四六級歷年翻譯真題_第1頁
四六級歷年翻譯真題_第2頁
四六級歷年翻譯真題_第3頁
四六級歷年翻譯真題_第4頁
四六級歷年翻譯真題_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2016年6月四級第1段

功夫(Kung

Fu)是中國武術(shù)(martial

arts)的俗稱。中國武術(shù)的起源可以追溯到自衛(wèi)的需要、狩獵活動以及古代中國的軍事訓(xùn)練。它是中國傳統(tǒng)體育運動的一種,年輕人和老年人都練。它已逐漸演變成了中國文化的獨特元素。它作為中國的國寶,功夫有上百種不同的風(fēng)格,是世界上練得最多的武術(shù)形式。有些風(fēng)格模仿了動物的動作,還有一些則受到了中國哲學(xué)思想、神話和傳說的啟發(fā)。

Kung

Fu

is

commonly

known

as

the

Chinese

martial

arts,

the

origin

of

which

can

be

traced

back

to

the

need

of

self-defense,

hunting

activities

and

military

training

in

ancient

China.

It

is

one

kind

of

Chinese

traditional

sports.

The

young

and

the

old

often

practice

it.

It

has

gradually

evolved

into

the

unique

elements

of

Chinese

culture.

As

a

national

treasure

of

China,

there

are

hundreds

of

different

styles

for

Kung

Fu,

which

is

most

common

forms

of

martial

arts.

Some

of

styles

imitate

the

movement

of

the

animals,

and

some

are

inspired

by

Chinese

philosophy,

myths

and

legends.

2016年6月四級第2段

在山東省濰坊市,風(fēng)箏不僅僅是玩具,而且還是這座城市文化的標志。濰坊以“風(fēng)箏之都”而聞名,已有將近2400年放飛風(fēng)箏的歷史。傳說中古代哲學(xué)家墨子用了三年時間在濰坊制作了世界上首個風(fēng)箏,但放飛的第一天風(fēng)箏就墜落并摔壞了。也有人相信風(fēng)箏是中國古代木匠魯班發(fā)明的。據(jù)說他的風(fēng)箏用木頭和竹子制作,飛了三天才落地。

In

the

city

of

Weifang,

Shandong

province,

kites

are

not

just

toys,

but

also

a

sign

of

the

city

culture.

Weifang

is

famous

for

"the

kite",

having

a

history

of

nearly

2400

years

of

flying

kites.

It

is

said

that

the

ancient

Chinese

philosophers

spent

three

years

on

making

the

first

kite

in

the

world

,

but

the

first

day

of

the

flying

kites

had

dropped

and

broken.

Some

people

believe

that

the

kite

was

invented

by

ancient

Chinese

carpenter,

Lu

Ban.

It

has

been

said

that

his

kite

is

made

of

wood

and

bamboo,

falling

to

the

ground

after

flying

three

days.

2016年6月四級第3段

烏鎮(zhèn)是浙江的一座古老水鎮(zhèn),坐落在京杭大運河河畔。這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。在過去一千年里,烏鎮(zhèn)的水系和生活方式并未經(jīng)歷多少變化,是一座展現(xiàn)古文明的博物館。烏鎮(zhèn)所有房屋都用石木建筑。數(shù)百年來,當?shù)匮刂舆吔ㄆ鹆俗≌图?。無數(shù)寬敞美麗的庭院藏身于屋舍之間,游客們每到一處都會有驚喜的發(fā)現(xiàn)。

Located

on

the

riverside

of

the

Beijing-Hangzhou

Grand

Canal,

Wuzhen

of

Zhejiang

Province

is

an

ancient

water

town.

It

is

a

fascinating

place

with

many

bridges,

Chinese

hotels

and

restaurants.

Over

the

past

millennium,

the

water

system

and

the

way

of

life

in

Wuzhen

has

not

changed

much.

Wuzhen

is

a

museum

of

ancient

civilization.

All

the

houses

of

Wuzhen

are

built

of

stone

and

wood.

For

centuries,

the

locals

built

dwellings

and

markets

along

the

river.

Countless

beautiful

and

spacious

courtyards

hide

between

houses.

Visitors

will

be

taken

by

pleasant

surprise

wherever

they

go.中國是世界上最古老的文明之一。構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。中國現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟,并正經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計劃,其中包括到2020年建成一個太空站。目前,中國是世界最大的出口國之一,并正在吸引大量外國投資。同時,它也在海外投資數(shù)十億美元。2011年,中國超越日本成為世界第二大經(jīng)濟體。(2015年6月四級考試)Chinaisoneoftheworld'soldestcivilizations.ManyelementswhichformedthebasisofthemodernworldoriginatedfromChina.Now,Chinahastheworld'sfastestgrowingeconomy,experiencinganewindustrialrevolution.Italsohaslaunchedanambitiousspaceexplorationplan,includingtobuildaspacestationby2020.Atpresent,Chinaisoneoftheworld'slargestexporter,andisattractingalargenumberofforeigninvestment.Atthesametime,italsohasinvestedbillionsofdollarsabroad.In2011,ChinaovertookJapanandbecamethesecondlargesteconomy.據(jù)報道,今年中國快遞服務(wù)(courierservice)將遞送大約120億件包裹。這將使中國有可能趕超美國成為世界上最大的快遞市場。大多數(shù)包裹里裝著網(wǎng)上訂購的物品。中國約有百萬在線零售商以及其競爭力的價格銷售商品的機會,僅在11月11日,中國消費者就在國內(nèi)最大的購物平臺買了價值90億美元的商品。中國有不少這樣的特殊購物日,因此,快遞能在中國擴展就不足為奇了。(2015年6月四級考試)ItisreportedthatthisyearChina'scourierservicewillbedeliveredabout12billionpackages.ThiswillmakeChinamightovertaketheUnitedStatesastheworld'slargestexpressdeliverymarket.Mostoftheparcelsarefullofitemsoforderonline.TherearenotonlyaboutmillionsofonlineretailersinChina,butalsotheyhaveopportunitiesofcompetitivepricetosellgoods.OnlyontheNovember11,Chineseconsumersinthelargestshoppingplatformbuythegoodsworthof$9billion.Chinahassomanyspecialshoppingdays,soit'snowonderthatcourierservicecanbeexpandedinChina.在西方人心目中,和中國聯(lián)系最為密切的基本食物是大米。長期以來,大米在中國人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語說“巧婦難為無米之炊”。中國南方大多數(shù)種植水稻,人們通常以大米為食;而華北大部分地區(qū)因為過于寒冷或過于干燥,無法種植水稻,那里的主要作物是小麥。在中國,有些人用面粉做面包,但大多數(shù)人用面粉做饅頭和面條。(2015年6月四級考試)InthemindofWesterners,Chinesepeoplehavetheclosestconnectiontorice,basicfoodfortheChinese.Foralongtime,riceoccupiesaveryimportantpositionintheChinesediet.Thereisevenasayingthat"evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice".PeopleinsouthChinaplantandliveonrice,whilepeopleinthemostpartsofNorthChinacannotplantriceduetoexcessivelydryandcoldweather.Themaincropthereiswheat.InChina,somepeopleuseflourtobakebread,whilemostpeoplemakesteamedbreadandnoodleswithflour.中國人使用筷子已經(jīng)有3000多年的歷史了。中國的筷子夾菜的一端是圓的,象征著天;另一端是方的,象征著地。這是因為,維持充足的食物供應(yīng)是天地之間最重要的事情。中國有個古老的風(fēng)俗,女子出嫁時要用筷子當嫁妝,因為“筷子”與“快子”諧音。根據(jù)中國的餐桌禮儀,吃飯時一直握著筷子是不禮貌的。將菜送入口中后,應(yīng)立刻把筷子放下。吃飯時,用筷子指著別人會對其造成冒犯。

(2014英語四六級)

翻譯詞匯:

筷子

chopsticks

維持

maintain

充足的

adequate

嫁妝

dowry

諧音

be

pronounced

t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論