翻譯人員需要具備

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論