版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第第頁(yè)公示語(yǔ)生態(tài)翻譯路徑及規(guī)范公示語(yǔ),也稱標(biāo)識(shí)語(yǔ),在我們生活中應(yīng)用廣泛,是公共場(chǎng)所為了方便公眾而出示的語(yǔ)言,具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性的功能。公示語(yǔ)是國(guó)際化都市、國(guó)際旅游城市的語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。鑒于目前公示語(yǔ)的翻譯缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),一些公示語(yǔ)英譯存在混亂狀態(tài),外國(guó)友人無(wú)法正確理解其含義。筆者擬在生態(tài)環(huán)境下探討公示語(yǔ)英譯的翻譯方法。本世紀(jì)初,胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué),認(rèn)為翻譯為"譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)",是譯者不斷自我適應(yīng)、優(yōu)化選擇的循環(huán)過(guò)程。適應(yīng)是為了求存,其手段是優(yōu)化選擇;選擇的原則是"汰弱留強(qiáng)"。在公示語(yǔ)英譯的不同譯文中,按照"自然選擇"的原理,適者生存,選擇合適的譯文。翻譯時(shí)把漢語(yǔ)公示語(yǔ)按照三維轉(zhuǎn)換即語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,便可達(dá)到"信"、"達(dá)"、"雅"的標(biāo)準(zhǔn),和兩種語(yǔ)言之間的平衡。一、公示語(yǔ)英譯的生態(tài)環(huán)境與語(yǔ)言的平衡翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)三者呈現(xiàn)出來(lái)的世界,包含了語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、譯者、讀者等相互聯(lián)系的整體。在不同的生態(tài)環(huán)境下,譯者采取適應(yīng)環(huán)境的最佳譯文。隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提高,譯者需要讓其他國(guó)家了解中國(guó)的文化特色,以適應(yīng)全球化的發(fā)展。外宣翻譯的"譯有所為"至少應(yīng)該體現(xiàn)在:翻譯目的的針對(duì)性與時(shí)效性————積極主動(dòng)地針對(duì)不同地區(qū)和國(guó)家、不同層面的譯入語(yǔ)受眾以及不同的時(shí)間,把中國(guó)文化的精華介紹給世界,讓世界能夠全面、及時(shí)、準(zhǔn)確、真實(shí)地了解中國(guó),在國(guó)際上樹立正確的完善的社會(huì)主義國(guó)家形象,贏得國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的理解和支持;使"譯品能為譯入語(yǔ)讀者服務(wù),推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步,促進(jìn)文明發(fā)展的豐功偉績(jī)和能動(dòng)性"(胡庚申,2004:10)目前,中國(guó)公示語(yǔ)英譯的主要對(duì)象是使用英語(yǔ)的外國(guó)友人。所以,要使公示語(yǔ)達(dá)到告知的目的,譯者需在生態(tài)環(huán)境下,在語(yǔ)言層面上文化層面做出適應(yīng)性選擇。在尊重中國(guó)文化的前提下,既要達(dá)到交際目的,又要使外國(guó)友人感受到中國(guó)與世界接軌,尊重國(guó)際友人。例如:"各位乘客:當(dāng)您乘坐公共汽車時(shí),請(qǐng)您盡量將座位讓給老、幼、病、殘、孕及抱小孩的乘客。謝謝您的合作。"譯文:Pleaseofferyourseatstotheseniors,children,pregnantwomen,thesickandthedisabled.Thankyou.公交車文化展示了中國(guó)尊老愛幼的優(yōu)良傳統(tǒng)。在翻譯這句話時(shí),既要考慮到傳播中國(guó)的文化,又要考慮到外國(guó)文化,不傷害到外國(guó)友人。而我們所熟知的theold(老人),在英美文化中,意為老而無(wú)用的人;外國(guó)人以自立為榮,不喜歡被人讓座;在譯與不譯之間,譯者選擇譯,傳達(dá)中國(guó)國(guó)情,同時(shí)尊重外國(guó)老人,選擇senior一詞則既保留了原文意義,又達(dá)到預(yù)期的交際目的。在文本翻譯中,文化層次上譯者以中國(guó)文化為主體,語(yǔ)言形式上尊重英語(yǔ),適應(yīng)了全球化下中國(guó)文化的傳播需要,也顧及了兩種文化間的差異。其次,在當(dāng)今環(huán)境下,譯者要有意識(shí)地在公示語(yǔ)翻譯中傳達(dá)中國(guó)文化,彌補(bǔ)漢語(yǔ)的弱勢(shì)地位。Dragon在西方文化中,有翅膀,是邪惡的象征,是會(huì)噴火兇殘的古怪野獸;在修飾人時(shí)指兇惡的人。而龍?jiān)谥袊?guó)是有腳有爪有鱗片的,是最神圣的動(dòng)物,是中國(guó)人的圖騰。兩詞的外延意義和內(nèi)涵意義都不對(duì)等。龍翻譯成dragon總是給西方人留下不好的印象,這也體現(xiàn)出漢語(yǔ)在中西文化中的弱勢(shì)地位。譯有所為,譯者需不斷的自我適應(yīng),優(yōu)化抉擇,"龍"不妨譯為theChinesedragon,達(dá)到語(yǔ)言的和諧,讓西方人進(jìn)一步了解中國(guó)特色文化。再次,尊重并適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,譯者需要不斷自我適應(yīng),優(yōu)化選擇,在語(yǔ)言層次上有意識(shí)地平衡漢語(yǔ)和英語(yǔ)。"登封————中國(guó)武術(shù)之鄉(xiāng),"過(guò)去常譯為Dengfeng——thehometownofmartialartsinChina?,F(xiàn)在少林寺為西方人熟知,武術(shù)、功夫這些詞匯在英語(yǔ)中以音譯代替原有的翻譯,武術(shù):wushu;功夫:kongfu。這些英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞反映的是獨(dú)特的文化現(xiàn)象,已經(jīng)為英美人所接受。再看北京奧運(yùn)會(huì)食譜的翻譯。麻婆豆腐:MapoTofu;棒棒雞:BonBonChicken等等,用音譯的辦法標(biāo)明了實(shí)物的來(lái)源,所指與實(shí)物相符;也更符合譯入語(yǔ),向英美人士展示中國(guó)人的文化,適應(yīng)了中國(guó)融入到國(guó)際化的大趨勢(shì)。在公示語(yǔ)中,有一部分是專門針對(duì)中國(guó)公民的提示性語(yǔ)言,提醒他們注意自己的言行。在公共場(chǎng)所,有些公示語(yǔ)禁止一些壞習(xí)慣、不文明的行為。如:禁止隨地大小便、禁止亂刻亂畫、小商小販禁止入內(nèi)等。如果翻譯出來(lái),會(huì)讓外國(guó)友人覺得滑稽可笑,甚至?xí)绊懼袊?guó)人的形象。所以,此時(shí)譯者選擇不譯或者以較為委婉的方式翻譯,符合現(xiàn)在中國(guó)國(guó)情和生態(tài)環(huán)境。還有一類公示語(yǔ)介紹中國(guó)的景點(diǎn)、人物,涉及到主觀感情色彩,有時(shí)也可不譯。如:"頤和園又稱為遜帝溥儀的私家園林"。"遜"即為"不好""差",譯出來(lái)影響中國(guó)人的形象,也會(huì)使外國(guó)游客迷惑,所以不譯較好,譯文為TheSummerPalacebecamethelastEmperorPuyi‘sprivategarden。二、生態(tài)翻譯的方法與公示語(yǔ)規(guī)范生態(tài)翻譯學(xué)將自然科學(xué)生態(tài)學(xué)和人文學(xué)科翻譯學(xué)結(jié)合起來(lái),是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究。在翻譯方法上,側(cè)重"三維"轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。而傳統(tǒng)的翻譯方法可分為直譯、異譯、音譯、形象譯等。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)生態(tài)和諧、譯者為主導(dǎo),譯有所為,按照三維轉(zhuǎn)換,"譯出來(lái)的東西做事情,運(yùn)用翻譯可以做事情"。當(dāng)今公示語(yǔ)繁多復(fù)雜,按照生態(tài)翻譯的方法,建立一套統(tǒng)一簡(jiǎn)單的英語(yǔ)表達(dá)辦法,符合全球性的"返璞歸真"、"回歸自然"的大趨勢(shì)。本文將針對(duì)公示語(yǔ)英譯的錯(cuò)誤來(lái)探索生態(tài)環(huán)境下翻譯的策略。而現(xiàn)實(shí)生活中公示語(yǔ)英譯出現(xiàn)了許多問(wèn)題,違背了三維原則。#p#分頁(yè)標(biāo)題#e#第一點(diǎn):公示語(yǔ)英譯應(yīng)該從語(yǔ)言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇。譯者在了解了整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境之后,首先應(yīng)該關(guān)注的是原語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)言層面上的"效應(yīng)等同或相似"。在語(yǔ)言維層面,公示語(yǔ)英譯中大概有這些錯(cuò)誤:拼寫錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、用拼音代替翻譯、直譯錯(cuò)誤等,這些都在語(yǔ)言層次上背離了原文。首先,拼寫錯(cuò)誤。如:請(qǐng)保持公共場(chǎng)所清潔衛(wèi)生!可出現(xiàn)在人們面前的譯文卻是Pleasekeeppubicplacecleanandtidy!可能是由于一時(shí)疏忽,把public(公共)錯(cuò)誤地拼寫為pubic(陰部)讓西方人讀罷哭笑不得。其次,用詞不當(dāng)。"小心碰頭"是一條警示性的公示語(yǔ),直譯為takecareofyourhead,較為不妥。譯文的意思是"照顧好自己的頭",仿佛不是事前提醒而更像是事后的關(guān)懷。該例中用詞不當(dāng)導(dǎo)致譯語(yǔ)在語(yǔ)言層面上起不到提示性的作用,翻譯時(shí)可參考以下譯法:Mindyourhead/Lowceiling。此類的例子不勝枚舉,例如休閑食品變成了relaxedfoods(感到輕松放松的食物)而不是leisurefood;"九月,相約在大連"譯為DatinginDalianinthisSeptembe(r約會(huì)在大連),而不是Let‘smeetinDalianinSeptember。另一類是語(yǔ)法錯(cuò)誤。如室內(nèi)停車場(chǎng),有些地方翻譯成了CarPark.首先,park做名詞指的是公園而非停車場(chǎng),應(yīng)該用parking;其次,"室內(nèi)"漏譯,應(yīng)該為indoor。還有一類更簡(jiǎn)單的錯(cuò)誤就是用拼音代替翻譯,如:收款入口處:ShouKuanRuKouChu。針對(duì)那些無(wú)漢語(yǔ)知識(shí)的外國(guó)人,拼音無(wú)法使之理解。最后一類為直譯錯(cuò)誤。如公交車門上的"禁止站立":prohibitstand,公廁:publictoilet;請(qǐng)自覺購(gòu)票:pleasebuyticketsconsciously。在禁止做某事上,語(yǔ)言形式一般采取no形式或者動(dòng)詞ing形式加prohibited,而不是僵硬地逐字翻譯。公交車車門上的"禁止站立"譯為:nostanding或者standingprohibited。toilet本身就含有公共的含義,前面加public多此一舉。"請(qǐng)自覺購(gòu)票"更不能逐字翻譯,consciously譯出來(lái)屬于Chinglish。地道的英語(yǔ)語(yǔ)法為:TicketsOnly。在公示語(yǔ)英譯中,語(yǔ)言形式的錯(cuò)誤是最容易犯的,也是出現(xiàn)次數(shù)最多的。使用公示語(yǔ)的單位在翻譯公示語(yǔ)時(shí),只是為了完成任務(wù)或者應(yīng)付檢查,忽視了公示語(yǔ)具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性的功能,而眾多的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,學(xué)的時(shí)間長(zhǎng)達(dá)十年之久卻學(xué)不精,不會(huì)用。按照"汰弱留強(qiáng)"的原理,錯(cuò)誤的、不合適的譯文在譯者的選擇下被剔除掉,語(yǔ)言上恰當(dāng)?shù)?、無(wú)拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤的自然而然能夠在大范圍內(nèi)使用,為公眾所接受。多維度適應(yīng)首先應(yīng)在語(yǔ)言層面上適應(yīng),筆者認(rèn)為語(yǔ)言層面上公示語(yǔ)英譯一般以尊重英語(yǔ)為主,適應(yīng)譯語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境為主,可適當(dāng)考慮漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響。第二:公示語(yǔ)翻譯應(yīng)該從文化維角度進(jìn)行適應(yīng)性選擇。胡庚申在"從術(shù)語(yǔ)看譯論"中認(rèn)為文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是"譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋"(胡庚申,2004:2)。他強(qiáng)調(diào)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換不僅在于注意原語(yǔ)文化、譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行原語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。公示語(yǔ)英譯時(shí),譯者會(huì)忽視英漢在文化中的不對(duì)等。如"什剎海茶藝酒吧特色商業(yè)街"譯為:ShiChahaiSpecialCommercialStreetoftheArtofTeaandtheBars。首先,"特色"在漢語(yǔ)里使用,但譯為英語(yǔ)special就為多余的信息。"茶藝酒吧"實(shí)質(zhì)上為消費(fèi)場(chǎng)所,而非真的關(guān)于藝術(shù)的機(jī)構(gòu),譯為teahouse更好一些。所以譯文容易被曲解,改為下面的譯文更適合其所指:ShiChahaiCommercialStreetofTeaHousesandBars。公示語(yǔ)英譯時(shí),筆者認(rèn)為除了注重兩種文化的差異,譯者應(yīng)該更加注重中國(guó)文化背景知識(shí)的傳播,如將加注法與直譯法結(jié)合起來(lái)。如"白龍洞,傳說(shuō)白娘子曾經(jīng)在此修煉"——ItissaidthattheWhiteDragonCaveistheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineofthestoryoftheWhiteSnake(白蛇傳里的女主人公),cultivatedherselfaccordingtoBuddistdoctrine。外國(guó)游客不明白白娘子的身份,用加注法解釋說(shuō)明,一目了然。諸如此類的還有:西岳:theWesternMountain(anothernameforMountHuashaninShannxiProvince);軒轅黃帝故里:BirthplaceoftheYellowEmperorXuanyuan,thefirstChineseemperor。直譯法為語(yǔ)言層面的適應(yīng)選擇,加注法解釋為文化層面上的適應(yīng)性選擇。最后,譯者應(yīng)該從交際維角度對(duì)譯文進(jìn)行適應(yīng)性選擇。"譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換"(胡庚申,2004:3)。譯者不僅要注意語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞,也要把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。"注意別摔跤"譯為:Don‘tfall,而在英語(yǔ)中Don‘t加動(dòng)詞,表示禁止,不允許別人做某事,這個(gè)事情是人們常做的或者愿意做的,如Don‘tsitdown/Don‘tsmile等?,F(xiàn)實(shí)中沒有人愿意摔倒,這個(gè)譯文就讓外國(guó)人理解不了,起不到提示性的作用。該公示語(yǔ)的含義是Becarefulnottofall,becausethestaircaseissteeporslippery。公示語(yǔ)太長(zhǎng),也不能很快起到提示性的作用,交際的功能削弱了。簡(jiǎn)短地道的譯法為:Watchyourstep。在禁止做某事上,no加動(dòng)名詞較為委婉地起到了提示和限制性作用,而prohibit較為強(qiáng)硬,使外國(guó)友人感覺到不適,與傳達(dá)中國(guó)友好的文化相悖。如"請(qǐng)勿損壞花木"譯成:nodamageofplants,比Don‘tdamageplants要禮貌要委婉些,但no+名詞(NoPhotos),或者no+動(dòng)名詞(NoSmoking)結(jié)構(gòu)本身也有較強(qiáng)的命令語(yǔ)氣,如果改為更為委婉的祈使句(KeepoffthePlants),效果更好,更能給外國(guó)游客留下友好的印象,也能起到限制性的作用。為適應(yīng)交際的目的,譯文需要考慮中西兩種語(yǔ)言使用者所處環(huán)境和公示語(yǔ)的目的。#p#分頁(yè)標(biāo)題#e#三、結(jié)束語(yǔ)公示語(yǔ)英譯一方面要保證語(yǔ)言形式的正確、信息的有效交流,另一方面
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度離婚夫妻按揭房產(chǎn)分割協(xié)議含共同財(cái)產(chǎn)處理及子女監(jiān)護(hù)3篇
- 二零二五年度綠色能源合伙企業(yè)散伙協(xié)議書模板3篇
- 學(xué)校合同范本(2篇)
- 太陽(yáng)能發(fā)電安裝合同(2篇)
- 二零二五年房地產(chǎn)項(xiàng)目合同檔案管理與法律風(fēng)險(xiǎn)防控合同3篇
- 二零二五版?zhèn)€人汽車消費(fèi)貸款合同
- 二零二五年度企業(yè)通訊SAAS平臺(tái)采購(gòu)合同
- 五年級(jí)上學(xué)期期末學(xué)業(yè)水平檢測(cè)語(yǔ)文試卷(PDF版無(wú)答案)
- 七年級(jí)上學(xué)期期末質(zhì)量檢測(cè)語(yǔ)文試卷(PDF版含答案)-1
- 部編版語(yǔ)文七年級(jí)下冊(cè)第五單元學(xué)情檢測(cè)卷(含答案)
- 鐵路貨車主要輪對(duì)型式和基本尺寸
- 譯林版南京學(xué)校四年級(jí)英語(yǔ)上冊(cè)第一單元第1課時(shí)storytime導(dǎo)學(xué)單
- 理正深基坑之鋼板樁受力計(jì)算
- 員工入職培訓(xùn)
- 鋪種草皮施工方案(推薦文檔)
- 10KV高壓環(huán)網(wǎng)柜(交接)試驗(yàn)
- 綜合單價(jià)的確定
- 未來(lái)水電工程建設(shè)抽水蓄能電站BIM項(xiàng)目解決方案
- 張可填充顏色的中國(guó)地圖與世界地圖課件
- 9以內(nèi)除法口算(81題)
- 第十二章機(jī)翼理論
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論