中日兩字詞的異同_第1頁(yè)
中日兩字詞的異同_第2頁(yè)
中日兩字詞的異同_第3頁(yè)
中日兩字詞的異同_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中日兩字詞的異同

日語(yǔ)和漢語(yǔ)是一樣使用漢字的語(yǔ)言。在日本學(xué)習(xí)書寫和創(chuàng)造日本文字的過(guò)程中,日本人應(yīng)該直接使用漢語(yǔ)詞匯的一部分。因此,在現(xiàn)代漢語(yǔ)與現(xiàn)代日語(yǔ)中出現(xiàn)了字形相同的同形詞。同形詞語(yǔ)在中日兩種語(yǔ)言中,有時(shí)意思相同,用法也相近。但在各自的語(yǔ)言環(huán)境下,受其母語(yǔ)的支配,存在著客觀的差異,有各自明顯的特征。若不能很好地把握,是極易造成誤用的。同形詞的數(shù)量大、類別也多。從字?jǐn)?shù)來(lái)看,有四字、三字、二字等等。從詞類分,有形容詞(形容動(dòng)詞)、名詞、動(dòng)詞等等。本文限于篇幅,僅以兩字詞為中心并以名詞、形容詞(形容動(dòng)詞)為線索進(jìn)行對(duì)比分析。一、錯(cuò)誤或誤解的幾個(gè)常見(jiàn)詞(一)中日融合的必要性“政客”這個(gè)詞在中文里是一個(gè)含貶義的詞,即指“從事政治投機(jī)、玩弄權(quán)術(shù)、謀取私利的人”。比如說(shuō)“他是一個(gè)不折不扣的政客”。我們可以想象,此人很可能是在關(guān)鍵時(shí)刻背信棄義,進(jìn)行了政治投機(jī)。然而,[政客]這個(gè)詞,在日文詞典中的解釋卻為:[政治家]の意の漢語(yǔ)的表現(xiàn)。顯然不含貶義。日文說(shuō):田中さんは立派な政客だ。完全是正面的肯定。2)醫(yī)院“醫(yī)院”這個(gè)詞,日文中對(duì)應(yīng)的應(yīng)該是[病院]。然而,日語(yǔ)中卻有[醫(yī)院]一詞。也是指醫(yī)療單位。不過(guò),日文中的[醫(yī)院]和[病院]是有差別的。曾在長(zhǎng)沙大學(xué)任過(guò)教的日籍教師梅田星也先生在他所著的《日本語(yǔ)語(yǔ)先生奮斗記》一書中提到過(guò)這樣一件事:一位中國(guó)人受日本友人之托,請(qǐng)他幫自己在中國(guó)找一位結(jié)婚對(duì)象。這位朋友來(lái)梅田先生家玩,閑談中提到此事,并拿出了那位日本委托人的名片給梅田先生看。上面主人的身份是○○市○○區(qū)○○○整骨醫(yī)院·院長(zhǎng)。他對(duì)梅田說(shuō),40歲左右的人,又身為一院之長(zhǎng),在日本應(yīng)該是有相當(dāng)?shù)匚坏摹楹我街袊?guó)來(lái)找對(duì)象?該不是騙子吧。針對(duì)中國(guó)友人的疑慮,梅田先生作了如下的解釋:日語(yǔ)中的[醫(yī)院]并非完全等同于中文里的“醫(yī)院”。中文“醫(yī)院”,在日語(yǔ)里對(duì)應(yīng)的應(yīng)該是[病院]。而所謂[醫(yī)院]在日語(yǔ)里指的是規(guī)模比[病院]小,只有少量病床,院長(zhǎng)既是醫(yī)生又是管理者,其他醫(yī)護(hù)人員不多的小型私人醫(yī)療機(jī)構(gòu),大概相當(dāng)于中國(guó)的私人診所吧。如此看來(lái),醫(yī)院一詞在中日兩種語(yǔ)言中是各有特指的,不可等同。3)裁判下面首先來(lái)看一個(gè)[裁判]一詞的錯(cuò)誤例句。例①、サツカ—の裁判はいっもル—ルを守ってほしい。這是我校學(xué)生在最近看了世界杯所造的一個(gè)日語(yǔ)句子。這里的裁判一詞應(yīng)改為レフリ—。“裁判”一詞在中文里指競(jìng)技比賽的裁判者。而在日語(yǔ)中沒(méi)有這個(gè)意思,特指法院的審判或?qū)徟泄?裁判官)。4)關(guān)心(關(guān)心)日語(yǔ)[關(guān)心]一詞并不等同中文的“關(guān)心”。由于受中文的影響,學(xué)生在翻譯時(shí)常常發(fā)生誤用的情況。如:例②、先生の關(guān)心と指導(dǎo)のもとにいい成績(jī)をめた。此處的[關(guān)心]應(yīng)改為[配慮],因?yàn)閇配慮]才具有中文的“關(guān)心”、“關(guān)懷”之意。(二)[]與[業(yè)”下面是我校學(xué)生漢譯日時(shí),幾個(gè)形容動(dòng)詞誤用的例句。例③、教育改革は學(xué)校の發(fā)展に深刻な影響をもたろした。(深い)④、この數(shù)年以來(lái)、長(zhǎng)沙の經(jīng)濟(jì)發(fā)展面で重大な成果を收めた。(偉大)⑤、明朗な月の光が空から私の部屋を照らしている。(明るい)⑥、祖國(guó)の溫暖なふところで育つてきた。(暖かい)以上各例句的形容動(dòng)詞均應(yīng)改成()號(hào)里的相應(yīng)各詞為宜。[深刻],傾向于描寫不好的事物。例③的表述顯然是正面的評(píng)價(jià),所以不合適。[深刻な危機(jī)]、[深刻な事態(tài)]等等,是日語(yǔ)[深刻]一詞的常用表達(dá)。而中文的“深刻”一詞則往往用于積極的方面。[重大]一詞也是同樣的情況,例如:[重大なミス]、[重大な事故]、[重大な問(wèn)題]等等。中文雖然也可以說(shuō)“重大問(wèn)題”,但是,“(堅(jiān)持不堅(jiān)持改革開(kāi)放政策),這是個(gè)重大的問(wèn)題。”將其譯成日文,則不能說(shuō)成:[(……)、これは重大な問(wèn)題だ]。反之亦然。因?yàn)槿照Z(yǔ)說(shuō)[これは重大な問(wèn)題だ],譯成中文應(yīng)為:這是個(gè)嚴(yán)重的問(wèn)題。[これ]所指的一定是消極的事物。[明朗]在日語(yǔ)中其代表性的用法有:[明朗な人柄]、[明朗な家庭]等等。[明朗]在日語(yǔ)中可以修飾的對(duì)象有限。而中文“明朗”可以修飾的對(duì)象相對(duì)要廣得多。既可以說(shuō)“明朗的態(tài)度”、“明朗的表情”。也可以講“明朗的天空”、“明朗的月亮”等等。[溫暖]在日語(yǔ)中的用法也有較大的局限性,主要用法有:[溫暖な氣候]、[溫暖な風(fēng)土]、[溫暖な地方]等等,主要用來(lái)形容氣候以及由氣候環(huán)境所形成的某一特定的地域。中文的“溫暖”一詞所能形容的范圍較日語(yǔ)要廣泛得多。例如:“氣候溫暖”、“溫暖的陽(yáng)光”、“溫暖的懷抱”、“溫暖的家庭”等等。二、錯(cuò)誤使用原因分析(一)同形詞的使用“在……的關(guān)懷與指導(dǎo)下,(我們)……”,這樣的句式是中國(guó)人常用的。所以出現(xiàn)[先生の關(guān)心とのもとにいい成績(jī)を收めた]這樣的表達(dá)便不奇怪了。“……給我們留下了深刻的印象”、“……給……帶來(lái)了深刻的影響”等等句式也是中國(guó)人常用的。而日文中也有[深刻]一詞,初通日文的學(xué)生在望文生義的作用下,自然容易造成誤用?!白鎳?guó)溫暖的懷抱”,也是中國(guó)人慣用的表達(dá),將其日譯時(shí)也容易變成:[祖國(guó)の溫暖なふところ]。由于中日文中存在同形詞,譯者在翻譯時(shí)往往會(huì)不自覺(jué)地以母語(yǔ)來(lái)思維,當(dāng)一方占絕對(duì)強(qiáng)勢(shì)的情況下,極易從對(duì)象語(yǔ)中尋找同形詞來(lái)完成譯文。初通日文的學(xué)生就更是如此了。(二)裁判權(quán)中日同形詞在名詞的場(chǎng)合下,顯現(xiàn)出各自專用的特點(diǎn)。例如[裁判]一詞在日文中特指法院的審判、裁決;在中文里,“裁判”則專指競(jìng)技比賽的裁判員。前文所舉例句①正是犯了不明專指的錯(cuò)誤。[醫(yī)院]一詞在日文中一般特指小規(guī)模的私人診所,并不等同中文的“醫(yī)院”一詞。[關(guān)心]一詞在日文中常用于[~に關(guān)心をもつ]這一句型,特指對(duì)事物有所關(guān)注,并無(wú)中文里的“關(guān)心”、“關(guān)懷”之意。例句②也是由于不了解[關(guān)心]一詞的單一用途所造成的誤用。(三)思想上,確立“深刻”一詞,以鼓勵(lì)和帶動(dòng)物權(quán)政治“深刻”一詞在中文里基本上屬褒義詞,用于正面的描寫。象“深刻的印象”、“深刻的教育”等等。而日文的[深刻]一詞則帶有貶義,一般用于消極的事物上。如[深刻な危機(jī)]、[深刻な事態(tài)]等等。“政客”一詞在中文里只有一個(gè)意思,特指品行不良的政治投機(jī)者,是一個(gè)含貶義的詞。而日文里[政客]雖然也指從事政治活動(dòng)的人,卻并不帶貶義。這點(diǎn)從前文提到的[田中さんは立派な政客だ]中可以看出。(四)同形詞的[偏誤”中文里的某些兩字形容詞,作為同形詞在日語(yǔ)中一般都是以形容動(dòng)詞的形式存在。一般而言,同形詞在中文里所能描寫的對(duì)象較日語(yǔ)寬泛,日文里的同形詞的描寫對(duì)象則相對(duì)受到局限,并且往往用于一些抽象性的事物。下面以前文提到的[溫暖]與“溫暖”來(lái)加以說(shuō)明。[溫暖]與“溫暖”也存在同樣的情況。中文的“溫暖”可以修飾的范圍較廣,如“溫暖的陽(yáng)光”、“溫暖的春天”、“溫暖的懷抱”、“溫暖的家庭”等等。而日文的[溫暖]則局限于修飾氣候以及一定氣候有關(guān)的地域。如[溫暖な氣候]、[溫暖な風(fēng)土]、[溫暖な地方]等等。若將中文的“溫暖的春風(fēng)”譯成[溫暖な春風(fēng)],這是不正確的,應(yīng)該是[溫暖な風(fēng)]。由上可以看出:日文中的兩字形容動(dòng)詞所修飾的對(duì)象一般比中文的相應(yīng)同形詞少,并且傾向于對(duì)一些抽象事物的修飾。[人柄]、[若者]、[家庭]、[風(fēng)土]等等較之“月光”、“天空”、“春天”來(lái)講,都是一些一般化的,更具概念性的名詞。另外,在日文中有所謂[和語(yǔ)]與[漢語(yǔ)]之分。[溫暖]、[明朗]、[深刻]、[潔白]等等都屬[漢語(yǔ)]

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論