公示語漢英錯(cuò)譯的原因分析及其翻譯策略_第1頁
公示語漢英錯(cuò)譯的原因分析及其翻譯策略_第2頁
公示語漢英錯(cuò)譯的原因分析及其翻譯策略_第3頁
公示語漢英錯(cuò)譯的原因分析及其翻譯策略_第4頁
公示語漢英錯(cuò)譯的原因分析及其翻譯策略_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第第頁公示語漢英錯(cuò)譯的原因分析及其翻譯策略摘要:公示語影響到我們生活的方方面面,但是當(dāng)前公示語的翻譯還存在諸多問題。本文通過實(shí)例分析了公示語翻譯錯(cuò)誤的原因,探討了公示語翻譯的策略,以期讓公示語更好地扮演對外交流窗口的角色。

關(guān)鍵詞:公示語漢英翻譯翻譯策略

1.公示語漢英錯(cuò)譯的原因分析

1.1拼寫錯(cuò)誤

拼寫錯(cuò)誤是公示語漢英錯(cuò)譯中一種最低級的錯(cuò)誤,但它比較常見。如在某火車站,“吸煙室”SmokingRoom被錯(cuò)誤地拼寫為SmorkingRoom;在某商場,“樓層”floor被錯(cuò)誤地拼寫成floot;在某大學(xué),竟然將“大學(xué)”college錯(cuò)誤地拼寫成colege。拼寫錯(cuò)誤往往是由于譯者或標(biāo)牌制作單位的粗心馬虎和責(zé)任心不強(qiáng)造成的。拼寫錯(cuò)誤雖然一般不會(huì)帶來嚴(yán)重誤解,但往往會(huì)給外國友人留下極為不好的印象。

1.2語法錯(cuò)誤

語法錯(cuò)誤也是公示語漢英翻譯中常見的錯(cuò)誤之一,主要體現(xiàn)在詞性誤用、冠詞漏用、名詞單復(fù)數(shù)使用不當(dāng)?shù)确矫?。如“中西快餐”ChineseandWesternFastFood被誤譯為ChinaandForeignFastFood,誤將China用作形容詞;“請走側(cè)門”Pleaseusethesidedoor,有的譯者將定冠詞the漏掉了;“男衛(wèi)生間”Men’sRoom誤譯為Man’sRoom,錯(cuò)用了名詞的單數(shù)形式。

1.3中式英語

英語和漢語在詞法、句法、語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣等方面存在很大差異。然而,不少人在翻譯公示語時(shí)受漢語結(jié)構(gòu)和思維的影響,逐字翻譯,形成了不符合英文表達(dá)習(xí)慣的中式英語。例如許多公共場合出現(xiàn)的提示性公示語“請看好您的物品”被譯為“Keepyourpossessionswell”,這樣的譯文雖然在語法、拼寫等語言要素方面都沒有錯(cuò)誤,但是不符合英文表達(dá)習(xí)慣,地道的譯文應(yīng)為“Bewareoftheft”。又如“小心滑倒”被很多譯者譯成“Slipcarefully”,表達(dá)的意思成了“小心地滑倒”,與告示者要表達(dá)的本意完全相反,正確譯文應(yīng)為“Caution,wetfloor”。更讓人貽笑大方的中式英語公示語是“一次性用品”竟然被譯成“Atimesexthing”,“干果區(qū)”被譯成“Fuckthefruitarea”,“夫妻肺片”被譯成“husbandandwife’sslungslice”,真不知外國友人看了這些公示語后作何感想?

1.4文化差異

語言是文化的載體。中西方文化差異很大,翻譯時(shí)若忽略或不仔細(xì)考慮文化差異,就容易出現(xiàn)用詞不當(dāng)、語義不協(xié)調(diào)等現(xiàn)象。例如有一家美容美發(fā)設(shè)計(jì)中心取名為“銀狐”,其店名被譯為“SilverFoxBeautyandHairDesignCenter”。“狐”在漢語里雖有貶義,但也有“風(fēng)情萬種、美麗迷人、千嬌百媚”等含義。在西方文化里,“Fox”象征“奸詐、狡猾”等貶義。因此,若店名譯為“SilverFox”,很多西方人是會(huì)望而卻步的,不如直接使用拼音,譯為“YinhuBeautyandHairDesignCenter”。又如有一家名為“大象綠色洗衣”的洗衣店,其店名被譯為“ElephantGreenLaundry”?!按笙蟆痹谖鞣轿幕锵笳鞅恐囟鵁o用的東西。很顯然,這樣的英文店名的洗衣店是不會(huì)受到老外青睞的,也可改成直接用拼音翻譯,即為“DaxiangGreenLaundry”。

2.公示語漢英翻譯策略

2.1遵循國際規(guī)范

公示語的一個(gè)特點(diǎn)是國際性,也就是說,許多公示語不僅在中國使用,在西方國家也同樣存在。對于這樣的公示語,考慮到公示語的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性和沿襲性,我們完全可以借用西方英語國家通用的表達(dá)法,這樣一方面避免了一些中式英語的產(chǎn)生,另一方面給在華外賓一種親切感,從而提高公示語的可接受性。例如“小心碰頭”,有的地方譯成“Becarefultohityourhead”,有的地方譯為“Attentionyourhead”,前者雖無語法錯(cuò)誤,但意思卻被譯成了“小心地打你的頭”,后者意思接近但語法不對。這么費(fèi)力地去翻譯,還不如直接借用英語國家的通用表達(dá)法“Mindyourhead”,讓英語人士一目了然。又如“游人止步”,有的風(fēng)景區(qū)竟翻譯成“Touristsstophere”,這樣的譯文曾經(jīng)誤導(dǎo)過外國游客,他們以為游客到此就得停下來,于是他們就站在標(biāo)牌旁等著,不知情的導(dǎo)游到處找他們。若遵循國際規(guī)范,使用“Staffonly”,就不會(huì)鬧出這樣的笑話。

2.2注重文化差異

語言是文化的產(chǎn)物,不同文化背景的人具有不用的思維方式、價(jià)值觀念、生活習(xí)慣等,因而在語言表達(dá)方面也存在差異。我們在翻譯時(shí)若忽略或沒有充分了解源語和目的語之間的文化差異,就有可能造成語用失誤,使源語失去其原本應(yīng)有的功能。例如某些公交車站的提示性公示語“老人優(yōu)先上車”,被譯成“OldPeopleGettingonFirst”,讓在華外賓感覺很不舒服。在中國文化里,尊老愛幼是傳統(tǒng)美德,人們對“老”沒有忌諱。在西方文化里,“oldpeope”暗含老而無用,西方人很忌諱這個(gè)字眼。這樣,原本友好的關(guān)愛,一不小心竟在某種程度上冒犯了他人,正確的譯文應(yīng)為“SeniorCitizensFirst”。又如有一家名叫“龍達(dá)大酒店”的賓館,其店名被譯為“DragonHotel”?!褒垺痹谥袊幕且环N吉祥物,是“權(quán)利、威武、力量”的象征,人們驕傲地自稱為“龍的傳人”或“龍子龍孫”。然而,在西方文化中,“dragon”是一種怪獸、惡魔的化身??上攵?,這樣英文名的賓館英語人士恐怕要遠(yuǎn)遠(yuǎn)避之。其實(shí),此處就用拼音直譯就可,即為“LongdaHotel”。

2.3注意委婉禮貌

公示語的目的主要是用來提醒、提示公眾。在提醒、提示公眾時(shí),我們要語氣委婉,表達(dá)禮貌,讓觀眾樂于接受。漢語中的限制性公示語和強(qiáng)制性公示語有很多言辭嚴(yán)厲,語氣強(qiáng)硬,常常含有“禁止”、“不許”、“違者罰款”等覺得司空見慣的詞語,若直接譯成“Don’t...”或“...isforbidden”,則顯得語氣過于強(qiáng)硬,英語人士不太容易接受。這時(shí),譯者就應(yīng)考慮用一種委婉的方式來表達(dá)。例如“禁止喧嘩”用“Quiet,please”來代替“Don’tmakenoise”,又如“請勿在此食

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論