漢日同形詞的語際偏誤分析_第1頁
漢日同形詞的語際偏誤分析_第2頁
漢日同形詞的語際偏誤分析_第3頁
漢日同形詞的語際偏誤分析_第4頁
漢日同形詞的語際偏誤分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

漢日同形詞的語際偏誤分析

一日本學(xué)生習(xí)得中的偏誤及其原因大量的中文縮寫。據(jù)統(tǒng)計(jì),漢字詞在日語書面語中占52%以上,這其中漢日同形詞又占了80%以上。這些同形詞的存在給日本學(xué)習(xí)者習(xí)得漢語詞匯提供了便利,但由于某些同形詞在漢日兩種語言中使用情況有所不同,他們學(xué)習(xí)起來反而會(huì)困惑、混淆。為了更好地指導(dǎo)日本學(xué)習(xí)者習(xí)得漢語詞匯,更有針對(duì)性地進(jìn)行對(duì)日漢語教學(xué),我們有必要進(jìn)行漢日語言對(duì)比分析研究,找出日本學(xué)生習(xí)得過程中產(chǎn)生的偏誤及其原因。本文采用對(duì)比分析和偏誤分析相結(jié)合的方法,從不同的角度進(jìn)行了漢日同形詞對(duì)比,分析了語際遷移和偏誤類型及原因,并提出了一些針對(duì)漢日教學(xué)的策略。二大學(xué)、文化、科學(xué)、自由漢日同形詞中有一部分詞語,它們的詞形、意義和用法完全相同,如“大學(xué)、文化、科學(xué)、自由”等。但是還有一部分詞語,它們雖然詞形相同或相似,但在漢日兩種語言的實(shí)際使用中存在諸多的差異,以下我們從詞義、詞性、語義色彩、搭配習(xí)慣等角度來對(duì)比分析它們之間的差異。(一)詞義和同形異義詞從詞義上看,我們根據(jù)單詞的基本義項(xiàng),將同形詞分為同形同義詞和同形異義詞。同形同義詞是指基本詞義相同的同形詞,如“公園、科學(xué),知識(shí)、季節(jié)”等屬此類。同形異義詞是指基本詞義不同的同形詞,如“汽車、人參、新聞、事情”等屬此類。1.日本的的日本植物、動(dòng)物名稱,也有很強(qiáng)的內(nèi)涵同形同義詞在同形詞中占很大一部分,這部分詞語對(duì)于有漢字基礎(chǔ)的日本學(xué)生來說無疑是有優(yōu)勢(shì)的,即使在初級(jí)教學(xué)階段也可以比較快速地認(rèn)知和掌握。如:日本的櫻花很有名。/日本の桜はとても有名です。這一例子中,“日本/日本”、“有名/有名”這兩對(duì)詞是同義詞,這類名詞在漢日同形詞中占了大多數(shù),特別是植物、動(dòng)物名稱以及很多科技用語,基本上都屬于這一類詞(如“科學(xué)/科學(xué)”、“公園/公園”、“知識(shí)/知識(shí)”)。此類詞在漢日語中詞義完全相同,在使用上也無差異,又漢字基礎(chǔ)的日語學(xué)習(xí)者比較容易理解,基本上能夠根據(jù)字面意思推測(cè)出字義。2.日本學(xué)生漢字詞匯習(xí)得偏誤的對(duì)策同形異義詞的書寫形式相同但語義內(nèi)容不同。這類詞的數(shù)量雖然不多,但卻在日本學(xué)生漢語詞匯習(xí)得偏誤中占較大一部分。因此,我們?cè)诮虒W(xué)中應(yīng)當(dāng)多加引導(dǎo),強(qiáng)調(diào)相同漢字字形之下的不同語義及不同義項(xiàng)的不同用法,避免望文生義或詞語濫用。同形異義詞根據(jù)其語義范疇,又可以分為以下幾種:(1)里的汽的日語詞有些日語詞匯,雖然詞形和漢語詞相同,詞義卻完全不同,如:汽車/汽車日語里的“汽車”是火車的意思;而漢語里的“汽車”對(duì)應(yīng)的日語詞是“自動(dòng)車(じどうしゃ)。”新聞/新聞日語里的“新聞”是報(bào)紙的意思;漢語里的“新聞”對(duì)應(yīng)的日語詞是“ニュース”,是借自英語的外來詞,來源于“news”,讀音也相似。(2)要多使用“妻”即婚姻中“妻”的含義日語里有一些詞語的義項(xiàng)比與之相對(duì)應(yīng)的漢語詞的義項(xiàng)要多,如:妻子/妻子日語中“妻子”的詞義是:妻子。兒女。而漢語里的妻子則只具備第一種詞義,即妻子,是指男女結(jié)婚后女方的稱謂,與丈夫相對(duì)應(yīng)。(3)根據(jù)具體的工作內(nèi)容,可分為清和善、非主義者還有一些日語詞語的義項(xiàng)比與之相對(duì)應(yīng)的漢語詞的義項(xiàng)要少,如:同志/同志漢語中“同志”的詞義是:為共同的理想、事業(yè)而奮斗的人。人們慣用的彼此之間的稱呼,如:女同志。而日語中只有第一種詞義:為共同的理想、事業(yè)而奮斗的人。(4)前后的前代詞另外還有一些詞語在兩種語言中既有相同的詞義,也有各自所沒有的詞義,意義范疇交叉。如:前輩/前輩漢語里“前輩”的詞義是:較老的一代;生活在先前時(shí)代的人。同行中年老的或資歷深的人。日語中“前輩”的詞義是:學(xué)校里高年級(jí)的學(xué)生。同行中年老的或資歷深的人?!扒拜叀币辉~在漢日兩種語言中都具有第二種義項(xiàng),但又有各自不同的第一種義項(xiàng)。因此,遇到這些情況時(shí),不能想當(dāng)然地用漢語的詞義來類推日語,也不能想當(dāng)然地用日語的詞義來類推漢語,而應(yīng)注意這類詞在中日語言中的差異。(二)根據(jù)/根/活動(dòng)日語屬于粘著語,詞語一般都會(huì)有比較明顯的詞性標(biāo)記。但漢語中對(duì)應(yīng)的漢字詞語,形態(tài)標(biāo)志很不明顯。因此,詞性上也存在差異。1.漢語里是動(dòng)詞,日語里是名詞。如:“根據(jù)/根拠”、“犧牲/犠牲”。2.漢語里即是名詞又是動(dòng)詞,日語里只能做名詞。如:“體驗(yàn)/體験”、“調(diào)查/調(diào)査”。3.漢語里是形容詞或副詞,日語里是名詞。如:“日常/日?!?、“積極/積極”。4.漢語里是形容詞或副詞,日語里是動(dòng)詞。如:“發(fā)達(dá)/発達(dá)”、“一致/一致”。5.漢語里是他動(dòng)詞,日語里是自動(dòng)詞。如:“反對(duì)/反対”。6.漢語里即可以做他動(dòng)詞也可以做自動(dòng)詞,日語里只能做自動(dòng)詞。如:“發(fā)展/発展”、“普及/普及”。(三)比較意義色彩的分析有些詞語在兩種語言中詞義相同或相近,卻存在語義色彩方面的差異。如時(shí)代色彩、語體色彩和褒貶色彩方面的差異。1.顏色的差異現(xiàn)代日語里至今還保留著一些古漢語詞匯,而這些詞匯在現(xiàn)代漢語里已經(jīng)不再使用了。如:“落第、授業(yè),知事、御膳”等。2.詞語的通俗易懂程度不同有些漢日同形詞雖然詞義大體相同,但是使用場(chǎng)合不同,有語體色彩的差異。有些詞語在漢語里屬于通俗易懂的口語,但是在日語里卻是書面語,如:“眼睛、打開、當(dāng)年、和気”等。同樣,有些詞語在日語里是口語,在漢語里卻是較為正式的書面語,如:“父、兄、首、足”等。3.對(duì)策三:縣里的對(duì)應(yīng)詞為技能詞,在法律意義上就是借鑒除了時(shí)代色彩和語體色彩方面的差異,同形詞中還存在褒貶色彩的差異,這同樣也不能忽視。有些詞語在漢語中是褒義詞或中性詞,在日語里卻是貶義詞,如:“愛人、迷惑、無心”等。反之,在漢語里是貶義詞的卻有可能在日語里是褒義詞或中性詞,如:“游説、下流、得意”等。這些同形詞雖然詞義大體相同或相似,卻存在時(shí)代、語體、褒貶色彩方面的差異。因此,我們?cè)跐h語教學(xué)當(dāng)中應(yīng)該加以引導(dǎo),讓日本學(xué)生了解和掌握其中的細(xì)微差異。(四)漢語“風(fēng)強(qiáng)”的含義不同日語的詞語搭配習(xí)慣還和漢語存在著一定的差異。日本學(xué)生常常把母語中的搭配關(guān)系,套用到漢語的對(duì)應(yīng)詞上,造成詞語搭配不當(dāng)。如:風(fēng)大/風(fēng)は強(qiáng)い。日語中形容風(fēng)刮得很大往往習(xí)慣說成“風(fēng)強(qiáng)”,而我們漢語是用“風(fēng)大”。又如:拜訪老師/先生を訪問する。日語中的“訪問”語義范圍較大,去別人家做客可以用“訪問”;去大使館辦理事務(wù),也可以說“訪問大使館”。而“訪問”在漢語里的意思是:社會(huì)調(diào)查中以交談方式搜集資料的一種方法,又稱訪談。因此,漢語一般說成“拜訪老師”而非“訪問老師”。又如:日語里幾乎所有的交通工具都可以用“乘”這個(gè)動(dòng)詞,而現(xiàn)代漢語里已經(jīng)不太用了。如:飛行機(jī)に乗る,汽車に乗る,船に乗る,馬に乗る。而我們通常相應(yīng)地說成“坐飛機(jī)”、“坐火車”、“坐船”和“騎馬”。(五)同形詞的繁簡(jiǎn)差異漢日同形詞從定義上來說是指書寫形式相同的詞語,即書同文。然而,有些被歸入同形詞行列的詞語在詞形上還是存在著細(xì)微的差異,這些差異還沒有引起普遍的重視。但是以我們的實(shí)際教學(xué)經(jīng)驗(yàn)來看,這些差異的存在給日本學(xué)習(xí)者帶來的習(xí)得難度也是不一致的,因此,我們不能夠簡(jiǎn)單地一視同仁。如繁簡(jiǎn)差異就是一直被忽視的問題。學(xué)者們?cè)谘芯客卧~時(shí),往往對(duì)詞形的繁簡(jiǎn)差異忽略不計(jì),同樣歸為同形詞的行列。如:電話/電話,會(huì)議/會(huì)議。另外還有除繁簡(jiǎn)差異之外的其他書寫差異。如:反對(duì)/反対,代表團(tuán)/代表団。這些差異雖然微小,不容易引起重視,卻反而更容易出現(xiàn)偏誤。日本學(xué)生者習(xí)得這些詞語的難度和詞形完全相同的“同形詞”是有區(qū)別的。因此,我們有必要把它對(duì)它們進(jìn)行比較和區(qū)分。三漢語中日同形詞的語界偏移和偏離分析(一)先行學(xué)習(xí)對(duì)知識(shí)的遷移呂叔湘先生指出,“遷移”有三種情況:“先行學(xué)習(xí)對(duì)后繼學(xué)習(xí)發(fā)生積極影響而起促進(jìn)作用的,稱為‘正遷移’或‘遷移’;反之,先行學(xué)習(xí)對(duì)后繼學(xué)習(xí)發(fā)生消極影響而起干擾作用的,稱為‘負(fù)遷移’或‘干擾’;先行學(xué)習(xí)對(duì)后繼學(xué)習(xí)不發(fā)生任何影響的稱為‘零遷移’。”日本學(xué)習(xí)者是有漢字基礎(chǔ)的,因此他們?cè)趯W(xué)習(xí)漢語詞匯時(shí)不可避免地會(huì)受到母語的影響,先行學(xué)習(xí)就必然會(huì)對(duì)后繼學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,或促進(jìn)或干擾,即正負(fù)遷移。1.日本學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的總進(jìn)度漢日同形同義詞在漢日同形詞中所占的比例高達(dá)80%以上,這部分詞語即使是初級(jí)階段的漢語學(xué)習(xí)者也能很迅速地掌握,因此,同樣是初級(jí)階段的漢語學(xué)習(xí)者,日本學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的進(jìn)度就明顯快于非漢字文化圈的歐美學(xué)生。2.相同書寫形式的差異然而漢日同形詞里還有一部分詞語,它們雖然和漢語詞有著相同的書寫形式,卻在詞義、詞性、語義色彩、搭配習(xí)慣等方面存在諸多的差異。這部分詞語雖然數(shù)量不多,卻給日本學(xué)生的漢語詞匯學(xué)習(xí)帶來很大的干擾,很容易產(chǎn)生偏誤。(二)分析分析理論主要作用于外語教學(xué)中介語(interlanguage)理論認(rèn)為,通過對(duì)第二語言學(xué)習(xí)者偏誤的分析,可以幫助了解第二語言的習(xí)得過程和習(xí)得規(guī)律,使教學(xué)更有針對(duì)性,最終有效地提高教學(xué)和學(xué)習(xí)效率。對(duì)比分析理論在外語教學(xué)上的作用,主要是通過母語和目的語的對(duì)比,找出它們之間的異同,總結(jié)出母語對(duì)目的語學(xué)習(xí)的干擾的規(guī)律,預(yù)測(cè)和解釋學(xué)習(xí)者的難點(diǎn)與偏誤。但是母語干擾只能預(yù)測(cè)和解釋一部分偏誤,許多偏誤還需用偏誤分析理論來解釋。以下主要采用偏誤分析法(erroranalysis),對(duì)日本學(xué)習(xí)者漢日同形詞習(xí)得過程中產(chǎn)生的偏誤現(xiàn)象及其產(chǎn)生原因進(jìn)行分析。1.偏誤的基本情況根據(jù)Selinker構(gòu)建中介語的五個(gè)心理過程,所有偏誤可以分為五類:母語遷移型偏誤、目標(biāo)語規(guī)則過度泛化、教學(xué)轉(zhuǎn)移所產(chǎn)生的偏誤、交際策略偏誤和其他類型偏誤。(1)教學(xué)模式中的差異母語遷移型偏誤是漢日同形詞習(xí)得過程中的主要偏誤形式,主要是由母語和目標(biāo)語之間的差異引起的。這些差異我們?cè)诘诙糠忠呀?jīng)詳細(xì)地討論過了,主要有詞義、詞性、語義色彩、搭配習(xí)慣等方面的差異。(2)直接消除“直接”字詞造成的誤誤過度泛化性偏誤包含學(xué)習(xí)者依照目標(biāo)語得到某項(xiàng)規(guī)則或展開或混合的結(jié)構(gòu)。也就是說把學(xué)習(xí)到的目標(biāo)語中的某項(xiàng)規(guī)則,使用到不應(yīng)當(dāng)使用的地方。以上偏誤都是由于直接搬用日語中的漢字詞造成的,而有些錯(cuò)誤跟上面的情形不一樣,恰恰是由已有語言知識(shí)的干擾引起的。學(xué)生通過學(xué)習(xí)漢語對(duì)兩種語言有了一定的認(rèn)識(shí),知道了日語里有些漢字詞跟漢語詞不一樣,所以有時(shí)即使日語有這個(gè)漢字詞,學(xué)生擔(dān)心又是錯(cuò)誤地搬用了母語里的漢字詞,結(jié)果該用母語里的詞時(shí)卻回避了使用這個(gè)漢字詞,于是又產(chǎn)生了偏誤。(3)條件二:產(chǎn)生了大量的語言點(diǎn)或智慧語言點(diǎn)教學(xué)轉(zhuǎn)移是指外語教師的中介語中某些不地道或不合適的語言運(yùn)用或教授,使學(xué)習(xí)者產(chǎn)生了對(duì)目的語的某些語言點(diǎn)及語法規(guī)則的不正確理解。另一方面,教材的編排不當(dāng),參考書的設(shè)計(jì)不當(dāng)都有可能產(chǎn)生教學(xué)轉(zhuǎn)移偏誤。(4)策略2:兩種策略交際策略分為成就策略(拖延策略、外語轉(zhuǎn)述策略、求助策略、副語言策略)和減縮策略兩大類。二語學(xué)習(xí)者在與本族語者進(jìn)行交際時(shí)意識(shí)到某些偏誤不影響思想內(nèi)容的表達(dá),而且本族語者只要求能聽懂意思,不苛求中介語語法的正確性。這樣學(xué)習(xí)者就會(huì)產(chǎn)生一種錯(cuò)覺,認(rèn)為只要不影響交際就沒有必要發(fā)展中介語,從而造成中介語中的偏誤現(xiàn)象。2.語言遷移現(xiàn)象根據(jù)中介語理論,產(chǎn)生偏誤的原因包括:本族語、本族文化對(duì)目的語學(xué)習(xí)的干擾,已掌握的目的語知識(shí)對(duì)學(xué)習(xí)新的目的語的干擾,學(xué)習(xí)態(tài)度,教學(xué)中的講解和訓(xùn)練中的失誤等。漢日同形詞習(xí)得中的偏誤現(xiàn)象主要是母語遷移類型。語言遷移是中介語偏誤形成的心理因素,同時(shí)也是對(duì)比分析的心理學(xué)基礎(chǔ)。從二語學(xué)習(xí)者的習(xí)得認(rèn)知心理角度來看,語際干擾和語言遷移現(xiàn)象是漢日同形詞習(xí)得偏誤產(chǎn)生的重要原因。語言遷移產(chǎn)生的原因主要在于學(xué)習(xí)者母語和目標(biāo)語之間的語際共性和差異。漢日同形詞在文字形式上相同或相對(duì)應(yīng),在語義方面又表現(xiàn)出較復(fù)雜的對(duì)應(yīng)關(guān)系,因而其習(xí)得過程中不可避免地會(huì)發(fā)生遷移現(xiàn)象。這些遷移的影響使日本學(xué)生的詞匯習(xí)得速度高于一般以其他語言為母語的學(xué)生,但也會(huì)生成一些特有的偏誤現(xiàn)象。四日本學(xué)生漢語詞匯學(xué)習(xí)難點(diǎn)通過以上漢日同形詞的對(duì)比分析和語際遷移偏誤分析,不僅使我們了解到日語中的漢字詞對(duì)日本學(xué)習(xí)者習(xí)得漢語的語際遷移影響,而且還促使我們進(jìn)一步思考對(duì)日漢語教學(xué)的個(gè)性特點(diǎn),以及針對(duì)這些特點(diǎn)應(yīng)采取的對(duì)策。(一)作為對(duì)日漢語教學(xué)的教學(xué)者與研究者,首先應(yīng)加強(qiáng)對(duì)漢日兩種語言詞匯異同的研究,并把研究成果應(yīng)用到對(duì)日漢語教學(xué)實(shí)踐中去,重新調(diào)整對(duì)日本學(xué)生的詞匯教學(xué)方法,指導(dǎo)學(xué)生更好地利用這些異同進(jìn)行學(xué)習(xí),以收到事半功倍的效果。當(dāng)前的教學(xué)和研究大多是針對(duì)歐美學(xué)生的,有些語法點(diǎn)和詞語辨析是從歐美學(xué)生的角度,或者干脆是從漢語的角度出發(fā)的,所以有些詞語的對(duì)比分析被我們忽略了,而這些被我們忽略的部分也許恰恰是日本學(xué)生學(xué)習(xí)漢語中的難點(diǎn)。(二)充分發(fā)揮日語中與漢語完全同形同義的漢字詞的正遷移作用,鼓勵(lì)日本學(xué)生借助漢日同形同義詞,迅速大量地掌握漢語詞匯。在日語的漢字詞中,與漢語完全同形同義的漢字詞所占比例最大,這些詞語由于與日語發(fā)音相似,意義相同,有利于記憶和理解,所以能夠引起學(xué)生極大的學(xué)習(xí)興趣。我們?cè)诮虒W(xué)中可適當(dāng)增加日本學(xué)生對(duì)這些詞匯的學(xué)習(xí)數(shù)量,在對(duì)這些詞匯進(jìn)行詞義講解時(shí)也應(yīng)適當(dāng)?shù)貜暮?jiǎn)從略,從而提高學(xué)習(xí)效率。(三)日語中與漢語同形異義的漢字詞對(duì)日本學(xué)生漢語學(xué)習(xí)造成了很大的干擾和負(fù)遷移,這是對(duì)日漢語詞匯教學(xué)的重點(diǎn)。這些同形異義漢字詞語因?yàn)樵跐h日兩種語言中意義和用法不同,學(xué)生容易混淆,所以是日本學(xué)生漢語詞匯學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。進(jìn)行教學(xué)時(shí),教師

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論