華中師范大學(xué)外國語學(xué)院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第1頁
華中師范大學(xué)外國語學(xué)院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第2頁
華中師范大學(xué)外國語學(xué)院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第3頁
華中師范大學(xué)外國語學(xué)院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第4頁
華中師范大學(xué)外國語學(xué)院《357英語翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解_第5頁
已閱讀5頁,還剩41頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

目錄

2010年華中師范大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)

考研真題及詳解

2011年華中師范大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)

考研真題及詳解

2012年華中師范大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)

考研真題及詳解

2013年華中師范大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)

考研真題及詳解

2014年華中師范大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)

考研真題及詳解

2015年華中師范大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)

考研真題及詳解

2016年華中師范大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)

考研真題(回憶版)(含部分答案)

2010年華中師范大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

I.Translationoftermsorphrases(30)

A.TranslatethefollowingEnglishtermsandphrasesintoChinese(15):

CAD

【答案】計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)(ComputerAidedDesign)

GPS

【答案】全球定位系統(tǒng)(GlobalPositionSystem)

UNESCO

【答案】聯(lián)合國教科文組織(UnitedNationsEducational,Scientific,and

CulturalOrganization)

TMD

【答案】戰(zhàn)區(qū)導(dǎo)彈防御系統(tǒng)(TheaterMissileDefense)

WHO

【答案】世界衛(wèi)生組織(WorldHealthOrganization)

DesertStormsyndrome

【答案】海灣戰(zhàn)爭綜合癥

Groupof77

【答案】七十七國集團(tuán)

TreatyontheNon-ProliferationofNuclearWeapons

【答案】不擴(kuò)散核武器條約

birdflu

【答案】禽流感

ParadiseLost

【答案】《失樂園》

RedStarOverChina

【答案】《紅星照耀中國》

TheNewYorkTimes

【答案】紐約時(shí)報(bào)

LostinTranslation

【答案】迷失東京

Safeguard

【答案】舒膚佳

ReutersNewsAgency

【答案】路透社

B.TranslatethefollowingChinesetermsandphrasesintoEnglish(15):

民盟

【答案】ChinaDemocraticLeague

國家計(jì)委

【答案】SDPC(StateDevelopmentPlanningCommission)

民革

【答案】ChineseCivilRevolution

南航

【答案】ChinaSouthernAirlines

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)

【答案】intangibleculturalheritage

個(gè)體工商戶

【答案】IndividualBusiness;privatelyorindividually-ownedbusiness

蘇州古典園林

【答案】ClassicalGardensofSuzhou

農(nóng)村合作醫(yī)療

【答案】ruralcooperativemedicalservice

五代十國

【答案】theperiodoffiveDynastiesandTenReigns

鴉片戰(zhàn)爭

【答案】TheOpiumWar

社會保障體系

【答案】socialsecuritysystem

涉外經(jīng)濟(jì)體制

【答案】regulatorymechanismgoverningexternaleconomicrelations

綜合國力

【答案】comprehensivenationalstrength

基礎(chǔ)群眾自治制度

【答案】thesystemofcommunity-levelself-governance

限價(jià)商品房

【答案】commercialhousingwithpriceceilings

II.English-ChineseTranslation(60)

PassageOne(30)

Noonedoubtsthatthewordswewriteorspeakareanexpressionofour

innerthoughtsandpersonalities.Butbeyondthemeaningfulcontentof

language,awealthofuniqueinsightsintoanauthor’smindishiddeninthe

styleofatext-insuchelementsashowoftencertainwordsandword

categoriesareused,regardlessofcontext.

Itishowanauthorexpresseshisorherthoughtsthatrevealscharacter,

assertssocialpsychologistJamesW.PennebakeroftheUniversityofTexas

atAustin.Whenpeopletrytopresentthemselvesacertainway,theytendto

selectwhattheythinkareappropriatenounsandverbs,buttheyareunlikely

tocontroltheiruseofarticlesandpronouns.Thesesmallwordscreatethe

styleofatext,whichislesssubjecttoconsciousmanipulation.

Pennebaker’sstatisticalanalyseshaveshownthatthesesmallwordsmayhint

atthehealingprogressofpatientsandgiveusinsightintothepersonalities

andchangingideasofpublicfigures,frompoliticalcandidatestoterrorists.

“Virtuallynooneinpsychologyhasrealizedthatlow-levelwordscangive

cluestolarge-scalebehaviors,”saysPennebaker,who,withcolleagues,

developedacomputerprogramthatanalyzestext,calledLinguisticInquiry

andWordCount(LIWC,pronounced“Luke”).

【參考譯文】

我們寫或說的話是我們內(nèi)心的想法和個(gè)性的表達(dá),這一點(diǎn)是毋庸置疑

的。但是,除了語言的有意義的內(nèi)涵之外,作者的想法和獨(dú)特見解也隱

藏在文本的風(fēng)格中,比如在不考慮上下文語境的情況下某些詞和詞類別

的使用頻率。

德克薩斯大學(xué)奧斯汀分校社會心理學(xué)家詹姆斯·W·潘尼貝克斷言,這就

是作者用來表達(dá)能夠展現(xiàn)其性格的思想的方式。當(dāng)人們想用一種特定的

方式來展現(xiàn)自己時(shí),他們傾向于選擇他們所認(rèn)為的正確的名詞和動(dòng)詞,

但是他們不可能控制自己對冠詞和代詞的使用。這些用處不大的小字眼

構(gòu)成了文章的風(fēng)格,而且并不受限于有意識行為的操縱。

潘尼貝克的數(shù)據(jù)分析表明這些用處不大的小字眼可能暗示了病人的康復(fù)

過程并讓我們了解到公眾人物從政治候選人到恐怖分子的個(gè)性和想法的

變化。他說,在心理學(xué)中,幾乎沒有人意識到,低級的語言可以給大規(guī)

模的行為提供線索。他和同事們開發(fā)了一種分析文本的計(jì)算機(jī)程序,被

稱為語言查詢和單詞計(jì)數(shù)(LIWC,發(fā)音為盧克)。

PassageTwo(30)

Springsarenotalwaysthesame.Insomeyears,Aprilburstsuponour

Virginiahillsinoneprodigiousleapandallthestageisfilledatonce,whole

chorusesoftulips,arabesquesofforsythia,cadenzasoffloweringplum.The

treesgrowleavesovernight.

Inotheryears,springtiptoesin.Itpauses,overcomebyshyness,likemy

grandchildatthedoor,peepingin,duckingoutofsight,gigglinginthe

hallway.“Iknowyou’reoutthere,”Icry.“Comein!”AndAprilslips

intoourarms.

Thedogwoodbud,palegreen,isinlaidwithrussetmarkings.Withinthe

perfectcupascoreofclusteredseedsarenestled.Oneexaminesthebudin

awe:Wherewerethoseseedsamonthago?Theapplesdisplaytheir

milliner’sscrapsofivorysilk,rose-tinged.Allthesleepingthingswakeup

primrose,babyiris,bluephlox.Theearthwarmsyoucansmellit,feelit,

crumbleAprilinyourhands.(JamesJ.Kilpatrick)

【參考譯文】

春不總是千篇一律的。有時(shí)候,四月一個(gè)健步就躍上了弗吉尼亞的小山

丘。頓時(shí),整個(gè)舞臺活躍起來:郁金香們引吭高歌,連翹花翩翩起舞,

梅花表演起了獨(dú)奏。樹木也在一夜之間披上了新綠。

有時(shí)候,春又悄然來臨。它欲前又止,羞澀靦腆,就像我的小孫女,倚

在門口,偷偷往里瞅,又一下子跑開了,不見蹤影,從門廳傳出她咯咯

的笑聲。我喊一聲:“我知道你在那兒,進(jìn)來吧!”于是四月便倏地一下

飛進(jìn)我們懷中。

山茱蓃的花骨朵兒嫩綠嫩綠的,鑲著赤褐色的花邊。在那漂亮的花萼

里,竟穩(wěn)穩(wěn)地簇?fù)碇畮最w小種子。我們不禁要驚羨地問一句:一個(gè)月

前這些種子還在哪兒呢?蘋果樹則像賣帽人,向人們展示他帽子上那一

片片微帶點(diǎn)玫瑰紅地乳白色絲緞。所有熟睡的都醒了——櫻草花、小蝴

蝶花、藍(lán)夾竹桃。大地也暖和起來了——你可以聞到四月的氣息,感覺

到它那股馨香,把它捧在手中賞玩。

III.Chinese-EnglishTranslation(60)

龍從一開始就被人們賦予多種神格,既是雨神,又是雷神,既是云神,

又是風(fēng)神。為太陽拉車的是六條巨龍,是日神的驂乘。北方的燭龍是光

明之神,南方的應(yīng)龍?jiān)鴧f(xié)助遠(yuǎn)古的大禹治水,還幫大禹作戰(zhàn),是水神兼

戰(zhàn)神。東海的夔龍司職音樂,青龍是方位神,與天文有關(guān)。相傳龍生九

子,各有所好,涉及音樂、體育、法律、建筑、宗教等諸領(lǐng)域??梢婟?/p>

是多功能神抵,除了不管婚姻、愛情,幾乎處處有靈。人們祈求風(fēng)調(diào)雨

順,扎應(yīng)龍之狀以通神。舞龍的初衷就是祈求豐收。古時(shí)吳越(長江中

下游)漁民斷發(fā)文身,就是為了讓龍神視為已類不加傷害,賽龍正是為

了娛神以求保佑。

【參考譯文】

Fromthebeginning,thedragonwasattributedwithvariousdivinities,and

wassaidtobethegodofrain,thunder,cloudandwind.Thecarriageofthe

SunGodwasdrawnbysixdragons.TheCandleDragoninthenorthwasthe

GodofLight.TheYingDragoninthesouthwastheGodofWaterandWar

whohelpedYu,thelegendaryfounderoftheXiaDynasty(c.21st-16th

centuryBC),tamefloodsandbattlewarsduringtheprehistoricperiod.The

KuiDragonoftheEastSeawastheMuseoftheeast;andtheBlackDragon

wastheGodofCelestialPositions.TheGreatDragonwassaidtohavenine

sons,whohadinterestsindifferentfieldssuchasmusic,sports,law,

architectureandreligion,sothisdragongovernedalmosteverythingexcept

marriageandlove.Whenprayingforfavorablecropweather,theChinese

peopleusedtocreatedragonimagestocontactthedragongod.Today’s

dragondanceswereritualsdesignedtobeseechthedragonforabundantrain

andharvest.Theancientpeopleinthelowerandmiddlereachesofthe

YangtzeRivercuttheirhairandtattooedtheirbodiestoconvincethedragon

godthattheyweresimilartohim,sothathewouldnotharmthem.Today’s

dragon-boatracewasoriginallyintendedtoentertainthedragongod.

2011年華中師范大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

I.Translationoftermsorphrases(30)

A.TranslatethefollowingEnglishtermsandphrasesintoChinese(15)

IMF

【答案】國際貨幣基金組織(internationalmonetaryfund)

ILO

【答案】國際勞工組織(InternationalLaborOrganization)

IAEA

【答案】國際原子能組織(InternationalAtomicEnergyAgency)

FAO

【答案】聯(lián)合國糧食與農(nóng)業(yè)組織(FoodandAgricultureOrganization)

UNCTAD

【答案】聯(lián)合國貿(mào)易暨發(fā)展會議(UnitedNationsConferenceonTradeand

Development)

theUnionofMyanmar

【答案】緬甸聯(lián)邦

IndianRupee

【答案】印度盧比

theBRICCountries

【答案】金磚四國(俄羅斯、印度、中國、巴西)

GoodYear

【答案】豐年

BusinessWeek

【答案】商業(yè)周刊

TheWomanWarrior

【答案】女勇士(美國當(dāng)代女作家湯婷婷的成名作)

Hewlett-Packard

【答案】惠普(美國計(jì)算機(jī)公司)

TheOtherGuys

【答案】《二流警探》(動(dòng)作喜劇片)

SecretaryofState

【答案】美國國務(wù)卿;[英國]國務(wù)大臣

Group20

【答案】二十國集團(tuán)

B.TranslatethefollowingChinesetermsandphrasesintoEnglish(15)

新華社

【答案】XinhuaNewsAgency

發(fā)改委

【答案】NationalDevelopmentandReformCommission

審計(jì)署

【答案】AuditOffice

東航

【答案】ChinaEasternAirlines

國家館日

【答案】NationalPavilionDay

上海世博會

【答案】ShanghaiWorldexpo

環(huán)幕電影

【答案】circular-screenmovie

低碳經(jīng)濟(jì)

【答案】low-carboneconomy

節(jié)能減排

【答案】energyconservationandemissionreduction

商品房

【答案】commercialresidentialbuilding

市場營銷

【答案】Marketing

節(jié)約能源法

【答案】EnergyConservationLaw

原生態(tài)

【答案】theoriginalwayoflife

應(yīng)對氣候變化國家方案

【答案】NationalClimateChangeProgram

全球財(cái)富論壇

【答案】FortuneGlobalForum

II.English-ChineseTranslation(60)

PassageOne(30)

TheOlympicGamesarcaninternationalmulti-sporteventsubdividedinto

summerandwintergames.Theyareeachheldeveryfouryears.Until1992,

theywerebothheldinthesameyear.Sincethen,theyhavebeenseparated

twoyearsapart.

Therearemorethan20SummerOlympicsports,includingswimming,

basketball,soccer,gymnastics,boxing,weight-lifting,yachting,cyclingand

equestrianevents.Skiing,ice-skatingandicehockeyareamongthe7Winter

Gamespoils.Acompetitormustbethecitizenofthecountryheorshe

represents.Nomorethanthreeentriesfromanycountryarepermittedineach

event(4inthewintergames).Onlyoneteampercountryisallowedina

teamsport.

TherearemanymythssurroundingtheoriginoftheancientOlympicGames.

ThemostpopularlegenddescribesthatHeracleswasthecreatorofthe

OlympicGamesandbuilttheOlympicstadiumandsurroundingbuildingsas

anhonortohisfather,Zeusaftercompletinghis12labors.Accordingtothat

legend,hewalkedinastraightlinefor400stridesandcalledthisdistancea

stadiumthatlateralsobecomeadistancecalculationunit.Thatisalsowhya

modernstadiumis400metersincircumferencelength(1stadium=400

meters).

【參考譯文】

奧運(yùn)會是具有多競技項(xiàng)目的國際性體育賽事,分為夏季奧運(yùn)會和冬季奧

運(yùn)會,每隔四年舉行一次。在1992年之前,夏季和冬季奧運(yùn)會是同年召

開的,自1992年以后,則改為相隔兩年召開。

夏季奧運(yùn)會有20多個(gè)體育比賽項(xiàng)目,包括游泳、籃球、足球、體操、拳

擊、舉重、帆船、自行車、馬術(shù)。滑雪、滑冰和冰球是冬季奧運(yùn)會7個(gè)

項(xiàng)目中的3項(xiàng)。比賽者必須是他或她所代表的國家的公民。一個(gè)國家參

加任何一項(xiàng)比賽的選手不能超過3名(冬奧會不超過4名),并且只能派

一個(gè)代表隊(duì)參加團(tuán)體體育比賽項(xiàng)目。

圍繞著古代奧運(yùn)會的起源有著許多神話傳說,在最流行的傳說中,赫拉

克勒斯是奧運(yùn)會磚締造者,為了表示對希臘主神、他的父親宙斯的崇

敬,在完成12項(xiàng)英雄業(yè)績后,他建了奧林匹克體育場及其周圍的建筑。

根據(jù)傳說,赫拉克勒斯大步直行400步,然后把這一行走的距離稱作“斯

塔德”,后來它便成了距離的計(jì)算單位,這也是為什么現(xiàn)代體育場周長

為400米(1斯塔德=400米)。

PassageTwo(30)

Ononeofthosesoberandrathermelancholydays,inthelatterpartof

autumnwhentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,

andthrowagloomoverthedeclineoftheyear.Ipassedjseveralhoursin

ramblingaboutWestminsterAbbey.Therewassomethingcongenialtothe

seasoninthemournfulmagnificenceoftheoldpile;and,asIpassedits

threshold,seemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity,andlosing

myselfamongtheshadesofformerages.

IenteredfromtheinnercourtofWestminsterSchool,throughalong,low,

vaultedpassagethathadanalmostsubterraneanlook,beingdimlylightedin

onepartbycircularperforationsinthemassivewalls.Throughthisdark

avenue1hadadistantviewofthecloisters,withthefigureofanoldverger

inhisblackgown,movingalongtheirshadowyvaults,andseeminglikea

specterfromoneoftheneighboringtombs.

Theapproachtotheabbeythroughthesegloomymonasticremainsprepares

themindforitssolemncontemplation.

【參考譯文】

時(shí)方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎連接

在一起,不可分別,歲云將暮,終日昏暗,我就在這么一天,到西敏大

寺去信步走了幾個(gè)鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的季候

正好相符;我跨進(jìn)大門,覺得自己好像已經(jīng)置身遠(yuǎn)古世界,忘形于昔日

的憧憧鬼影之中了。

我是從西敏學(xué)校的內(nèi)庭走進(jìn)去的,先走過一條弧頂?shù)陌拈L廊,墻壁

很厚,墻上有圓孔,略有光線透入,廊中幽暗,幽幽然似在地下行走。

黑廊盡頭,我遠(yuǎn)遠(yuǎn)的看見大寺里的回廊,一個(gè)老年香火道人,身穿黑

袍,正沿著拱廊陰影里踽踽走去,看起來就像從附近的古墳里爬出來的

鬼魂。

我從當(dāng)年僧院遺址那條路進(jìn)入古寺,景象分外凄涼,我心也更適宜于往

凄涼方面冥想了?;乩纫粠б廊槐A粲袔追之?dāng)年的幽靜出世之慨。

III.Chinese-EnglishTranslation(60)

我們將堅(jiān)定不移堅(jiān)持中國特色社會主義道路,全面貫徹執(zhí)行黨的基本理

論、基本路線、基本綱領(lǐng)、基本經(jīng)驗(yàn),繼續(xù)解放思想,堅(jiān)持改革開放,

推動(dòng)科學(xué)發(fā)展,促進(jìn)社會和諧,推進(jìn)全面建設(shè)小康社會進(jìn)程,不斷開創(chuàng)

中國特色社會主義事業(yè)新局面、譜寫人民美好生活新篇章。

我們將堅(jiān)定不移堅(jiān)持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的方針,保持香港、澳門長

期繁榮穩(wěn)定,推動(dòng)海峽兩岸關(guān)系和平發(fā)展,繼續(xù)為實(shí)現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一這

一中華民族的共同心愿而奮斗。我們將堅(jiān)定不移堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外

交政策,堅(jiān)持和平發(fā)展道路,奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,在和平共處五

項(xiàng)原則基礎(chǔ)上同所有國家發(fā)展友好合作,繼續(xù)同世界各國人民一道推進(jìn)

人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè),推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世

界。

【參考譯文】

WewillunswervinglyfollowourpathonsocialismwithChinese

characteristicsandcomprehensivelyimplementtherulingparty'sbasic

theory,basicplan,basicprogramandbasicexperience.Wewillmaintainour

policiesofemancipatingourthoughtsinreformandopening-up,pushing

forwardscientificdevelopmentandpromotesocialharmony.Wewillpush

forwardtheprocessofcomprehensivelybuildingamoderatelywell-off

society,turningnewpagesinbuildingasocialismwithChinese

characteristics,andopeningnewchaptersinmakingthepeople'slifebetter.

Wewillsticktothepolicyof“peacefulreunification”and“onecountry,two

systems”tohelpHongKongandMacaoremainprosperousandstable,to

seekpeacefuldevelopmentofcross-straitrelations,andtoworkforthe

completereunificationofthemotherland,whichisthecommonaspirationof

theChinesenation.

Wewillunswervinglymaintainanindependentforeignpolicyofpeace.We

willfollowapathofpeacefuldevelopment.Wewillseekastrategyofwin-

wincooperationbasedontheFivePrinciplesofPeacefulCo-existence.We

willdevelopfriendlyrelationsandcooperationwithallnations.Wejoin

handswiththepeoplefromallovertheworldinpushingforwardthelofty

causeofmakingtheworldmorepeacefulandprogressiveandbuildinga

harmoniousworldoflong-lastingpeaceandprosperity.

2012年華中師范大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

I.Translationoftermsorphrases(30)

A.TranslatethefollowingEnglishtermsandphrasesintoChinese(15):

P&G

【答案】寶潔公司(Procter&Gamble)

NBA

【答案】全美籃球協(xié)會(NationalBasketballAssociation)

FBI

【答案】美國聯(lián)邦調(diào)查局(FederalBureauofInvestigation)

UPI

【答案】合眾國際社(UnitedPressInternational)

WIPO

【答案】世界知識產(chǎn)權(quán)組織(WorldIntellectualPropertyOrganization)

theRepublicofHaiti

【答案】海地共和國

LibiyaDinar

【答案】利比亞第納爾

hologram

【答案】全息圖

InformationSuperHighway

【答案】信息高速公路

Honda

【答案】本田

Budweiser

【答案】百威啤酒

Observer

【答案】《觀察家報(bào)》

TheSunAlsoRises

【答案】《太陽照樣升起》

AlJazeeraNetwork

【答案】半島電視新聞網(wǎng)

TheArabiaspring

【答案】阿拉伯之春

B.TranslatethefollowingChinesetermsandphrasesintoEnglish(15):

中央黨校

【答案】PartySchooloftheCentralCommitteeofCPC

九三學(xué)社

【答案】JiuSanSociety

中組部

【答案】OrganizationDepartmentoftheCPCCentralCommittee

國家民委

【答案】StateEthnicAffairsCommission

國家體育運(yùn)動(dòng)委員會

【答案】StatePhysicalCultureandSportsCommission

衛(wèi)生部

【答案】MinistryofHealthofthePeople'sRepublicofChina

最高人民法院

【答案】TheSupremePeople’sCourtofThePeople'sRepublicofChina

中國工商銀行

【答案】IndustrialandCommercialBankofChina(ICBC)

翻譯標(biāo)準(zhǔn)

【答案】translationcriterion

體裁

【答案】genre

可持續(xù)發(fā)展

【答案】sustainabledevelopment

回教

【答案】Islam

祠堂

【答案】ancestraltemple

端午節(jié)

【答案】DragonBoatFestival

第三產(chǎn)業(yè)

【答案】tertiaryindustry

II.English-ChineseTranslation(60)

PassageOne(30)

Theword“winner”and“l(fā)oser”havemanymeanings.Whenwerefertoa

personasawinner,wedonotmeanonewhomakessomeoneelselose.To

us,awinnerisonewhorespondsauthenticallybybeingcredible,

trustworthy,responsive,andgenuine,bothasanindividualandasamember

ofasociety.

Winnersdonotdedicatetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginethey

shouldbe;rather,theyarethemselvesandassuchdonotusetheirenergy

puttingonaperformance,maintainingpretence,andmanipulatingothers.

Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandacting

loving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeing

knowledgeableandactingknowledgeable.Winnersdonotneedtohide

behindamask.

Winnersarenotafraidtodotheirownthinkingandtousetheirown

knowledge.Theycanseparatefactsfromopinionsanddon'tpretendtohave

alltheanswers.Theylistentoothers,evaluatewhattheysay,butcometo

theirownconclusions.Althoughwinnerscanadmireandrespectother

people,theyarenottotallydefined,demolished,bound,orawedbythem.

Winnersdonotplay“helpless”,nordotheyplaytheblaminggame.Instead,

theyassumeresponsibilityfortheirownlives.

【參考譯文】

“勝利者”與“失望者”有很多含義。當(dāng)我們談到某個(gè)人是勝利者的時(shí)候,

我們不是說他通過打倒某人取勝了。在我們看來,勝利者就是一個(gè)值得

信賴,敢于承擔(dān)責(zé)任并且誠懇的人――作為個(gè)體或作為社會一員都是如

此。

成功者行事并不拘泥于某種信條,即便是他們認(rèn)為應(yīng)為其奉獻(xiàn)一生的理

念;而是本色行事,所以并不把精力用來表演,保持偽裝或控制他人。

他們明白愛與裝愛,愚蠢于裝傻,博學(xué)與賣弄之間迥然有別。成功者無

須藏于面具之后。

成功者敢于獨(dú)立思考,敢于運(yùn)用自己的知識,他們能將事實(shí)與觀點(diǎn)區(qū)分

開來,而且不假裝知曉一切答案。他們傾聽別人的意見,評價(jià)他們的觀

點(diǎn),同時(shí)也得出自己的結(jié)論。雖然成功者欽佩他任,尊敬他人,但他們

不會完全被他人所決定,所摧垮,所束縛,所嚇倒。

成功者不會假裝無助,也不會怨天尤人。相反,他們承擔(dān)起自己的生活

責(zé)任。

PassageTwo(30)

Itbeginswhenafeelingofstillnesscreepsintomyconsciousness.Everything

hassuddenlygonequiet.Birdsdonotchirp.Leavesdonotrustle.Insectsdo

notsing.

Theairthathasbeenhotalldaybecomesheavy.Ithangsoverthetrees,

pressestheheadsoftheflowerstotheground,sitsonmyshoulders.Witha

vaguefeelingofuneasinessImovetothewindow.There,inthewest,liesthe

answer-cloudhaspiledoncloudtoformaridgeofmammothwhiletowers,

rearingagainstbluesky.

Theirpiercingwhitenessisofbriefduration.Soonthemarshmallowrims

flattentoanviltops,andthecloudsrevealtheirdarkernature.Theyimpose

themselvesbeforethelate-afternoonsun,andthedaydarkensearly.Thena

gustofwindshipsthedustalongtheroad,chillwarningofwhatistocome.

Inthehouseadoorshutswithabang,curtainsbillowintotheroom.Irushto

closethewindows,emptytheclothesline,securethepatiofurnishings.

Thunderbeginstogrumbleinthedistance.

【參考譯文】

起初,有一種平靜的感覺悄悄襲上我的心頭。剎那間,萬物都突然寂靜

無聲。鳥兒不在啁啾,樹葉不再沙沙作響,昆蟲也停止了歡唱。

整日悶熱的空氣變得格外呆滯,它籠罩著樹木,逼得花朵垂向地面,也

壓得我的肩頭沉甸甸的。我懷著隱隱約約的煩躁不安,信步走到窗前,

原來答案就在西邊天際,云層重重疊疊,就像一排嵯峨的白塔,高聳在

藍(lán)天之上。

云彩那耀眼的白色轉(zhuǎn)瞬便消失了。頃刻間,棉花糖狀的云彼岸變得像鐵

砧一樣平展,云層也露出了陰暗的本來面目。它強(qiáng)行遮住西斜的太陽,

使天色早早就黑了下來。接著,勁風(fēng)驟起,一路卷起塵土飛揚(yáng)。冷嗖嗖

的,預(yù)示著即將來臨的一切。

砰的一聲,風(fēng)關(guān)上了一扇房門。窗簾也隨風(fēng)揚(yáng)起,向屋內(nèi)翻卷著。我急

忙跑上去關(guān)上窗戶,收下晾曬的衣服,安頓好露臺上的家什。遠(yuǎn)處開始

響起隆隆的雷聲。

2013年華中師范大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

一、詞條翻譯

Chevrolet

【答案】(美國)雪佛蘭牌汽車

Nokia

【答案】諾基亞(手機(jī)品牌)

Greyhound

【答案】“灰狗”(美國長途公共汽車公司)

InternationalHeraldTribune

【答案】國際先驅(qū)論壇報(bào)

TheMerchantofVenice

【答案】威尼斯商人(莎士比亞戲劇作品)

AssociationofSouthEastAsianNations(ASEAN)

【答案】東南亞國家聯(lián)盟

OutofAfrica

【答案】《走出非洲》

RomanHolidays

【答案】《羅馬假日》

TheLionKing

【答案】《獅子王》

TheWomanWarrior

【答案】女勇士(美國當(dāng)代女作家湯婷婷的成名作)

PlayBoy

【答案】花花公子雜志

NewYorker

【答案】《紐約客》雜志

Fortune

【答案】財(cái)富雜志

OLAY

【答案】玉蘭油

Starbuck

【答案】星巴克

本地化

【答案】localization

時(shí)間表

【答案】timetable

審校

【答案】reviser;checking

釘子戶

【答案】nailhousehold

房產(chǎn)證

【答案】propertyownershipcertificate

商品房

【答案】commercialhousing;commodityapartment

停車位

【答案】parkingspace

物業(yè)稅

【答案】propertytax

社會保障體系

【答案】socialsecuritysystem

人才戰(zhàn)略

【答案】TalentStrategy

廉租房

【答案】lowrentapartment

強(qiáng)國戰(zhàn)略

【答案】thestrategyofstrengtheningthecountrythroughhumanresource

development

人才政策

【答案】talentspolicy

高雅藝術(shù)

【答案】HighArt

秒殺

【答案】seckilling

二、篇章翻譯

PassageOne(30)

AcenturyagoAmericanmenoutnumberedandoutlivedthewomen.Butin

the20thcentury,womenbeganlivinglonger,primarilybecausepregnancy

andchildbirthhadbecomelessdangerous.Thegapgrewsteadily.In1946,

forthefirsttimeeverintheUnitedStates,femalesoutnumberedmales.

Partofthereasonsareself-inflicted.Mensmokemorethanwomen,drink

moreandtakemorelife-threateningchances.Menaremurdered(usuallyby

othermen)threetimesasoftenaswomenare.Theycommitsuicideata

higherrateandhavemorethantwiceasmanyfatalcaraccidentsaswomen

do.Menaremorelikelytobeinvolvedinalcohol-relatedfatalities.

Butbehaviordoesn’texplainawaythelongevitygap.Norisstressthe

answer.Inthe1950s,asheartdiseaseclaimedmoreandmoremalevictims,

pressureinthecorporateboardroomwasblamed.Letwomenventureoutof

thehomeandintothelineoffire,doctorssaid,andtheywouldbegindyingat

thesamerateasmen.Butafunnythinghappenedonthewaytothefuneral.

Between1950and1985,thepercentageofemployedwomenintheUnited

Statesnearlydoubled.Thoseworkingwomen,severalstudieshavefound;are

ashealthyaswomenathome.

【參考譯文】

一個(gè)世紀(jì)之前,美國男人的數(shù)量和壽命均超過女人。但到了20世紀(jì),女

人開始活得更長,主要原因是懷孕和分娩的危險(xiǎn)性降低了。這種差距一

直在擴(kuò)大。到1946年,美國的女性人數(shù)首次超過男性。

究其原因,一部分是咎由自取。男人吸煙多于女人,酗酒也多,遭遇兇

險(xiǎn)的機(jī)會也多。男人遇害(通常是其他男人所為)是女人的三倍之多。

他們自殺的比率較高,因車禍死于非命的也比女人多出一倍有余。男人

更易招致酒后身亡的事故。且看男人開車!

但是行為說明不了長壽的差距。工作緊張也不成其為理由。在本世紀(jì)50

年代,死于心臟病的男性越來越多,于是怪罪公司董事會議室里的壓力

太大。醫(yī)生都說,讓婦女放膽走出家門,走上火線,她們的死亡率也會

向男人的看齊。不過在送終的路上發(fā)生了一件怪事。在1950年至1985年

間,美國就業(yè)婦女的百分比幾乎增加了一倍。各種研究材料表明,這些

職業(yè)婦女與家庭婦女一樣健康。

PassageTwo(30)

Insomesocietiespeoplewantchildrenforwhatmightbecalledfamilial

reasons:toextendthefamilylineorthefamilyname,topropitiatethe

ancestors;toenabletheproperfunctioningofreligiousritualsinvolvingthe

family.Suchreasonsmayseemthininthemodem,secularizedsocietybut

theyhavebeenandarepowerfulindeedinotherplaces.

Inaddition,oneclassoffamilyreasonssharesaborderwiththefollowing

category,namely,havingchildreninordertomaintainorimprovea

marriage:toholdthehusbandoroccupythewife,torepairorrejuvenatethe

marriage;toincreasethenumberofchildrenontheassumptionthatfamily

happinessliesthatwayThepointisunderlinedbyitsconverse:insome

societiesthefailuretobearchildren(ormales)is&threattothemarriageand

areadycausefordivorce.

Beyondallthatistheprofoundsignificanceofchildrentotheveryinstitution

ofthefamilyitself.Tomanypeople,husbandandwifealonedonotseema

properfamily-theyneedchildrentoenrichthecircle,tovalidateitsfamily

character,togathertheredemptiveinfluenceofoffspring.

【參考譯文】

在某些社會中,人們希望擁有孩子是出于所謂的家庭原因:傳宗接代,

光宗耀祖,博取祖輩的歡心,使那些涉及到整個(gè)家族的宗教儀式得以發(fā)

揮其應(yīng)有的作用。此類原因在現(xiàn)代世俗化的社會中似顯蒼白,但它們在

其他地方曾一度構(gòu)成并確實(shí)仍在構(gòu)成強(qiáng)有力的理由。

此外,有一類家庭原因與下列類別不無共通之處,這便是:生兒育女是

為著維系或改善婚姻:能拴住丈夫或者使妻子不至于無所事事;修復(fù)婚

姻或?yàn)榛橐鲎⑷胄碌幕盍?;多子多孫,以為家庭幸福,惟系于此。這一

點(diǎn)更可因其相反情形而得以凸現(xiàn):在某些社會中,無法生兒育女(或無

法生育男孩)于婚姻而言可構(gòu)成一種威脅,并可作為離婚的一個(gè)順理成

章的(或現(xiàn)成的)緣由。

除了所有這一切以外,還有一個(gè)原因,那就是后代對于家庭這一體制本

身所具有的深遠(yuǎn)意義。對許多人來說,夫婦兩人尚不足以構(gòu)成一個(gè)真正

意義上的家庭--夫妻需要孩子來豐富其兩人小天地,賦予該小天地以

真正意義上的家庭性質(zhì),并從子孫后代身上獲取某種回報(bào)。

PassageThree(60)

這本《中國文化讀本》出版正當(dāng)其時(shí)。全書不僅對中國文化一些有特色

的內(nèi)容和亮點(diǎn)作了具體生動(dòng)的介紹,而且力求講出中國文化的精神,講

出中國文化的內(nèi)在意味,講出中國文化的核心價(jià)值,力求進(jìn)一步展示中

國人的心靈世界、文化性格、生活態(tài)度和審美情趣,并注意發(fā)掘中國文

化中具有普世價(jià)值的意義世界。他們希望這本讀物不僅能向國內(nèi)外讀者

通俗地介紹中國文化,而且能提供一個(gè)新顆的視角來對中國文化進(jìn)行有

深度的認(rèn)識。只有這種有深度的認(rèn)識,才能照亮中國文化的本來面貌。

我贊同他們的這種努力和追求。

該書寫得有聲有色,讀起來有“活的風(fēng)味”。書中寫到了紫禁城、天壇、

兵馬俑、民居建筑等一處處有形實(shí)物,又寫到書法、繪畫、園林、京

劇、瓷器等一件件藝術(shù)作品。

【參考譯文】

ItisatsuchahopefultimethatInsightsintoChineseCulturehasbeen

published.Beyondgeneralknowledge,thisbookprovidesadetailed,vivid

introductiontocertainuniquefeaturesandhighlightsofChineseculture.The

authorshaveattemptedtorepresentthespiritandcorevaluesofChinese

culture,especiallythosewithuniversalsignificance.Theyhavealsotriedto

exemplifytheinnerworld,thelifeviewsandaestheticinterestsofthe

Chinesepeople.Theyhopethisbookwillserveasapopularintroductionto

ChinesecultureforreadersbothinChinaandabroad.Atthesametime,they

alsohopetheirinsightscanprovideanewperspectiveforreaderstogaina

deeperunderstandingofthetrueessenceofChineseculture.Iagreewiththeir

pursueandbehavior.

Thisbookisquitewonderfulwithakindofvividstyle.Subjectscoveredin

thisbookrangefromancientwonderssuchastheForbiddenCity,theGreat

Wall,theTerracottaArmy,andtraditionalresidencesofordinarypeople,to

enduringartworksofcalligraphy,painting,landscapegardening,Peking

Opera,andporcelain.

2014年華中師范大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解

一、詞條英漢互譯

ADB

【答案】亞洲開發(fā)銀行(AsianDevelopmentBank)

UNCharter

【答案】《聯(lián)合國憲章》

ASEAN-AssociationofSoutheastAsianNationsLeagueofArabstates

【答案】東南亞國家聯(lián)盟(東盟)

OfficeofUnitedStatesTradeRepresentatives

【答案】美國貿(mào)易代表辦公室

UnitedCombatantCommands

【答案】聯(lián)合作戰(zhàn)司令部

CSD

【答案】聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展委員會(CommissiononSustainable

Development)

ICAO

【答案】國際民航組織(InternationalCivilAviationOrganization)

IDB

【答案】美洲開發(fā)銀行(InterAmericanDevelopmentBank)

ILO

【答案】國際勞工組織(InternationalLaborOrganization)

PIF

【答案】太平洋島國論壇(PacificIslandsForum)

UNDP

【答案】聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署(UnitedNationsDevelopmentProgram)

IMO

【答案】國際海事組織(InternationalMaritimeOrganization)

ITU

【答案】國際電信聯(lián)盟(InternationalTelecommunicationUnion)

Porsche

【答案】保時(shí)捷(德國知名汽車廠商或其出產(chǎn)的轎車品牌名)

中華人民共和國科學(xué)技術(shù)部

【答案】MinistryofScienceandTechnologyofthePRC

國家安全部

【答案】MinistryofStateSecurity

民政部

【答案】MinistryofCivilAffairs

國家計(jì)劃生育委員會

【答案】StateFamilyPlanningCommission

國務(wù)院辦公廳

【答案】GeneralOfficeoftheStateCouncil

海關(guān)總署

【答案】GeneralAdministrationofCustoms

國家環(huán)境保護(hù)總局

【答案】StateEnvironmentalProtectionAdministration

國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局

【答案】CSBTS(StateBureauofQualityTechnicalSupervision)

法律援助服務(wù)委員會

【答案】LegalAidServicesCouncil

中國證券監(jiān)督管理委員會

【答案】CSRC(ChinaSecuritiesRegulatoryCommission)

國家海洋局

【答案】StateOceanicAdministration

承德避暑山莊

【答案】ChengdeMountainResort

人民英雄紀(jì)念碑

【答案】MonumenttothePeople’sHeroes

二十四節(jié)氣

【答案】the24solarterms

江南水鄉(xiāng)

【答案】thesouthofthelowerreachesoftheYangtzeRiver

二、篇章翻譯

PassageA

AtseventeenthepromiseofNoellesearlybeautyhadbeenmorethan

fulfilled.Shehadmaturedintoanexquisitewoman.Shehadfine,delicate

features,eyesavividvioletcolorandsoftash-blondhair.Herskinwasfresh

andgoldenasthoughshehadbeendippedinhoney.Herfigurewasstunning,

withgenerous,firm,youngbreasts,asmallwaist,roundedhipsandlong

shapelylegs,withdelicateankles.Hervoicewasdistinctive,softand

mellifluous.Therewasastrong,smolderingsensualityaboutNoelle,butthat

wasnothermagic.Hermagiclayinthefactthatbeneaththesensuality

seemedtolieanuntouchedislandofinnocence,andthecombinationwas

irresistible.Shecouldnotwalkdownthestreetswithoutreceiving

propositionsfrompassersby.Theywerenotthecasualoffersthatthe

prostitutesofMarseillereceivedastheirdailycurrency,foreventhemost

obtusemenperceivedsomethingspecialinNoelle,somethingthattheyhad

neverseenbeforeandperhapswouldneverseeagain,andeachwaswilling

topayasmuchashecouldaffordtotrytomakeitapartofhimself,however

briefly.

【參考譯文】

諾艾麗十七歲時(shí),早先便有的那種美麗就更加顯得出類拔萃了。她已經(jīng)

成為一個(gè)俊俏的女郎:身材苗條,一雙媚人的紫色眼睛,加上柔軟的淡

黃色頭發(fā),標(biāo)致極了。她的皮膚潔白細(xì)嫩,好像在蜜糖里浸過似的;胸

脯飽滿結(jié)實(shí),其他各個(gè)部分也都長得十分勻稱;講起話來清脆悅耳,甜

滋滋的,誰見了都會動(dòng)心。但是,從她身上散發(fā)出來的更重要的是天真

無邪的氣質(zhì)。肌體上的完美加上少女的天真,使她無論在街上走到哪

里,都要招來無數(shù)驚異的目光:有的是屬于愛慕的,有的是屬于猥褻

的。

PassageTwo(30)

TheLivingSeas

Theoceancoversthreequartersoftheearth’ssurface,produces90percentof

allitslife-supportingoxygen,andisthedrivingforcebehindtheentire

weathersystem.Thereareover450millioncubicmilesofseawateronthe

earth;andeachcubicmilecontainsover150milliontonsofminerals.

Sovastandsopervasiveistheseathatiftheearth’scrustweremadelevel,

oceanwaterwouldformablanketover8,000feetdeep.

Theoceanscontributeimmeasurablytotheearth’slifesupportsystemaswell

asprovideanuntappedstorehouseoffood,minerals,energy,and

archaeologicaltreasure.

Advancedatmosphericdivingsuitspermitresearcherstodescendtodepthsof

1,500feet.Yettheocean’saveragedepthisgreaterthan12,000feet.Itisat

thesedepthsthatremarkablediscoveriesarebeingmade,discoverieswhich

onlyashorttimeagowouldhavebeenimpossible.

Inthatdepth,wheredarknessisabsoluteandpressureexceedseighttonsper

squareinch,roboticsubmersibleshavediscoveredenormousgorges,four

timesdeeperthantheGrandCanyon.Here,too,arevolcanoesthatvastly

outnumberthoseonland.LandslidesthesizeofRhodeIslandhavebeen

recorded,aswellasragingunderseastormsthatgocompletelyunnoticedon

thesurfacewhiledramaticallyrearrangingtheunderwaterlandscapes.

Andundertheseseasthelargestsinglegeologicalfeatureonearthhasbeen

found-amountainrangethatdwarfstheHimalayas.It’sarangethatcovers

nearlyonequarteroftheearth’ssurface.

【參考譯文】

海洋占地球表面四分之三。地球上維持生命的氧氣,90%產(chǎn)生于海洋,

整個(gè)天氣體系變化的動(dòng)力也是海洋。地球上的海水超過4億5千萬立方英

里,每立方英里含有的礦物超過1億5千萬噸。

海洋如此廣大浩瀚,如此分布遼闊,地球表層如果使之平整起來,那么

海水可以形成深8000多英尺的覆蓋層。

海洋對地球上的維持生命系統(tǒng)做出了不可估量的貢獻(xiàn),同時(shí)又是一座尚

未打開的寶庫,儲有食物、礦物、能源和具有很大考古價(jià)值的東西。

先進(jìn)的常壓潛水衣可以使研究人員下沉到1500英尺的深度。但海洋的平

均深度超過12000英尺。現(xiàn)在正是在這個(gè)深度才發(fā)現(xiàn)了驚人的情況,這

些發(fā)現(xiàn)在不久以前是不可能辦到的。

這個(gè)深度的海中完全是漆黑一片,每平方英寸的壓力超過8噸,潛水機(jī)

器人在這里發(fā)現(xiàn)了巨大的峽谷,比美國科羅拉多大峽谷深3倍。這里火

山之多,大大超過陸地上的火山,也曾有過規(guī)模大到和羅

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論