商務(wù)英語翻譯教程答案_第1頁
商務(wù)英語翻譯教程答案_第2頁
商務(wù)英語翻譯教程答案_第3頁
商務(wù)英語翻譯教程答案_第4頁
商務(wù)英語翻譯教程答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)英語翻譯教程答案【篇一:商務(wù)英語翻譯教程第1單元教案】案課程名稱:商務(wù)英語翻譯講授班級:商務(wù)英語1004(主講教師:譚宗燕職稱:講師部門:自考學(xué)院2013年2月22人)introductiontothecourse從商務(wù)英語翻譯教程這門課的名稱來看,它有兩個關(guān)鍵詞,一個商務(wù)英語,一個翻譯。這門課就圍繞這兩方面來進(jìn)行。說到翻譯呢,對于一個優(yōu)秀的翻譯人員的話,理論是基礎(chǔ),實踐是真理。也就是說,實踐對于學(xué)好翻譯來說是至關(guān)重要的。如果只掌握了理論,而不去實踐,是不能成為好的翻譯人員的。相反,沒有理論系統(tǒng)的學(xué)習(xí),而有大量的翻譯實踐,有可能是以為合格的翻譯者。而商務(wù)英語翻譯除了關(guān)系著翻譯,還涉及到很多商貿(mào)知識。i.翻譯理論在我國,文字翻譯最早開始于春秋時期的《越人歌》,迄今大約有2500年的歷史,對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論也有1000多年,但有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯界迄今還沒有達(dá)成“共識”,即還沒有一個大家都認(rèn)同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯是一門推敲的,無唯一答案的課程。國內(nèi)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)百家爭鳴、白花齊放。信、達(dá)、雅(faithfulness,expressiveness,elegance)。1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》中說:“譯事之難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。”后來一般就把“信、達(dá)、雅”當(dāng)作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。用今天的話來說,“信”就是忠實準(zhǔn)確,“達(dá)”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅?!肮δ軐Φ取薄!肮δ軐Φ取保╢unctionalequivalence)翻譯準(zhǔn)則是由美國著名翻譯家尤金.奈達(dá)(eugenea.nida)博士提出的。在眾多的國外翻譯家中,奈達(dá)的翻譯理論可以說對我國的影響最大。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化、社會因素諸方面達(dá)到對等。綜觀國內(nèi)外翻譯家們的觀點,可以得出結(jié)論:中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)其實質(zhì)上有一致性,即:信息對等(informationequivalence)。說到底,不管什么樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn),都離不開一個“真”字,換言之,譯文應(yīng)該是原文信息的真實反映,譯者最大限度地將原文作者所賦予原文語言文字的“任務(wù)”轉(zhuǎn)譯到譯文里。ii.關(guān)于命題考試的有關(guān)規(guī)定:1.試題覆蓋到章,適當(dāng)突出重點。(80%)2.試卷中對不同能力層次的試題比例大致是:“識記”為20%,“理解”為20%,“應(yīng)用”為60%。3.試題難易程度應(yīng)合理:易、較易、較難、難,比例為2:3:3:2。4.每份試卷中,各類考核點所占比例約為:重點占65%,次重點占25%,一般占10%。5.試題類型一般為:簡答題,填空題,術(shù)語翻譯題,單句翻譯題,語境翻譯題,段落翻譯題。6.考試采用閉卷考試,考試時間為150分鐘,采用百分制評分,60分合格。本大綱在考核目標(biāo)中,按照“識記”、“理解”、“應(yīng)用”三個能力層次規(guī)定其應(yīng)達(dá)到的能力層次要求。各能力層次為遞進(jìn)等級關(guān)系,后者必須建立在前者的基礎(chǔ)上,其含義是:識記:能知道有關(guān)的名詞,概念,知識的含義,并能正確認(rèn)識和表述,是低層次的要求。理解:在識記的基礎(chǔ)上,能全面把握基本概念、基本要求、基本方法,能掌握有關(guān)概念、原理、方法的區(qū)別與聯(lián)系,是較高層次的要求。應(yīng)用:在理解的基礎(chǔ)上,能運(yùn)用基本概念、基本原理、基本方法練習(xí)學(xué)過的多個知識點分析和解決有關(guān)的理論問題和實際問題,是最高層次的要求。iii.課下自學(xué)方法指導(dǎo)1.知曉大綱中有關(guān)這一章的考核知識點及對知識點的能力層次要求和考核目標(biāo),以便在閱讀教材時做到有的放矢。三是由投資高增長帶動了鋼材、建材、機(jī)械設(shè)備等投資品生產(chǎn)的高增長,特別是重工業(yè)的增長很快。【篇二:商務(wù)英語翻譯教程教案第10單元商業(yè)銀行】class=txt>i.學(xué)習(xí)目的與要求通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)生掌握復(fù)合詞的翻譯方法;了解商業(yè)銀行的有關(guān)術(shù)語及其翻譯。ii.教學(xué)時間:4學(xué)時iii.教學(xué)重難點:多種詞性搭配構(gòu)成的復(fù)合詞的翻譯方法iv.教學(xué)內(nèi)容:sectionitextsectioniimethodandtechniquesectioniiiexercisesv.教學(xué)方法與手段:講授為主,配以師生互動實訓(xùn),ppt等。vi.教學(xué)步驟考核知識點與考核目標(biāo)(一)復(fù)合詞的翻譯(重點)應(yīng)用:多種詞性搭配構(gòu)成的復(fù)合詞的翻譯方法英語報刊詞匯特點復(fù)合詞作前置定語?一般而言,英語句子中的前置定語多為單詞,但是,在英語新聞報道中,記者往往不拘泥于這種傳統(tǒng)的語言現(xiàn)象,而是酌情靈活地使用復(fù)合定語,即同時使用兩個或多個單詞甚至一句句子來修飾某個句子。例如:insteadofanall-outstrike,theworkerswillstageago-slow.工人們沒有舉行全面罷工,而是采取消極怠工的策略。?由連字號連接的復(fù)合定語一目了然,避免了使用短語或從句,既簡化了句于的結(jié)構(gòu),節(jié)省了篇幅,又幫助讀者加快了閱讀速度。此外,這類復(fù)合定語同中文的定語頗為相似,故對中國讀者來說,比較容易接受。1)名詞+現(xiàn)在分詞?cancer-causingdrug致癌藥物policy-makingbody決策機(jī)構(gòu)維和部隊peace-keepingforce?產(chǎn)油國oil-producingcountry2)形容詞+現(xiàn)在分詞?far-reachingsignificance深遠(yuǎn)意義long-standingissue由來己久的問題wide-spreadingaids到處蔓延的艾滋病?高級官員high-rankingofficial3)名詞+過去分詞?blood-cementedfriendship?貧困地區(qū)poverty-strickenarea?export-orientedeconomy外向型經(jīng)濟(jì)4)形容詞+過去分詞?deep-rootedsocialproblems根深蒂固的社會問題quick-frozenfood速凍食品外資企業(yè)foreign-ownedenterprise?愁眉苦臉的失業(yè)者long-facedjobloser5)副詞+過去分詞?dimly-litroom光線昏暗的房間highly-sophisticatedtechnology尖端技術(shù)well-informedsource消息靈通人士薪水豐厚的工作richly-paidjob6)名詞+形容詞?interest-freeloan無息貸款?vehicle-freestreet步行街?labor-intensiveenterprise勞動力密集型企業(yè)sky-highhousingprice7)名詞+名詞?arms-reductiontalks裁軍談判year-endreport年終報告labor-managementconflict勞資沖突?供求失調(diào)supply-demandimbalance8)形容詞+名詞?long-term,low-interestloan長期低息貸款top-leveltalk最高級會談?fair-tradeagreement互惠貿(mào)易協(xié)定?遠(yuǎn)程核導(dǎo)彈long-rangenuclearmissile9)數(shù)詞+名詞?100-metredash百米賽跑one-mangovernment獨裁政府one-waystreet單向道21-gunsalute21響禮炮10)名詞+to+名詞?face-to-facetalk會晤;面晤hand-to-mouthpay溫飽工資地對空導(dǎo)彈ground-to-airmissile?dusk-to-dawncurfew徹夜宵禁11)綜合性詞組或短語?touch-and-goaffair一觸即發(fā)的局勢middle-of-the-roadpolicy中立政策be-kind-to-animalcampaign保護(hù)動物運(yùn)動see-while-you-talkphone可視電話?good-to-excellentcare;on-the-spotinterview無微不至的關(guān)懷;現(xiàn)場采訪?在職培訓(xùn);一國兩制的政策?on-the-jobtraining;one-country-two-systempolicy(二)commercialbanks商業(yè)銀行(次重點)識記:商業(yè)銀行服務(wù)業(yè)的主要專業(yè)術(shù)語:trade-off權(quán)衡,prevailing盛行的,net凈賺,demandloans活期貸款,termloans定期貸款,workingcapital流動資金,teller出納員,certificatesofdeposit大款存款單,callrepayment償還貸款理解:商業(yè)條款的意義和翻譯(三)識記:銀行類相關(guān)專業(yè)知識(一般)課文譯文:unitten商業(yè)銀行實際上,商業(yè)銀行,作為一個金融機(jī)構(gòu),是一個把存款資金作為資產(chǎn),把貸款資金作為負(fù)債的企業(yè)。銀行的利潤主要來源于貸款利率和客戶存款利率的差額。無論在理論上還是在現(xiàn)實中,銀行都要在日常運(yùn)作中維持流動性,安全性和盈利性三個目標(biāo)的平衡。盡管說商業(yè)銀行的運(yùn)作目的在于是利潤最大化,然而,其盈利性不能能以犧牲另外兩個目標(biāo)為代價而獲得。商業(yè)銀行有兩大功能。第一,銀行擁有活期存款并允許就此存款而開支票。這一功能對實現(xiàn)生活中的每一個人都非常熟悉,大部分人都有一個活期存款賬戶。第二,銀行向企業(yè)家、商人、房屋業(yè)主以及其他個人和公司提供貸款。有時,你極有可能申請貸款來為你的商業(yè)或家庭投資。實際上,你受大學(xué)教育的一部分費(fèi)用極有可能通過商業(yè)銀行向你或你的父母提供貸款來完成。銀行存款銀行業(yè)每日處理成千上萬的儲蓄業(yè)務(wù),范圍從數(shù)百萬美元的轉(zhuǎn)帳到不足一美元的轉(zhuǎn)賬。有的業(yè)務(wù)要通過出納員的手,有的是自動完成的,例如支付給個人賬戶的工資或社會保險的聯(lián)機(jī)儲蓄。所有這些業(yè)務(wù)只不過是把資金從一個賬戶轉(zhuǎn)到另一個賬戶。休金賬戶、回購協(xié)議、平整賬戶等等。使得事情顯得更為復(fù)雜的是,這些相同的儲蓄工具被不同的銀行冠以不同的名稱。所以銀行的客戶發(fā)現(xiàn)很難區(qū)別。相反的,他們必須透徹研究它們的特征,并且在自已特定需要的基礎(chǔ)上作出選擇。銀行貸款雖然越來越多的商業(yè)正在從資本市場籌措資金,但大部分商業(yè)仍然是主要依靠商業(yè)銀行獲得資金。既然貸款本質(zhì)上來源于客戶的儲蓄,那么管理貸款在最大程度上決定了銀行的業(yè)績,并且商業(yè)銀行對于提供給任何一個借款者的貸款總是小心謹(jǐn)慎的。實際上,任何一筆貸款都是在議定期限內(nèi)經(jīng)協(xié)商而進(jìn)行的,以當(dāng)時盛行的利率來計算。當(dāng)然,企業(yè)應(yīng)當(dāng)按協(xié)商好的利率讓銀行獲得純利潤。為了在它們每日的操作中保持上述三個目標(biāo)之間的平衡,國際商業(yè)銀行在它們的貸款業(yè)務(wù)中所采取的基本原則就是,應(yīng)當(dāng)在貸款類型和存款類型之間有一種對稱。因此,從總體上說,貸款可分為活期貸款和定期貸款?;钇谫J款就數(shù)量而言,銀行貸款主要是在活期基礎(chǔ)上進(jìn)行的,因為它們是被用來減輕借款人流動資金等方面的困難?;钇谫J款指的是銀行可以隨時催還貸款,或者是借款人在方便時償還所有的資金。在做一筆活期貸款時,商業(yè)銀行確保由此產(chǎn)生的利息是在貸款期間內(nèi)定期支付。并且,銀行務(wù)必做到不讓借款人使借款無限期地呆在其賬上。另一方面,作為銀行慣例,在活期貸款期間,只要銀行認(rèn)為必要,就有權(quán)對利率進(jìn)行任何調(diào)整。定期貸款相對而言,盡管銀行可以從定期貸款中獲取巨大的利潤,但是相對而言,由于定期貸款數(shù)額大、期限長、到期時利率固定,銀行業(yè)務(wù)所要承擔(dān)的風(fēng)險也是極大的。在1997年下半年,世界聞名的韓國金融危機(jī)就是一個典型案例。在銀行運(yùn)作過程中,根據(jù)貸款的目的和期限不同,分為短期貸款和長期貸款。定期貸款通常是商業(yè)貸款,其期限從1年多到15年甚至更長,幾乎每一家企業(yè)都在尋找銀行定期貸款來擴(kuò)大業(yè)務(wù)。銀行還可以提供各種各樣的其他業(yè)務(wù),例如保險箱業(yè)務(wù)、債券買賣業(yè)務(wù)以及貼現(xiàn)經(jīng)紀(jì)業(yè)務(wù)。銀行提供的其他服務(wù)還包括支票兌現(xiàn)業(yè)務(wù)、提供上門服務(wù)、過夜存款再貸業(yè)務(wù)、工資單服務(wù)和設(shè)備租賃業(yè)務(wù)等。課后練習(xí)答案i、短文翻譯1、當(dāng)時,銀行的規(guī)定對小額零星存款和短期存款的利率有限制。但是資金市場互助基金卻使個體投資者能夠參與國債,大額存單,商業(yè)本票的批發(fā)或“資金”市場,這些市場的利率要高的多。2、基金投資運(yùn)作的關(guān)鍵是盡可能降低風(fēng)險,同時盡最大可能獲取利潤。然而,高收益往往與高風(fēng)險相伴,低風(fēng)險與低收益同行。因此,資金投資運(yùn)作必須正確處理好風(fēng)險與收益的關(guān)系。在現(xiàn)代投資理論和投資實踐中,解決這一問題的基本對策是組合投資。3、自去年以來,高利率幫助存貨急劇減少。首先,因為高利率使借款購貨變得昂貴;其次,因為當(dāng)貨幣市場有高利可圖時,人們不愿再存放成本高的無利息的商品。2)出口配額是出口國政府允許出口的某種或某類商品的數(shù)量。出口配額的目的是保護(hù)如糖,水泥和木材等這類商品在國內(nèi)的供應(yīng)。出口配額也可用作抬高如石油,戰(zhàn)略金屬等商品的國際市場的價格,以保護(hù)輸出國自然資源。配額一詞通常指進(jìn)口配額。在實際操作中,配額通常指進(jìn)口配額,雖然有些不夠準(zhǔn)確。當(dāng)出口方談及出口配額時,一般指進(jìn)口國的進(jìn)口配額。3)法律環(huán)境對企業(yè)來說是指東道國與商業(yè)有關(guān)的法律法規(guī)。了解這些法律和法規(guī),同時調(diào)整自己的行為以適應(yīng)東道國的法律環(huán)境,對公司都非常重要。2.(1)在世界上許多獨立自主的國家里,有數(shù)以千計的特定法律來約束特定的市場營銷行為。在此我們不能列舉所有這樣的法律,但是一個小例子卻很有啟示。在聯(lián)邦德國,廣告中不能使用“更好”或“可以使你的衣服更干凈”這樣的比較性語言。在科威特,為香煙,打火機(jī),藥品,含有酒精的飲料,航線,巧克力和其他糖果做廣告是非法的。(2)許過國家控制商品開門營業(yè)時間。在許多國家里,價格控制都很有效,在有些情況下,商家想通過制定高價格來獲取利潤是不可能的。國際市場營銷者必須對那些限制市場營銷組合決策的法規(guī)加以研究?!酒荷虅?wù)英語翻譯教程第5單元教案】>第五單元i、教學(xué)學(xué)習(xí)目的與要求通過本單元的學(xué)習(xí),掌握商務(wù)合同中多重從句的翻譯方法,正反翻譯法;了解國際商務(wù)合同中的翻譯與解讀,及合同中的各項專業(yè)術(shù)語的意義及其翻譯。ii.教學(xué)時間:4學(xué)時iii.教學(xué)重難點:1.商務(wù)合同中長句的翻譯2.國際商務(wù)合同種類的特點3.正反法iv.教學(xué)內(nèi)容:sectionitextsectioniimethodandtechniquesectioniiiexercisesv.教學(xué)方法與手段:講授為主,配以師生互動實訓(xùn),ppt等。vi.教學(xué)步驟一、商務(wù)合同中長句的翻譯(2)(重點)應(yīng)用:1.復(fù)合從句的翻譯法;順譯法2.正反翻譯法:正說反譯;反說正譯長句的主要翻譯方法(1)順譯法(2)逆譯法(3)變序法(4)分譯法(5)轉(zhuǎn)句譯法(6)綜合法順譯法:按時間的先后順序,邏輯的先后安排來翻譯。這種譯法與漢語的表達(dá)順序基本相同,可順譯而為。當(dāng)英語長句內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時,可采用順譯法。順譯法一般適用于英語句子的邏輯思維順序和表達(dá)法與漢語類似的情況。1)順譯法youmayhavetomakeorreceivecallstoorfromregularcustomersandprospectivecustomers,soagoodtelephonemannernotonlymakesanimpressioninbusiness,butalsohelpstomakemoney.合并法詞類轉(zhuǎn)換有時你可能必須與老客戶或潛在的客戶通電話,因此,禮貌地接打電話不僅可以給業(yè)務(wù)伙伴留下好印象,而且還能幫你賺錢。句法轉(zhuǎn)換thestatementdeclaredthattheinternationaleconomicordermustbechangedorthegapbetweendevelopedanddevelopingcountrieswouldcontinuetowiden.聲明宣稱:國際經(jīng)濟(jì)秩序必須改變,否則發(fā)達(dá)國家與發(fā)展中國家之間的差距將繼續(xù)擴(kuò)大。逆譯法就是有些英語長句的表達(dá)順序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時必須按原文從后到前的順序進(jìn)行翻譯。2)逆譯法英語句子通常是先主句后從句,時間狀語放在句子后部;在表達(dá)邏輯順序時結(jié)果在先,原因在后;推論在先,條件在后;事實在先,讓步在后。而漢語句子多數(shù)為先從句后主句,時間狀語置于句首;邏輯順序時先因后果,先條件后推論,先讓步后轉(zhuǎn)折。itcanbefrustratingthatyouhavetorelyonotherpeopletotranslateyourideasintoreality.如果你必須依靠別人把你的想法變成現(xiàn)實,那將是一件沮喪的事。hewaspuzzledthatididnotwantthejobthatwasobviouslya“step”towardwhatallamericansaretaughttowantwhentheygrowup:moneyandpower.所有美國人接受的教育都是長大后如何追求金錢和權(quán)力,這份工作明明是邁向該目標(biāo)的“一大步”,而我卻偏偏不要,他對此大惑不解。原句若結(jié)構(gòu)復(fù)雜,某些成分的順序與漢語習(xí)慣不同,可以局部改變其表達(dá)順序。3)變序法inaugust1974,theinstitutewasinstructedtocarryonitsresearchonconditionthattheresultofwhichdidhaveausefulnessformarketforecast.英語原文中的onconditionthat引導(dǎo)一個條件狀語從句,結(jié)果在先,條件在后。但在漢語譯文中,為了符合漢語的習(xí)慣,將條件提前,結(jié)果放后。1974年8月研究所接到指示說,如果研究成果能應(yīng)用于市場預(yù)測,則研究工作可繼續(xù)進(jìn)行。aworldbankreportreleasedatthetimeoftheconference,whichendedon10november,insiststhatvietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.英語中的后置定語短語和定語從句如果較短,在譯成漢語時經(jīng)常放在中心詞的前面。在11月10日結(jié)束的會議上披露了世界銀行的一份報告。報告反復(fù)強(qiáng)調(diào)越南經(jīng)濟(jì)的全面增長將更主要地取決于其本國的政策,而不是外來資金的數(shù)量。有時英語長句主句與從句、中心詞與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當(dāng)增加詞語??梢圆鸱值拈L句通常帶有從句、較多短語或較多并列成分。有時意義比較復(fù)雜的形容詞或副詞也可被譯為短句,甚至拆分成獨立的句子。這些從句、短語或并列結(jié)構(gòu)等成分分拆出來后,單獨譯成句子,對句子主干部分進(jìn)行補(bǔ)充說明。4)分譯法theveryimportantoilindustry,whichhasdonemuchtorejuvenate(使充滿活力)theeconomyofthesouthsincetheendofworldwarⅡ,madeconsiderableheadwayespeciallyinthefivestatesofarkansas,louisiana,mississippi,oklahomaandtexas.該句原文的主語中含有一個定語從句,如果將其譯成漢語的前置定語,會顯得頭重腳輕,因而將其拆開來譯成獨立的句子。第二次世界大戰(zhàn)以后石油工業(yè)對振興南部經(jīng)濟(jì)起了很大的作用。這個十分重要的工業(yè)部門在阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷馬和得克薩斯這五個州中取得了尤其顯著的進(jìn)展。轉(zhuǎn)句譯法即把長句中的某些詞,詞組轉(zhuǎn)移成句子。5)轉(zhuǎn)句譯法pressureofworkhassomewhatdelayedourtour;anyway,anotherhour’sridewillbringustothevillage.由于工作很忙,行程稍遲了一些;不管怎樣,只要再行車一小時,我們就可以到達(dá)那個小村莊。(主語轉(zhuǎn)句)afteranhour,thetrailtookthembyalow,spreadingtreestrungthicklywithbeads.走了一個小時,他們走到了一個矮矮的枝繁葉茂的樹旁,樹上密密麻麻地掛滿了念珠。(定語轉(zhuǎn)句)在翻譯實踐中處理英語長句時,有時單單地使用上述一種翻譯方法難以奏效,而須將上述各種方法綜合起來,或按時間順序、或按邏輯順序,順逆結(jié)合、主次分明地對全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。5)綜合法iwouldliketopointout,however,thatourcontractdoesstatequiteclearlythatintheeventofunforeseencircumstances,wecannotbeheldliableifweareunabletomeetagreeddeliverydates.該句原文首先是含有一個賓語從句的復(fù)合句,這個賓語從句中又包含另一個賓語從句,而后一個賓語從句后面又套著一個條件狀語從句。然而我想要指出:我們雙方的合同中已經(jīng)明確規(guī)定,如果由于不可預(yù)見的因素我方無法按合同約定期限交貨,我方將不負(fù)法律責(zé)任。someeconomistsarguethat,becauseofuncertaintiesaboutwhetherandhowtherelationshipbetweengrowthandinflationhaschanged,andbecauseforecastershaveconsistentlyoverestimatedinflationandunderestimatedgrowthinrecentyears,thefederalreserveboardisstillrighttoplaysafeuntilmoredataconfirmthatinflationisreviving.該句可以分成四個層次:1.主干成分是someeconomistsarguethatthefederalreserveboardisstillrighttoplaysafe。2.在主干成分中,包含一個賓語從句thatthefederalreserveboardisstillrighttoplaysafe。3.主干成分還帶有兩個附加成分,一是由and連接的并列成分:becauseof?andbecause?inrecentyears;二是時間狀語untilmoredataconfirmthatinflationisreviving。4.第三個層次的并列成分中,前一個原因狀語中含有一個介詞賓語從句whetherandhowtherelationshipbetweengrowthandinflationhaschanged。一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為:由于無法確定經(jīng)濟(jì)增長與通貨膨脹之間的關(guān)系是否改變以及如何改變,而且由于近年來預(yù)測家一直高估通貨膨脹而低估經(jīng)濟(jì)增長,因此,在更多的數(shù)據(jù)證明通貨膨脹正卷土重來之前,美聯(lián)儲謹(jǐn)慎行動,這種做法還是正確的。正反譯法英語和漢語中往往均可用肯定形式或否定形式表達(dá)同一概念。但由于講英語國家的歷史、地理、社會文化背景和生活習(xí)性與我國不同,因此這些國家人們的思維方式與我們有時存在很大差異。這種差別體現(xiàn)在語言習(xí)慣上,便產(chǎn)生了兩種語言各自獨特的表達(dá)形式。在表示否定意義時,這種差異顯得尤為突出。英語的否定表達(dá)是一個常見而又比較復(fù)雜的問題。有的英語句子形式上是否定的而實質(zhì)上肯定的,有的形式上是肯定的而實質(zhì)上是否定的。鑒于此,我們在翻譯某些含有否定意義的英文句子時,應(yīng)當(dāng)特別注意兩點:一是英語里有些從正面表達(dá)的詞語或句子,漢譯時可以從反面來表達(dá),即正說反譯法(negation);二是英語里有些從反面表達(dá)的詞語或句子,漢譯時可從正面來表達(dá),即反說正譯法(affirmation)。例如:。第七節(jié)正反譯法(1)wetpaint!keepupright!油漆未干!切勿倒置?。?)iwrotethreebooksinthefirsttwoyears,arecordneverreachedbefore.我頭兩年寫了三本書,打破了以往的記錄。原文從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)。如譯成“這是他從前從未達(dá)到的記錄”則顯得很別扭。(3)ihavereadyourarticles,butiexpecttomeetanolderman.我讀過你的文章,但沒料到你這樣年輕。本句如譯成“我讀過你文章,但我料想會見到一個年紀(jì)更大的人”則不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。第七節(jié)正反譯法(4)aradarscreenisnotunlikeatelevision.雷達(dá)熒光屏跟電視熒光屏一樣。本句如果譯成“雷達(dá)熒光屏不是不像電視熒光屏一樣”則不夠通順。從以上四例中,我們可以看到,有些句子從正面譯不順,不妨從反面譯;反面譯不順,則不妨從正面譯,因為同一個概念,一個民族正著說,以為是合乎表達(dá)習(xí)慣的,而另一個民族則認(rèn)為反著說才順嘴。因此,在恰當(dāng)?shù)膱龊响`活運(yùn)用正反譯法不失為確保譯文語義明晰、文從字順的有效手段。正反譯法適用的范圍很廣,不僅包括動詞、名詞、形容詞、副詞、介詞、連詞等不同詞類,而且還包括一些詞組或短語以及從句等。下面分別予以舉例說明。一、正說反譯法英語中有些否定概念是通過含有否定意義或近似否定意義的詞來表達(dá)的。這類詞從詞形上看是肯定式;從詞義上看,它們大多數(shù)是某些詞的反義詞,通過長期的歷史演變,這些曾完全作為反義詞用的詞義又引申出其他否定的詞義。一些語言學(xué)家稱之為“含蓄否定詞”,另一些語言學(xué)家則稱之為“暗指否定詞”。英語中的含蓄否定詞或含蓄否定短語一般都要譯成漢語的否定詞組。當(dāng)然,必要時其中有些詞語還需加以詞類轉(zhuǎn)換。一、正說反譯法(一)動詞或動詞短語englishdiffersfromfrenchinhavingnogenderfornouns.英語和法語不同,英語名詞沒有性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論