



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
剖析翻譯中的“望文生義”
再以科技詞匯中的top為例toppressure(最高壓力),topspeed(最大速度),topscience(尖端科學(xué)),topgear(高速檔齒輪)中top的含義,作為修詞或形容詞,是一目了然的。但是下面復(fù)合詞中的top并無“高、大”等含義;topmast(中桅)和topsail(中桅帆),在這里top一詞不是形容詞而是名詞(“桅樓”),與另一名詞構(gòu)成一個專用詞匯。另外,topoverhaul(中修)一詞因是overhaul的修飾語,簡單以為是“大修”[實際上overhaul與complete,thorough和general聯(lián)用時才有全部、徹底、普遍之意,成為“大修”],其實是“初步檢修”(見《英華大詞典》)。
這種望文生義、似是而非,貌合神離的現(xiàn)象可概括為“想固然”(英語中稱之為takeitforgranted),是翻譯者的大忌。其產(chǎn)生的緣由是簡單而多方面的,現(xiàn)大致歸納如下六個方面,即:一、語法構(gòu)造理解不當(dāng);二、詞義理解不當(dāng);三、缺乏背景學(xué)問;四、缺乏專業(yè)學(xué)問;五、習(xí)慣勢力影響;六、疏忽大意。
一、語法構(gòu)造理解不當(dāng)
譯者對語法構(gòu)造理解不當(dāng),如分不清詞性、指代關(guān)系以及句型等,就會直接造成誤譯。
1.MagneticfieldsoftheformerkindaregeerallyaboutamilliontimesweakerthantheEarth’sfield,whereasthoseoriginatingfromthetravelingsignalsofnervecellsareevenweaker,somehundredmilliontimeslessthantheearth’sfieldattheirstrongest.
[原譯]前一類磁場通常只有地球磁場的一百萬分之一左右,而由神經(jīng)細(xì)胞傳播的`信號產(chǎn)生的磁場則更弱,最強的時候也只有地球磁場的幾億分之一。
[分析]此處some不是形容詞(或稱determiner限定詞),而是副詞,常常用在數(shù)詞之前,相當(dāng)于about“大約”,如Thereweresome40or50peop0lethere.故somehundredmillion應(yīng)譯成“約一億”。
[正譯]……只有地球磁場的約一億分之一。
2.NowJeffreyspointsoutthat,ifanumberofobservationshavebeenfoundtoconformtoalaw,itishighlyprobablethatnextonewilldosowhetherthelawistrueornot.
[誤譯]現(xiàn)在杰佛利指出,假如已獲得大量的觀看資料與一條法則全都,特別可能下一條法則也將如此,不管該法則正確與否。
[分析]此句的代詞one,它指代observation而不是law,否則變成“法則與法則相全都”,這在規(guī)律上也自相沖突。
[正譯]……特別可以下一次觀看也與該法則相全都,不管它正確與否。
二、詞義理解不當(dāng)
英語詞匯中一詞多義的狀況是相當(dāng)多的,如“只知其一,不知其二”,就會造成錯誤理解。勤查和細(xì)查詞典(包括用英語解釋英語的英英詞典)才能避開;所謂勤查是多查幾本詞典,所謂細(xì)查是從頭到尾地查閱,不厭其煩,才能擴大視野,并找到適宜的詞義。
1.Forthebalanceofthesection,let’sspeakinstraightforwardandelementarytermstodescribethefunctionandformoftheelectroniccomputer.
[誤譯]為使這一節(jié)平衡起見,我們將用簡潔明白的術(shù)語來描述這種電子計算機的功能和形式。
[分析]在《朗曼當(dāng)代英語詞典》balance詞條下可查到moneyorsomethingelsewhichremainsorisleftover,又見例句:MayItakethebalanceofmyholidaysbeforetheendofSeptember?
[正譯]在本節(jié)的其余局部,我們將用簡潔明白的術(shù)語來描述這種電子計算機的功能和形式。
2.Wehaveasalesforceatpresentoftwenty-foursalesmenoftheroad,eachwithhisownterritory.
[誤譯]目前我們有一支由20名外勤推銷員組成的推銷隊正在途中,每人有他自己的推銷領(lǐng)域。
[分析]在商業(yè)英語中ontheroad=awayfromhomeuse,inregulartravelonbusinessesp.asatravelingsalesman(Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage),故salesmenontheroad作“外勤推銷員”解。
[正譯]目前我們有一支由24名外勤推銷員組成的推銷隊伍,每人有自己的推銷地盤。
3.Sleepinglateonweekendscanalsodisruptyourcircadianrhythm.
[誤譯]周未遲睡也會打亂人體的日夜周期。
[分析]此句sleepinglate誤譯為“遲睡”即“睡得晚”,“晚睡”),實際上它表示“起
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 會議贊助協(xié)議合同范本
- 農(nóng)村魚塘轉(zhuǎn)讓合同范本
- 加盟合同范本烤鴨
- 勞務(wù)合同范本拼音寫
- 上海理財合同范本
- 包子店員工合同范本
- 勞務(wù)補助合同范本
- 修補圍網(wǎng)合同范本
- 公積金擔(dān)保合同范本
- 出租醫(yī)療服務(wù)合同范本
- 職業(yè)生涯規(guī)劃的步驟與方法課件
- 如何做好4S管理
- 民航客艙應(yīng)急設(shè)備
- 化工總控工培訓(xùn)
- 【重點易錯題每日一練小紙條】二年級數(shù)學(xué)下冊
- 2024年小紅書初級營銷師題庫
- -2012橋梁樁基施工方案
- 山西電網(wǎng)新能源場站涉網(wǎng)試驗流程使用說明書
- 人教PEP版(2024)三年級上冊英語Unit 6《Useful numbers》單元作業(yè)設(shè)計
- 課題1 碳單質(zhì)的多樣性(第1課時)課件九年級化學(xué)上冊人教版2024
- 康復(fù)醫(yī)學(xué)題庫與答案
評論
0/150
提交評論