The-Introduction-of-Guo-Moruo郭沫若英文介紹_第1頁
The-Introduction-of-Guo-Moruo郭沫若英文介紹_第2頁
The-Introduction-of-Guo-Moruo郭沫若英文介紹_第3頁
The-Introduction-of-Guo-Moruo郭沫若英文介紹_第4頁
The-Introduction-of-Guo-Moruo郭沫若英文介紹_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

TheIntroductionofGuoMoruo郭沫若組長過詩漩組員馬曉宇范星月康帥君羅玲Studyabroad

Followinghiselderbrothers,GuoleftChinainDecember1913,reachingJapaninearlyJanuary1914.AfterayearheenteredSixthHigherSchoolinOkayama.Inthesummerof1916,GuofellinlovewithAnna,aJapanesewomanfromaChristianfamily,whoworkedatthehospitalasastudentnurse.Annabecamehiscommon-lawwife.Theyweretostaytogetherfor20years,untiltheoutbreakofthewar,andtohavefivechildrentogether.1913年十二月郭沫若隨哥哥離開中國到達日本。1914年1月,他進入岡山第六高等學校。在1916的夏天,郭愛上了Anna,一個來自克里斯蒂安家族的日本女人,她在醫(yī)院當實習護士工作。Anna成為他的妻子。他們在一起呆了20年,直到戰(zhàn)爭爆發(fā),他們共同有五個孩子。AftergraduationfromtheOkayamaschool,Guoenteredin1918theMedicalSchoolofKyushuImperialUniversityinFukuoka.Hewasmoreinterestedinliteraturethanmedicine.However,hisstudiesatthistimefocusedonforeignlanguageandliterature.

1918年,從岡山高中畢業(yè)后,郭沫若進入福岡九州帝國大學醫(yī)學院。他在文學比醫(yī)學更感興趣,但他這一時期的研究主要集中在外國語言和文學方面。MainTranslationWorks《茵夢湖》Immensee1921《少年維特之煩惱》TheSorrowsofYoungWerther1922《雪萊詩選》ThePoetryofShelley1926《浮士德》Faust1928《戰(zhàn)爭與和平》WarandPeace《石炭王》Thekingcoal1928

THEDAFFODILS

williamwordsworth

Continuousasthestarsthatshine

有如群星在銀河AndtwinkleontheMilkyWay形影面面光灼灼Theystretchedinnever-endingline湖畔蜿蜒花徑長Alongthemarginofabay

連成一線無斷續(xù)Tenthousandsaw1aataglance一瞥之中萬朵花Tossingtheirheadssprightlydance

起舞蹁蹁點頭啄讀者可以真切地感受到如原詩般流露出的活潑、流暢的韻味。“continuous”譯成“形影綿綿”,“shineandtwinkle”譯成“光灼灼”,一靜一動,傳達出深遠的意境?!癟heystretchedinnever-endingline/Alongthemarginofabay”譯成“湖畔蜿蜒花徑長,連成一線無斷續(xù)”。TranslationtheoriesFreetranslationGracefultranslationResonancetheoryFaithfulness,expressiveness,elegance在具體的翻譯方法上,郭沫若主張“意譯”和“風韻譯”;共鳴說;信、達、雅。意譯

郭沫若對于翻譯素來是不贊成逐字逐句的直譯。他說:“逐字逐句的直譯,終是呆笨的辦法,并且在理論是不可能的。逐字逐句的直譯,把死的字面雖然照顧著了。把活的精神卻是遺失了?!憋L韻譯所謂“風韻譯”,也可以叫做“氣韻譯”,它是就詩歌而言的。“風韻譯”強調翻譯者個人主觀感情,提倡翻譯者要對作者所處的時代背景有相當深刻的理解。信、達、雅

信(faithfulness):忠實原文達(expressiveness):通順,流暢雅(elegance):優(yōu)雅,美好簡

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論