下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
商務(wù)日語的中日同形異義詞研究
一、中日同形詞的研究在日語和漢語之間有許多同形詞。這些同形詞的存在給兩國語言的交流帶來很多便捷的同時,也容易使外語學(xué)習(xí)者對部分詞的詞義產(chǎn)生思維定勢,直接憑靠母語中對詞義的理解來運用外語詞匯。這種母語知識的轉(zhuǎn)移可能產(chǎn)生正的轉(zhuǎn)移,也有可能產(chǎn)生負(fù)的轉(zhuǎn)移。比如:“経理”一詞在日語中指“財産管理·會計·給與に関する事務(wù)を処理すること”與中文里“會計”的意思等同。而“經(jīng)理”在漢語中是指“某一商店、工商企業(yè)、飯店等的經(jīng)營管理者”顯然中日詞義大相徑庭。因此,對中日同形詞的研究是非常有必要的。以1978年文化廳主編出版的『中國語と対応する漢語』為領(lǐng)頭軍,中日同形詞的研究已經(jīng)取得了豐碩的成果。從詞義、用法、詞性、褒貶色彩到語氣的強弱、同形詞的形成原因、詞構(gòu)成等諸多方面,從量到面都達到一定的研究高度。并且已有中日同形詞的相關(guān)書籍出版,而且書籍中所收錄的詞匯數(shù)量也在逐漸增加。但是對某一特定領(lǐng)域中同形詞的對比研究還相對匱乏。二、中國國內(nèi)的中日學(xué)習(xí)人數(shù)呈攀升趨勢日本國際交流基金在2006年11月至2007年3月期間對海外日語教育機關(guān),實行了關(guān)于“學(xué)習(xí)人數(shù),教師人數(shù),學(xué)習(xí)目的,教育問題點”等項目的調(diào)查。調(diào)查結(jié)果顯示,中國國內(nèi)的日語學(xué)習(xí)人數(shù)達68萬人,占全球日語學(xué)習(xí)總?cè)藬?shù)的23%。在2009年此機構(gòu)的同一調(diào)查中發(fā)現(xiàn),中國國內(nèi)的日語學(xué)習(xí)人數(shù)升至82萬人,是同比調(diào)查人數(shù)的1.倍。中國國內(nèi)的日語學(xué)習(xí)人數(shù)呈現(xiàn)出升高這一趨勢,可認(rèn)為主要是由于進駐中國的日本企業(yè)數(shù)在增加,日語學(xué)習(xí)對于求職就業(yè)有很大幫助,從而形成了日語學(xué)習(xí)人數(shù)呈攀升的趨勢。這也是近年來日語教育中,商務(wù)日語逐漸受到重視的重要原因。比起日常交際用語,在商務(wù)場合出現(xiàn)中日同形詞的誤用,可能會造成更為嚴(yán)重的后果,所以研究商務(wù)日語中的中日同形詞顯得很有必要。三、中日同形詞和中日同形異義詞先縱觀一下各學(xué)者對于中日同形詞的定義、分類及對中日同形異義詞的界定。(一)大東南角2001年不同的學(xué)者對中日同形詞的定義存在差異。曾根(1988)中將中日同形詞定義為:“日本語と中國語において同じ漢字によって表記される?yún)g語”。王(1997)將其定義為:“日中同形語の「同形」というのは、包広義的な同形であり、つまり、字形が相似していることを指す?!北疚恼J(rèn)為大河內(nèi)(1997)的定義要更為準(zhǔn)確:“いずれがいずれを借用したかを問わず、雙方同じ漢字で表記されるものを同形語と呼ぶ”。以上可以看出有關(guān)同形詞研究的數(shù)量在增加,其研究范圍也在擴大,但是關(guān)于其定義日語學(xué)術(shù)界還沒有統(tǒng)一的概念。何(2011)在參考以往研究的基礎(chǔ)上作出了如下定義:“中日同形語とは、音訓(xùn)の読み方·文字?jǐn)?shù)·借用関係を問わず、中日両國の文字改革によりもたらされた字體の相違があっても、漢字のもとが同じである、中國人の立場から見る、中國語と日本語の間に存在している同形の漢字語である?!憋@然何(2011)的定義借鑒了大河內(nèi)康憲(1997)對于中日同形詞的定義。本文參照大河內(nèi)康憲(1997)和何(2011)的觀點,將中日同形詞定義為:忽略讀音及字形上的細(xì)微區(qū)別,只要原本的漢字是同一個字,那么就將其認(rèn)定為中日同形,這個詞為中日同形詞。本文所指的中日同形詞即此定義下的中日同形詞。(二)中日同形詞的分類各學(xué)者對于中日同形詞的分類也存在差異。存在較大分歧的主要有“中日同形異義詞”的認(rèn)定問題。1978年文化廳出版的『中國語と対応する漢語』中的分類方法:1.日中両言語における意味が同じかまたは極めて近いもの。(S)2.日中両言語における意味が一部重なっているが、両者の間にずれのあるもの。(O)3.日中両言語における意味が著しく異なるもの。(D)4.中國語にない日本語の漢字語。(N)S(same)、O(overlap)、D(different)、N(nothing)分別為:中日同形同義詞、中日同形類義詞、中日同形異義詞、日語特有漢字詞。小野﹒魯(1995)在著作『おぼえておきたい日中同形異義語300』中認(rèn)為,中日同形詞從整體大致可以分為兩類,一類是中日同形同義詞,還有一類是中日同形異義詞。具體的定義如下:日中同形同義語とは、日本語と中國語の意味や用法が完全に同じである同形語を指す。つまり、両國語の間でそのまま訳すことのできる同形語である。例えば、「大學(xué)」「宇宙」「宴會」「將來」などである。(字形の違いはしばらく問わないことにする。)その以外の同形語はすべて同形異義語として分類するしている。隨著時代的變遷,詞義會發(fā)生變化,而且學(xué)者及研究過程中參考詞典的不同,也會導(dǎo)致在“同形類義詞”和“同形異義詞”的區(qū)分上產(chǎn)生分歧。因此“同形類義詞”和“同形異義詞”的認(rèn)定是非常困難的。比較文化廳(1978)的分類,小野﹒魯(1995)的將中日同形語分為兩大類,即“同形同義詞”和“同形異義詞”則較為合理。本文所提到的“中日同形異義詞”即包含“同形類義詞”的廣義上的“同形異義詞”。四、商務(wù)日本定義為“工作場所”關(guān)于商務(wù)日語的概念,在日語教育界至今尚無統(tǒng)一的界定。不同學(xué)者對其做了不同的解釋。部分學(xué)者認(rèn)為商務(wù)日語是指在商業(yè)活動中所使用的日語,部分學(xué)者認(rèn)為是指商務(wù)方面的日語,即除個人生活之外使用的日語均為商務(wù)日語(水谷1994)。池田(2001)在其著作『ビジネス日本語教育の研究』中將商務(wù)日語定義為“仕事場で行われる職務(wù)に関係したコミュニケーションのための日本語”。本文對池田(2001)中將商務(wù)日語的使用范圍界定為“工作場所”一點存在質(zhì)疑。將其重新定義為:商務(wù)場合所使用的交際日語。對某一特定領(lǐng)域中同形異義詞的研究中最具有代表性的有西谷(2004)。西谷(2004)主要是以經(jīng)濟,商學(xué)方面的文獻為研究資料,對其中的中日同形異義詞進行了研究。研究資料局限于經(jīng)濟,商學(xué)方面,而筆者認(rèn)為在研究時不應(yīng)局限于某一特定的職業(yè)與行業(yè),各行業(yè)商務(wù)場合下所用共同日語才更具有研究價值。因此,在選擇商務(wù)日語的相關(guān)書籍做研究時,本文沒有選擇按職業(yè)類別分門別類的書籍。(一)同形詞的資料使用在本文研究初未找到有關(guān)商務(wù)日語中的中日同形異義詞的書籍。但是關(guān)于中日同形詞和商務(wù)日語方面,各自都有相關(guān)書籍已出版。在此首先列舉一下相關(guān)書籍。有關(guān)中日同形詞的著作:呂才楨·戴恵本·賈永芬著/荒屋勸編訳(1986)『日本人の誤りやすい中國語表現(xiàn)300例』光生館金若靜(1987)『同じ漢字でもこれだけ違う日本語と中國語』學(xué)生社金若靜(1987)『続·同じ漢字でもこれだけ違う日本語と中國語』學(xué)生社飛田良文·呂玉新(1994)『日本語·中國語意味対照辭典』南雲(yún)堂上野恵司·魯曉琨(1995)『おぼえておきたい日中同形異義語300』光生館王永全·小玉新次郎·許昌福(2007)『日中同形異義語辭典』東方書店曹櫻·佐藤晴彥(2009)『日中常用同形語用法作文辭典』日本橋報社有關(guān)商務(wù)日語的著作:JALアカデミー(2007)『改訂新版ビジネス日本語用例辭典』アスク瀬川由美·植松真由美·北村貞幸(2007)『BJTビジネス日本語能力テスト聴解·聴読解』の別冊『必攜·重要ビジネス用語表現(xiàn)集』スリーエーネットワーク在眾多著作中,作為參考資料選擇了『日中同形異義語辭典』和『BJTビジネス日本語能力テストシリーズ』的副本『必攜·重要ビジネス用語表現(xiàn)集』。主要是因為第一,『日中同形異義語辭典』這本字典是由中日學(xué)者共同編著,于2007年出版;在詞義方面,日語詞義參照了『広辭苑』(巖波書店)、『現(xiàn)代新國語辭典』(三省堂)、『現(xiàn)代國語例解辭典』(小學(xué)館),漢語詞義參照了《現(xiàn)代漢語詞典》(商務(wù)印書館)和《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》(外語教學(xué)與研究出版社)等學(xué)術(shù)性,權(quán)威性非常高的詞典;此外詞典中收錄的詞匯超過1400詞,詞義的選擇也側(cè)重現(xiàn)代漢語及日語的使用方法,不糾結(jié)于詞語的原始含義。第二,『BJTビジネス日本語能力テストシリーズ』的副本『必攜·重要ビジネス用語表現(xiàn)集』由「ビジネス基本語彙」、「書類·文書に関する語彙」、「決算書に出てくる語彙」等五個項目構(gòu)成。本文主要是以商務(wù)日語中的基本詞匯為研究對象,所以沒有選擇職業(yè)類別分門別類的書籍。此外,從詞匯量來考察,此資料也較其他著作更為豐富?;谝陨显?qū)⑵渥鳛楸敬嗡鸭虅?wù)日語中的中日同形詞詞匯的參考資料使用。搜集方法即是將兩本資料進行對照,兩本書中都出現(xiàn)的詞歸類于商務(wù)日語中的中日同形異義詞。(二)詞匯收集的結(jié)果按照4.1敘述的搜集方法,共整理出了86個詞。將這些詞按照日語五十音圖的順序排列如下:五、中日同形異義詞的詞匯搜集中日語言間存在大量同形詞。按照詞義將這些同形詞可大致分為兩類:中日同形同義詞和中日同形異義詞。一般認(rèn)為屬于漢字文化圈的中國人比非漢字文化圈的人,由于母語的關(guān)系,本身對漢字就有一定的知識底蘊,掌握日語漢字的速度快。但是日語和漢語是兩種不同的語言,即使字形相同,意思也不一定相同。中日兩國外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)對方國家語言里的漢字詞時,利用母語里漢字詞的知識來推測詞在對方國家語言中的意思和用法,就很有可能產(chǎn)生誤用,并阻礙學(xué)習(xí)項目的習(xí)得進程。也就是說,共同的漢字詞在成為兩國外語學(xué)習(xí)者的優(yōu)勢的的同時,在一定情況下也可能變成劣勢。因此在指導(dǎo)學(xué)生時,應(yīng)指出中日漢字詞意思和用法的不同點,以喚醒學(xué)生的重視。在日常生活中遇到中日同形異義詞,即使誤用也不會產(chǎn)生嚴(yán)重后果。但
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 箱式變壓器課程設(shè)計
- 馬匹馴化課程設(shè)計
- 春天室外探索課程設(shè)計
- 網(wǎng)上書城課程設(shè)計及代碼
- 課程設(shè)計凈水廠水質(zhì)分析
- 年產(chǎn)11萬套房車電動輔助設(shè)備可行性研究報告申請建議書
- 顏色傳感器課課程設(shè)計
- 疾病畫像課程設(shè)計
- 網(wǎng)站策劃與編制課程設(shè)計
- 長難句分析課程設(shè)計
- 2024年海南公務(wù)員考試申論試題(A卷)
- 人教版三年級上冊萬以內(nèi)的數(shù)加減法豎式計算300道及答案
- 2024年1月遼寧省普通高中學(xué)業(yè)水平合格性考試物理試題(含答案解析)
- 網(wǎng)絡(luò)安全中的量子密碼學(xué)與未來安全技術(shù)考核試卷
- 海堤工程施工組織設(shè)計
- 走進創(chuàng)業(yè)學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 2024年石油石化技能考試-鉆井液工考試近5年真題附答案
- 世界經(jīng)典神話與傳說故事閱讀測試(四)
- 2024年第五屆插花花藝行業(yè)技能競賽理論考試題庫(含答案)
- 軍事理論(2024年版)學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 二年級下冊混合計算題100道及答案
評論
0/150
提交評論