功能對(duì)等理論視角下的英文電影字幕的漢譯研究-以新版《小婦人》為例_第1頁(yè)
功能對(duì)等理論視角下的英文電影字幕的漢譯研究-以新版《小婦人》為例_第2頁(yè)
功能對(duì)等理論視角下的英文電影字幕的漢譯研究-以新版《小婦人》為例_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

功能對(duì)等理論視角下的英文電影字幕的漢譯研究——以新版《小婦人》為例

近年來(lái),隨著全球影視產(chǎn)業(yè)的繁榮發(fā)展,中外電影之間的互動(dòng)交流日益頻繁。其中,英文電影字幕的漢譯問(wèn)題引起了廣泛關(guān)注。本文從功能對(duì)等理論視角出發(fā),通過(guò)對(duì)新版《小婦人》字幕的漢譯研究,探討在跨文化交流中如何提高電影字幕的可讀性和可理解性。

作為一種翻譯形式,字幕追求文本對(duì)話(huà)與文化融合的平衡。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)翻譯目的,即翻譯應(yīng)當(dāng)達(dá)到與原文相同的功能,使受眾獲得與原文受眾相似的體驗(yàn)。因此,在漢譯英文電影字幕時(shí),需要平衡保持原作文化風(fēng)格與根據(jù)觀(guān)眾接受度進(jìn)行調(diào)整。

新版《小婦人》是根據(jù)美國(guó)文學(xué)經(jīng)典改編的一部影片,其故事背景和人物形象都承載了濃厚的美國(guó)文化氛圍。在進(jìn)行字幕漢譯時(shí),需要考慮如何傳遞原作所承載的文化內(nèi)涵。同時(shí),為了讓中國(guó)觀(guān)眾更好地理解故事情節(jié)和人物對(duì)話(huà),適當(dāng)?shù)卣{(diào)整字幕內(nèi)容是非常必要的。在此,本文根據(jù)功能對(duì)等理論提出以下研究思路。

首先,字幕的譯文應(yīng)當(dāng)保持與原文相同的文化內(nèi)涵。對(duì)于電影《小婦人》,美國(guó)文化是不可或缺的元素,因此在翻譯中應(yīng)當(dāng)努力傳遞原作中所蘊(yùn)含的文化特點(diǎn)。例如,對(duì)于原文中表達(dá)的家庭價(jià)值觀(guān)和社交禮儀,可以適當(dāng)加入中國(guó)傳統(tǒng)文化元素以增強(qiáng)受眾的情感親近感和共鳴。

其次,字幕的譯文要符合中國(guó)觀(guān)眾的接受度。在《小婦人》這部電影中,角色之間的對(duì)話(huà)和互動(dòng)是情節(jié)發(fā)展的重要部分,因此譯文應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確傳達(dá)人物的情感、思想和意圖。在這方面,譯者應(yīng)當(dāng)綜合考慮文言文和白話(huà)文的使用,以及與現(xiàn)代觀(guān)眾的語(yǔ)言習(xí)慣和口語(yǔ)表達(dá)的契合度。

第三,字幕的漢譯應(yīng)當(dāng)遵循電影節(jié)奏和鏡頭切換的要求。英文電影的節(jié)奏和敘事方式與中文有所不同,因此在字幕的翻譯中需要考慮到電影的動(dòng)態(tài)特點(diǎn)。盡量使用簡(jiǎn)潔明了的譯文,避免冗長(zhǎng)的句子和復(fù)雜的結(jié)構(gòu),以配合電影的節(jié)奏感和觀(guān)影體驗(yàn)。

最后,字幕的翻譯還需要注意口音和語(yǔ)氣的適應(yīng)。在電影中,角色的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)和地域特色常常會(huì)體現(xiàn)個(gè)人特點(diǎn)和文化背景。對(duì)于《小婦人》這樣的作品,原文中可能存在美國(guó)英語(yǔ)各地方言和口音的使用,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),要在保持原作風(fēng)格的同時(shí),根據(jù)中國(guó)觀(guān)眾的語(yǔ)言背景進(jìn)行適度的調(diào)整。

綜上所述,功能對(duì)等理論視角下的英文電影字幕的漢譯是一項(xiàng)充滿(mǎn)挑戰(zhàn)但又十分重要的任務(wù)。通過(guò)以新版《小婦人》為例的研究,我們可以更好地理解在電影字幕翻譯中如何平衡原作的文化內(nèi)涵和觀(guān)眾的理解需求。只有在兼顧功能對(duì)等的前提下,字幕才能真正起到促進(jìn)中外影視文化交流的作用,為觀(guān)眾帶來(lái)更好的觀(guān)影體驗(yàn)。通過(guò)對(duì)《婦人》電影字幕的漢譯進(jìn)行分析,我們可以看到字幕翻譯在傳達(dá)情感、思想和意圖、遵循電影節(jié)奏和鏡頭切換、適應(yīng)口音和語(yǔ)氣等方面的重要性。在字幕翻譯中,譯者需要綜合考慮文言文和白話(huà)文的使用,與現(xiàn)代觀(guān)眾的語(yǔ)言習(xí)慣和口語(yǔ)表達(dá)的契合度,并在保持原作風(fēng)格的同時(shí),根據(jù)觀(guān)眾的語(yǔ)言背景進(jìn)行適度的調(diào)整。只有在兼顧功能對(duì)等的前提下,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論