版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯工作坊
(適用于外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯方向三年級(jí)下學(xué)期)
一、教學(xué)目的:
翻譯工作坊教學(xué)的目的,就是以學(xué)生為中心、以翻譯過(guò)程為導(dǎo)向,通過(guò)實(shí)戰(zhàn)演練,
提高學(xué)生識(shí)別翻譯問(wèn)題并恰當(dāng)運(yùn)用翻譯策略解決翻譯問(wèn)題的能力,提高他們從事
獨(dú)立性或合作性翻譯項(xiàng)目或承接翻譯任務(wù)的能力,讓他們領(lǐng)會(huì)翻譯過(guò)程中的適用
性原則,把握翻譯專業(yè)經(jīng)驗(yàn)和行業(yè)經(jīng)驗(yàn),從而最終習(xí)得翻譯知識(shí)和翻譯技能,把
握翻譯本質(zhì)并領(lǐng)會(huì)翻譯的職業(yè)精神。結(jié)合我校實(shí)際,適當(dāng)穿插有關(guān)翻譯理論知識(shí),
幫助學(xué)生從宏觀上把握翻譯策略,分析和解決翻譯問(wèn)題。
二、教學(xué)目標(biāo)
其教學(xué)目標(biāo)是:通過(guò)讓學(xué)生大量接觸各類真實(shí)的源語(yǔ)文本并對(duì)它們進(jìn)行實(shí)際翻譯
操作,讓他們充分了解翻譯過(guò)程和步驟(如文本分析、譯前編輯、翻譯操作、譯
后編輯、修訂校對(duì)),掌握翻譯策略,不斷提高源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言水平,逐漸
掌握相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),并學(xué)會(huì)使用專業(yè)術(shù)語(yǔ),培養(yǎng)其自主性學(xué)習(xí)能力以及變
通和探究的能力,掌握翻譯參考工具嫻熟運(yùn)用的能力,并最終提升其跨語(yǔ)言文化
的交際能力和作為譯者的綜合素質(zhì)。
三、教學(xué)方法和手段
在學(xué)生大量翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,本課程以教師講解和學(xué)生討論相結(jié)合,讓學(xué)生以
小組為單位首先在課后進(jìn)行小組討論并完成翻譯任務(wù),拿出小組經(jīng)過(guò)共同討論和
協(xié)商之后的最終譯文。在課堂上,教師根據(jù)所批改的最終譯文中翻譯問(wèn)題的典型
性或普遍性,有意識(shí)地指定某一小組到講臺(tái)上將這些問(wèn)題展現(xiàn)出來(lái),并組織全班
同學(xué)對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行思考和討論。
四、教學(xué)內(nèi)容和安排
翻譯工作坊的授課時(shí)間為一學(xué)期,每周2學(xué)時(shí)。共計(jì)36學(xué)時(shí)。主要內(nèi)容如下:
1.翻譯工作坊簡(jiǎn)介,布置作業(yè)1
2.翻譯學(xué)研究關(guān)鍵詞,主要閱讀書(shū)目、翻譯期刊、網(wǎng)站、論壇簡(jiǎn)介,閱讀指南
3.作業(yè)1小組匯報(bào),討論,布置作業(yè)2
4.翻譯策略
5.翻譯理論流派簡(jiǎn)介
6.翻譯工具(工具書(shū)、網(wǎng)站、翻譯軟件等)
7.作業(yè)2小組匯報(bào),討論
8.布置作業(yè)3《翻譯感悟》
9.翻譯的雙語(yǔ)能力英譯漢,布置作業(yè)4
10.中國(guó)文化典籍翻譯
11.口譯專題
12.作業(yè)4講評(píng)
13.學(xué)生翻譯感悟分享
14.課程總結(jié),作業(yè)總評(píng)
15.閱讀作業(yè)檢查,綜合評(píng)分
五、測(cè)試與考核
本課程為考查課。總評(píng)成績(jī)構(gòu)成:四次書(shū)面作業(yè)每次20分,共計(jì)80分,課堂討
論參與程度10分,課外閱讀涉及5篇翻譯期刊文章10分,以上合計(jì)100分,參
考結(jié)合學(xué)生的考勤記錄予以評(píng)定。
六、使用教材和參考書(shū)目
I.使用教師自編講義
2.參考書(shū):《翻譯工作坊》,李明編,武漢大學(xué)出版社,2010
MajorTeachingContents:
Session1Introductiontothecourse
翻譯工作坊漢語(yǔ)中的“工作坊”譯自英語(yǔ)“workshop”一詞。該詞最初用于教育與心
理學(xué)研究領(lǐng)域。上世紀(jì)60年代中,由美國(guó)風(fēng)景園林師、設(shè)計(jì)師兼教師出身的勞
倫斯?哈普林(LawrenceHarplin,1916-2009)首次將此概念引入到都市計(jì)劃中,用
以指代提供各種不同立場(chǎng)和不同族群的人們進(jìn)行思考、探討及相互交流的一種方
式②。自此,該詞語(yǔ)的這一涵義逐漸被推廣,并成為人們就“工作坊”所作各種定
義的基礎(chǔ)。根據(jù)筆者網(wǎng)上搜索的各種定義③,“工作坊”涉及一個(gè)小的群體,該群
體從事某個(gè)特定或?qū)iT(mén)領(lǐng)域、某個(gè)創(chuàng)造性項(xiàng)目或課題等的深入調(diào)查、研究、討論
或?qū)嶋H工作,參與者聚集在一起相互交流、分享經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)以便解決實(shí)際問(wèn)題,
它可以是一種簡(jiǎn)短而高強(qiáng)度的課程、專門(mén)的研討會(huì)或者系列會(huì)議。因此,工作坊
就是利用一種輕松有趣的互動(dòng)方式,將由多人共同參與的活動(dòng)(如對(duì)話、溝通、
共同探討、共同調(diào)查、共同分析問(wèn)題、提出規(guī)劃或行動(dòng)方案等)串聯(lián)起來(lái),成為
一個(gè)具有系統(tǒng)性的過(guò)程。由于其中有多人共同參與,“工作坊”也稱“參與式工作
坊''④。參與者角色分“參與者”、“專業(yè)者”和“促成者”三種。參與活動(dòng)的人稱為“參
與者”;具有專業(yè)技能并對(duì)所討論的專業(yè)主題能夠直接助力者稱為“專業(yè)者”;主
持并協(xié)助工作坊中各項(xiàng)活動(dòng)得以展開(kāi)的人稱為“促成者”,其使命是協(xié)助參與者進(jìn)
行有效溝通與合作、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、提出問(wèn)題并解決問(wèn)題,但不以強(qiáng)勢(shì)姿態(tài)為參與者
做決定。那么什么是“翻譯工作坊”呢?根茨勒將其界定為“類似于某種翻譯中心
的論壇,在該論壇上,兩個(gè)或兩個(gè)以上譯者聚集在一起從事翻譯活動(dòng)”
(Gentzler,1993:7)。我們認(rèn)為,“翻譯工作坊”就是一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集
在一起,并就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見(jiàn)仁見(jiàn)智的廣泛而熱烈的討論,并通過(guò)不斷
協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)。作為一種
教學(xué)方式,翻譯工作坊為學(xué)生提供大量高強(qiáng)度翻譯訓(xùn)練的平臺(tái),讓學(xué)生通過(guò)“在
翻譯中學(xué)習(xí)翻譯“、"在合作中學(xué)習(xí)翻譯”、“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”的方式,不斷提
高翻譯能力和譯者能力,并通過(guò)課內(nèi)外的交互學(xué)習(xí)環(huán)境,去感悟、領(lǐng)會(huì)和把握翻
譯的真諦,為他們?nèi)蘸螵?dú)立從事翻譯活動(dòng)、實(shí)施翻譯項(xiàng)目、承接翻譯任務(wù)打下基
礎(chǔ)。
三、翻譯工作坊教學(xué)的特點(diǎn)“翻譯工作坊”真實(shí)而有效地讓翻譯實(shí)踐走進(jìn)了課堂。
該課程“將理論和實(shí)踐融于一體,將翻譯作為藝術(shù)和科學(xué)的統(tǒng)一體而全方位地觀
照翻譯”(Wolfson,2005)??墒?,“雖說(shuō)理論是實(shí)踐的最基本的部分,理論融于實(shí)
踐、同實(shí)踐交織在一起,理論深入到實(shí)踐當(dāng)中并維系著實(shí)踐,但在翻譯工作坊中,
理論卻很少會(huì)真正浮出水面“(同上)。多數(shù)時(shí)候,教師在講解環(huán)節(jié)至多只會(huì)涉及
到對(duì)翻譯思路的厘清和歸納。對(duì)翻譯思路的厘清和歸納當(dāng)然可以看成是翻譯理論
的雛形,但將它們看成“翻譯感悟”可能更為準(zhǔn)確。正是這種翻譯感悟,可以讓學(xué)
生從實(shí)際的翻譯操作中實(shí)實(shí)在在地感受到翻譯應(yīng)該怎樣進(jìn)行,這比給學(xué)生講解玄
妙而缺乏例證的翻譯理論可能更為有效。琦里曾在美國(guó)1980年文學(xué)翻譯者協(xié)會(huì)
的閉幕式講話中就翻譯工作坊中的理論問(wèn)題發(fā)表過(guò)以下見(jiàn)解:在我的翻譯工作坊
中,我從來(lái)沒(méi)有嚴(yán)格地禁止過(guò)翻譯理論的應(yīng)用,但我總是想方設(shè)法讓翻譯理論出
現(xiàn)在房屋中遠(yuǎn)處的某個(gè)角落,只有在急需時(shí)才讓它真正露面。(Keeley,1981:7)
我們也認(rèn)為,在翻譯工作坊教學(xué)中,通常不涉及更多理論問(wèn)題,而強(qiáng)調(diào)小組成員
之間以及學(xué)生同老師之間相互交流翻譯心得、合作完成翻譯任務(wù)。翻譯工作坊教
學(xué)不以傳統(tǒng)的方式傳授翻譯知識(shí),而著重對(duì)在翻譯過(guò)程中如何閱讀、如何理解以
及如何傳達(dá)思想進(jìn)行自由討論,它是一種反思性實(shí)踐的體驗(yàn)。一方面,這種反思
性實(shí)踐決不會(huì)脫離推理與分析;另一方面,它又在努力尋求擺脫先前“任何理論”
的羈絆,不受一套嚴(yán)格而合乎邏輯的觀念所束縛。翻譯工作坊幫助參與者不僅掌
握翻譯技能或技巧、吸收來(lái)自外部世界的知識(shí),而且獲取關(guān)于文本的態(tài)度,即處
理文本的方式,這種方式可用作將來(lái)從事職業(yè)翻譯或?qū)I(yè)翻譯的模式。
(Wolfson,2005)翻譯工作坊教學(xué)所具有的這種較強(qiáng)的操作性和鮮明的實(shí)踐性,
是以“助使學(xué)生大量訓(xùn)練并對(duì)翻譯過(guò)程中涉及到語(yǔ)言和非語(yǔ)言加工的各個(gè)步驟進(jìn)
行反思“(Szyczrbak,2008:71),以培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際的分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力為
終極目的,將學(xué)生置于教學(xué)的中心地位,關(guān)注并幫助作為認(rèn)知主體的學(xué)生在翻譯
實(shí)際操作過(guò)程中順利解決所遇到的種種翻譯問(wèn)題,把學(xué)生的參與度看作是決定教
學(xué)效果的重要因素,鍛煉學(xué)生通過(guò)共同討論、共同分析問(wèn)題和解決問(wèn)題,從而完
成某個(gè)翻譯項(xiàng)目,并讓學(xué)生的協(xié)作能力得到充分鍛煉。
Session2KeywordsinTranslationStudies
Adaptation歸化
Alienation異化
domestication/adaptationorforeignization/alienation
Allusiontranslation典故翻譯
Amplification增譯
Authorcenteredtranslation原作者為中心的翻譯(翻譯為奴仆,附庸,拐杖,亦
步亦趨。對(duì)比:作者已死)
Author'sinvisibility作者之隱形
Backgroundtext背景資料
Back-translation回譯
Chinesetranslationstudies中國(guó)翻譯學(xué)
Chinglish中式英語(yǔ)ChineseEnglish(平卡姆:《中式英語(yǔ)之鑒》
Communicativetranslation交際翻譯(而這里所說(shuō)的交際翻譯卻完完全全地以
目的語(yǔ)讀者或接受者為導(dǎo)向)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是英國(guó)翻譯家紐馬克翻譯
理論的兩種基本策略。語(yǔ)義翻譯法具有絕對(duì)意義,交際翻譯法具有相對(duì)意義。交
際翻譯法集歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢(shì)。
Computer-aidedtranslation(CAT),仿擬之CAD,DESIGN
computer-assisted計(jì)算機(jī)輔助翻譯(無(wú)處不CAT)(TRADOS,藍(lán)鴿)
Context語(yǔ)境
Co-translation合伙翻譯
Creativetreason創(chuàng)造性叛逆法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家羅伯特埃斯卡皮(Robe
rtEscapie)
Criticismontranslation翻譯批評(píng)
Culturalblending文化融合
Culturaldifference文化差異
Culturalfactor文化因素
Culturalfiltering文化過(guò)濾
Culturalturn文化轉(zhuǎn)向(翻譯研究中的幾個(gè)大趨勢(shì))
Deconstruction解構(gòu)主義法國(guó)哲學(xué)家德里達(dá)提出,或譯為“結(jié)構(gòu)分解”,是后結(jié)
構(gòu)主義提出的一種批評(píng)方法。是解構(gòu)主義者德里達(dá)的一個(gè)術(shù)語(yǔ)?!敖鈽?gòu)”概念
源于海德格爾《存在與時(shí)間》中的“destruction”一詞,原意為分解、消解、
拆解、揭示等,德里達(dá)在這個(gè)基礎(chǔ)上補(bǔ)充了“消除”、“反積淀”、“問(wèn)題化”
等意思。
Domestication歸化
Dynamicequivalence動(dòng)態(tài)對(duì)等美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家尤金?奈達(dá)
Elegance雅
Equivalence等值
Equivalenttranslation等值翻譯
Expressiveness達(dá)
Faithfulness信
FeministTranslationStudies女性主義翻譯理論研究
FeminismTranslationTheory女性主義翻譯理論
Fidelity忠實(shí)
Foreignisation異化
Formalequivalence形式對(duì)等
Freetranslation意譯
Fulltranslation全譯
Functionalequivalence功能對(duì)等
Functionaltranslation功能翻譯
Instanttranslation即時(shí)翻譯(網(wǎng)絡(luò)上的一種自動(dòng)翻譯)
InterlingualTranslations語(yǔ)際翻譯語(yǔ)內(nèi)
Interpreting口譯
Interpretivetranslation釋義翻譯
Intersemiotictranslation符際翻譯
IntralingualTranslations語(yǔ)內(nèi)翻譯
Literaltranslation直譯
LiteraryTranslation文學(xué)翻譯
Machine-aidedtranslation機(jī)器輔助翻譯
Machinetranslation機(jī)器翻譯
Mediainterpretation媒體口譯
Mistranslation誤譯
Mothertongue母語(yǔ)
Nativespeaker本族語(yǔ)者
Nativespeakercompetence母語(yǔ)能力
Natureoftranslation翻譯的本質(zhì)
Non-literarytranslation非文學(xué)翻譯
Optimizationoftargetlanguage譯語(yǔ)的優(yōu)化
Originaltext原語(yǔ)文本(原語(yǔ)創(chuàng)作文本)
Overloadedtranslation超額翻譯
Overseastranslationtheories國(guó)外翻譯理論
Paraphrase翻譯中的自由闡發(fā)
Poeticequivalence詩(shī)學(xué)對(duì)等(*)
Poetrytranslation詩(shī)歌翻譯
Poly-systemtheory多元系統(tǒng)論Even-Zohar
Post-colonialTheories后殖民理論specificallypostmodernintellectualdiscourse
thatconsistsofreactionsto,andanalysisof,theculturallegacyofcolonialismand
imperialism.Postcolonialismisdefinedinanthropologyastherelationsbetween
Europeannationsandareastheycolonizedandonceruled.山Postcolonialism
comprisesasetoftheoriesfoundamongsthistory,anthropology,philosophy,
linguistics,121film,politicalscience,architecture,humangeography,sociology,
Marxisttheory,feminism,religiousandtheologicalstudies,andliterature.
Post-modernism后現(xiàn)代主義
Pound'stheoryoftranslation龐德的翻譯理論
theprocessoftranslation翻譯過(guò)程
Proof-reading校對(duì)
QianZhongshifstheoryofsublimation錢(qián)鐘書(shū)的化境說(shuō)是指原作在譯文中就
象“投胎轉(zhuǎn)世:軀體換了一個(gè),但精魄依然故我。換句話說(shuō),譯本對(duì)原作應(yīng)
該忠實(shí)得讀起來(lái)不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來(lái)象翻譯出的東西的
Readercenteredtranslation讀者為中心的翻譯
Readerresponse讀者反應(yīng)
Referenceversion參考譯文
Revising修改
Scientifictranslation科技翻譯
Similarityinspirit神似
Simultaneousinterpreting(SI)同聲傳譯Consecutiveinterpreting交替
Sourcelanguage原語(yǔ)源語(yǔ)
Sourcetext源語(yǔ)文本
Spiritualresemblance神似
Spiritualsimilarity神似
Sublimation化境
Summarytranslation編譯(重要的翻譯形式,求速度,求精髓)
Targetculture譯入語(yǔ)文化
Targetlanguage目的語(yǔ)
Targetreadership目的語(yǔ)讀者身份
Targettext目的語(yǔ)文本
Teachingoftranslation翻譯教學(xué)
Textfunction文本功能
Texttype文本類型
Textualtranslation篇章翻譯
Theoryofadvantage優(yōu)勢(shì)論許淵沖先生文學(xué)翻譯理論“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論”和
“競(jìng)賽論”
Translatedtext翻譯文本
TraditionalChinesetranslationstudies中國(guó)傳統(tǒng)譯論
Traditionaltranslationconcept傳統(tǒng)譯學(xué)概念
Traditionaltranslationstudies傳統(tǒng)譯學(xué)
TranslationtheorywithdistinctChinesecharacteristics有中國(guó)特色的翻譯理論
Translatability可譯性不可譯性
Translatingstrategies翻譯策略
Translation/alaesthetics翻譯美學(xué)
Translationese翻譯腔翻譯出來(lái)的譯文有洋化現(xiàn)象或不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣表
達(dá)方式。表現(xiàn)為譯文不自然、不流暢、生硬、難懂、費(fèi)解等特點(diǎn)。:(1)不顧
目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范(特別是語(yǔ)序規(guī)范)和慣用法(特別是詞語(yǔ)搭配);(2)不
顧目的語(yǔ)的語(yǔ)境,生搬硬套原語(yǔ)的句式、詞義和用語(yǔ)習(xí)慣(特別是漢語(yǔ)虛詞和外
語(yǔ)中的代詞及形態(tài)結(jié)構(gòu)詞);(3)不顧目的語(yǔ)的語(yǔ)境,生搬硬套原語(yǔ)在語(yǔ)言文
字結(jié)構(gòu)形式及修辭手法上的設(shè)計(jì)與安排;(4)不顧目地語(yǔ)的文化形態(tài)、民族心
理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引進(jìn)外域文化;(5)不顧社會(huì)功能及
效果,承襲原語(yǔ)風(fēng)格。
Translationmemory(TM)翻譯記憶亦稱翻譯內(nèi)存、翻譯記憶庫(kù),translation
memory,縮寫(xiě)為T(mén)M)是電腦程序軟件的數(shù)據(jù)庫(kù),用來(lái)輔助人工翻譯。有些使用
翻譯記憶庫(kù)的軟件也常被稱為T(mén)MM(TranslationMemoryManagers)o
Translationmethodology翻譯方法論
Translationnorms翻譯規(guī)范
Translationpractice翻譯實(shí)踐
Translationstandard翻譯標(biāo)準(zhǔn)
Translationstrategy翻譯策略
Translationstudies譯學(xué)研究
Translationtechniques翻譯技巧
Translationunits翻譯單位
Translatology翻譯學(xué)
Translatorsconsciousness譯者意識(shí)
Translatorssubjectivity譯者主體性
Transliteration音譯
Treasoninliterarytranslation文學(xué)翻譯中的叛逆
Underloadedtranslation欠額翻譯
Untranslatability不可譯性
Wordforwordtranslation逐字翻譯
Zerotranslation零翻譯
就是不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ),這里包含兩層意思:第一層意
思是指源語(yǔ)中的詞匯故意不譯;第二層意思是指不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)來(lái)翻譯
源語(yǔ)中的詞語(yǔ)。
Session3Majorreferencesfortranslationstudies
英文部分(100本)
ALVAREZ,Roman&VIDAL,M.Carmen-Africa.1996.Translation^Power,
Subversion.Clevedon:MultilingualMattersLtd.
ANDERMAN,Gunilla&MargaretRogers(ed.)2003.TranslationToday:Trends
andPerspectives.Clevedon:MultilingualMattersLtd.
BAER,BrianJames&GeoffreyS.Koby(ed.)2003.BeyondtheIvoryTower:
RethinkingTranslationPedagogy.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins
PublishingCompany.
BAKER,Mona(ed.)1998.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies.London
&NewYork:Routledge.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之20)
BAKER,Mona.1992.InOther川ords,ACoursebookonTranslation.London&
NewYork:Routledge.
BASSNETT,Susan.&LEFEVERE,Andre.1998.ConstructingCultures:Essayson
LiteraryTranslation.Clevedon:MultilingualMatters.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外
翻譯研究叢書(shū)之1)
BASSNETT,Susan.&TRIVEDI,Harish,(ed.)1999.Post-colonialTranslationf
TheoryandPractice.LondonandNewYork:Routledge.
BASSNETT,Susan.2002.TranslationStudies,Thirdedition.London&NewYork:
Routledge.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之27)
BOWKER,Lynne&CRONIN,Michael&KENNY,Dorothy&PEARSON,Jennifer
(ed.)1998.UnityinDiversity?CurrentTrendsinTranslationStudies.Manchester:
St.JeromePublishing.
BURRELL,TODD&SeanK.Kelly,(ed.)1995.Translation:Religion,Ideologyf
Politics:TranslationPerspectivesVIII.CenterforResearchinTranslation,State
UniversityofNewYorkatBinghamton.
CATFORD.J.C.1965.ALinguisticTheoryofTranslation:AnEssayinApplied
Linguistics.Oxford/London:OxfordUniversityPress.
CHESTERMAN,Andrew&WAGNER,Emma.2002.CanTheoryHelpTranslators?
ADialogueBetweentheIvoryTowerandtheWordface.Manchester:St.Jerome
Publishing.
CHESTERMAN,Andrew(ed.)1989.ReadingsinTranslationTheory.OyFinn
LecturaAb.
CHESTERMAN,Andrew.1997.MemesofTranslation:TheSpreadofIdeasin
TranslationTheory.JohnBenjaminsPublishingCompany.
CRONIN,Michael.2003.TranslationandGlobalization.London&NewYork:
Routledge.
DAVIS,Kathleen.2001.DeconstructionandTranslation.Manchester:St.Jerome
Publishing.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之13)
DELISLE,Jean&WOODSWORTH,Judith(EditedandDirected)1995.Translators
ThroughHistory.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany/
UNESCOPublishing.
DELISLE,Jean.1988.Translation:anInterpretiveApproach.Ottawa,England:
UniversityofOttawaPress.
ELLIS,Roger&OAKLEY-BROWN,Liz(ed.)2001.TranslationandNation:
TowardsaCulturalPoliticsofEnglishness.Clevedon:MultilingualMattersLtd.
FAWCETT,Peter.1997.TranslationandLanguage,LinguisticTheories
Explained.Manchester:StJeromePublishing.
FLOTOW,Luisevon.1997.TranslationandGender^TranslatingintheaEraof
FeminismManchester:St.JeromePublishing.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研
究叢書(shū)之17)
GENTZLER,Edwin.2001.ContemporaryTranslationTheories.(SecondRevised
Edition)Clevedon:MultilingualMattersLTD.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研
究叢書(shū)之19)
GILE,Daniel.1995.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslator
Training.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.
GRANGER,SYLVIANE&JacquesLerot&StephaniePetch-Tyson(ed.)2003.
Corpus-basedApproachestoContrastiveLinguisticsandTranslationStudies.
Amsterdam-NewYork:Rodopi
GUTT,Ernst-August.2000.TranslationandRelevance:Cognitionand
Context.Manchester:St.JeromePublishing.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究
叢書(shū)之18)
Hasen,Gyde,KirstenMalmkjar&DanielGile(eds.)2004.Claims^Changesand
ChallengesinTranslationStudies.Amsterdam&Philadelphia:JohnBenjamins
PublishingCompany.
HATIM,B.&MASON,I.1990.DiscourseandtheTranslator.London/NewYork:
Longman.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之8)
HATIM,Basil&MASON,Ian.1997.TheTranslatorasCommunicator.London&
NewYork:Routledge.
HATIM,Basil.1997.CommunicationAcrossCulturesyTranslationTheoryand
ContrastiveTextLinguistics.Exeter:UniversityofExeterPress.(上海外語(yǔ)教育出
版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之2)
HATIM,Basil.2001.TeachingandResearchingTranslation.NewYork:Longman
Hatim,B.andJ.Munday.2004.Translation:AnAdvancedResourceBook.London
andNewYork:Routledge.
HERMANS,Theo(ed.)1985.TheManipulationofLiterature^StudiesinLiterary
Translation.London&Sydney:CroomHelm.
HERMANS,Theo.1999.TranslationinSystems^DescriptiveandSystemic
ApproachesExplained.Manchester:StJeromePublishing.(上海外語(yǔ)教育出版社
國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之16)
HERMANS,Theo(ed.)2002.CrossculturalTransgressions:ResearchModelsin
TranslationStudiesII,HistoricalandIdeologicalIssues.Manchester:St.Jerome
Publishing.
HEWSON,Lance&JackyMarlin.1991.RedefiningTranslation一theVariational
Approach.London&NewYork:Routledge.
HICKEY,Leo.(ed.),1998.ThePragmaticsofTranslation.
Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sydney/Johannesburg:MultilingualMattersLtd.(上
海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之4)
HOLMES,JamesS.1988.Translated!PapersonLiteraryTranslationand
TranslationStudies.Amsterdam:Rodopi.
HOMEL,David&SherrySimon(ed.)1988.MappingLiterature:theAHand
PoliticsofTranslation.Montreal:VehiculePress.
HOUSE,Juliane.1997.TranslationQualityAssessment^AModelRevisited.
Tiibingen:GunterNarrVerlag.
JOHNSTON,David(IntroducedandEdited.)1996.StagesofTranslation.Bath:
AbsoluteClassics.
KATAN,David.1999.TranslatingCultures:AnIntroductionforTranslators,
InterpretersandMediators.Manchester:St.JeromePublishing.(上海外語(yǔ)教育出
版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之15)
KELLY,L.G.1979.TheTrueInterpreter:AHistoryofTranslationTheoryand
PracticeintheWest.Oxford:BasilBlackwell.
LEFEVERE,Andre(ed.)1992.Translation/History/CulturefA
Sourcebook.LondonandNewYork:Routledge.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯
研究叢書(shū)之23)
LEFEVERE,Andre.1992.TranslatingLiterature,PracticeandTheoryina
ComparativeLiteratureContext.NewYork:TheModernLanguageAssociationof
America.
LEFEVERE,Andre.1992.Translation,Rewriting,andtheManipulationofLiterary
Fame.LondonandNewYork:Routledge.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究
叢書(shū)之24)
MUNDAY,Jeremy.2001.IntroducingTranslationStudies:Theoriesand
Applications.London&NewYork:Routledge.
NEWMARK,Peter.1988.ATextbookofTranslation.NewYork:Prentice-Hall
International.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之7)
NEWMARK,Peter.1982.ApproachestoTranslation.Oxford:Pergamon.(上海外
語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之5)
NEWMARK,Peter.1991.AboutTranslation.Clevedon/Philadelphia/Adelaide:
MultilingualMattersLtd.
NIDA,EugeneA.&TABER,CharlesR.196919741982TheTheoryandPractice
ofTranslation.Leiden:E.J.Brill.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之22)
NIDA,EugeneA.1964.TowardAScienceofTranslation:withspecialreferenceto
principlesinvolvedinBibletranslating.Leiden:E.J.Brill.(上海外語(yǔ)教育出版
社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之21)
NIDA,EugeneA.2001.LanguageandCulture:ContextsinTranslating.
Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.(上海外語(yǔ)教育出
版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之9)
NORD,Christiane.1991.TextAnalysisinTranslation:Theory,Methodology,and
DidacticApplicationofaModelforTranslation-OrientedTextAnalysis(Translated
fromtheGerman)AmsterdamandAtlanta,GA.:Rodopi.
NORD,Christiane.1997.TranslatingasaPurposefulActivity^Functionalist
ApproachesExplained.Manchester:St.JeromePublishing.(上海外語(yǔ)教育出版社
國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之3)
OLOHAN,Maeve(ed.)2000.InterculturalFaultlines:ResearchModelsin
TranslationStudiesI:TextualandCognitiveAspects.Manchester:St.Jerome
Publishing.
OLOHAN,Maeve.2004.IntroducingCorporainTranslationStudies.London&
NewYork,Routledge.
PEREZ,MariaCalzada(ed.)2003.AproposofIdeology:Translationstudieson
Ideology-IdeologiesinTranslationstudies.Manchester:St.JeromePublishing.
PYM,Anthony.1998.MethodinTranslationHistory.Manchester:St.Jerome
Publishing.
PYM,Anthony.2004.TheMovingText:Localization,translation,anddistribution.
Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.
REISS,Katharina.2000.TranslationCriticism-thePotentialsandLimitations9
CategoriesandCriteriaforTranslationQualityAssessment.Manchester:St.
JeromePublishing.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之25)
RENER,FrederickM.1989.Interpretation:LanguageandTranslation,From
CicerotoTytler.AmsterdamandAtlanta,GA.:Rodopi.
ROBINSON,Douglas.1991.TheTranslator^Turn.Baltimore&London:The
JohnsHopkinsUniversityPress.
ROBINSON,Douglas.1997.TranslationandEmpire.PostcolonialTheories
Explained,Manchester:StJeromePublishing.
ROBINSON,Douglas.1997.WesternTranslationTheoryyfromHerodotusto
Nietzsche.Manchester:St.JeromePublishing.
ROBINSON,Douglas.1997.WhatIsTranslation?CentrifugalTheories,Critical
Interventions.Kent:TheKentStateUniversityPress.
ROBINSON,Douglas.2001.WhoTranslates?TranslatorSubjectivitiesBeyond
Reason.Albany:StateUniversityofNewYorkPress.
ROSE,MarilynGaddis(ed.)1981.TranslationSpectrumfEssaysinTheoryand
Practice.Albany:StateUniversityofNewYorkPress.
ROSE,MarilynGaddis.1997.TranslationandLiteraryCriticism^Translationas
Analysis.Manchester:StJeromePublishing.
SAMUELSSON-BROWN,Geoffrey.1998.APracticalGuideforTranslators(Third
Edition)Clevedon:MultilingualMattersLtd.
SCHAFFNER,Christina&KELLY-HOLMES,Helen(ed.)1996.Discourseand
Ideologies.Clevedon:MultilingualMattersLtd.
SCHAFFNER,Christina.&ADAB,Beverly(ed.)2000.DevelopingTranslation
Competence.Amsterdam/Phi1adelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.
SCHAFFNER,Christina(ed.)1999.TranslationandNorms.Clevedon:
MultilingualMattersLtd.
SCHAFFNER,Christina(ed.)1998.TranslationandQuality.Clevedon
/Philadelphia/Toronto/Sydney/Johannesburg:MultilingualMattersLtd.
SCHULTE,Rainer.&BIGUENET,John(ed.)1992.TheoriesofTranslation:An
AnthologyofEssaysfromDrydentoDerrida.ChicagoandLondon:TheUniversity
ofChicagoPress.
SEWELL,Penelope&IanHiggins(ed.)1996.TeachingTranslationinUniversities:
PresentandFuturePerspectives.London:CILT(TheAssociationforFrench
LanguageStudiesinassociationwiththeCentreforInformationonLanguageand
Research).
SHUTTLEWORTH,Mark.&COWIE,Moira.1997.DictionaryofTranslation
Studies.Manchester:StJeromePublishing.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢
書(shū)之29)
SIMON,Sherry&ST-PIERRE,PAUL(ed.)2000.ChangingtheTerms,Translating
inthePostcolonialEra.Ottawa:UniversityofOttawaPress.
SIMON,Sherry(ed.)1995.CultureinTransit,TranslatingtheLiteratureof
Quebec.Montreal:VehiculePress.
SIMON,Sherry.1996.GenderinTranslationfCulturalIdentityandthePoliticsof
Translation.LondonandNewYork:Routledge.
SNELL-HORNBY,Mary&POCHHACKER,Franz&KAINDL,Klaus(ed.)1994.
TranslationStudies,AnInterdiscipline.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins
PublishingCompany.
SNELL-HORNBY,Mary.1988.TranslationStudies:AnIntegratedApproach.
Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.(上海外語(yǔ)教育出
版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之12)
SORVALI,lema.1996.TranslationStudiesinaNewPerspective.Frankfurt:Peter
Lang.
STEINER,George.1975,1992,1998(ThirdEdition).AfterBabel:Aspectsof
LanguageandTranslation.Oxford:OxfordUniversityPress.(上海外語(yǔ)教育出版
社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之11)
TIRKKONEN-CONDIT,Sonja&RiittaJaaskelainen(ed.)2000.Tappingand
MappingtheProcessesofTranslationandInterpreting.Amsterdam/Philadelphia:
JohnBenjaminsPublishingCompany.
TOURY,Gideon.1980.InSearchofATheoryofTranslation.TelAvivUniversity.
Jerusalem:AcademicPress.
TOURY,Gideon.1995.DescriptiveTranslationStudiesand
Beyond.Amsterdam/Phi1adeIphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.(上海夕卜
語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之10)
TROSBORG,Anna(ed.)1997.TextTypologyandTranslation.Amsterdam/
Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.
TYMOCZKO,Maria&GENTZLER,Edwin(eds.)2002.Translationand
Power.AmherstandBoston:UniversityofMassachusettsPress.
TYMOCZKO,Maria.1999.TranslationinaPostcolonialContext:EarlyIrish
LiteratureinEnglishTranslation.Manchester:St.JeromePublishing.(上海外語(yǔ)
教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之14)
VENUTI,Lawrence(ed.)1992.RethinkingTranslation.LondonandNew
York:Routledge.
VENUTI,Lawrence(ed.)2000.TheTranslationStudiesReader.London&New
York:Routledge.
VENUTI,Lawrence.1995.TheTranslator^Invisibility.LondonandNewYork:
Routledge.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之26)
VENUTI,Lawrence.1998.TheScandalsofTranslation:TowardsanEthicsof
Difference.London&NewYork:Routledge.
VERMEER,HansJ.1996.ASkopostheoryofTranslation:SomeArgumentsfor
andagainst.Heidelberg:TEXTconTEXT-Veiiag.
VINAY,Jean-PaulandDARBELNET,Jean.1995.ComparativeStylisticsofFrench
andEnglish:AMethodologyforTranslation.Amsterdam/Philadelphia:John
Benjamins
WAARD,Jande&EugeneA.Nida.1986.FromOneLanguagetoAnother:
FunctionalEquivalenceinBibleTranslating.Nashville:Nelson.
WILLIAMS,Jenny&CHESTERMAN,Andrew.2002.TheMap,ABeginners
GuidetoDoingResearchinTranslationStudies.Manchester:St.Jerome
Publishing.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之28)
WILSS,Wolfram.1982.TheScienceofTranslation:ProblemsandMethods.
Tubingen:GunterNarr.(上海夕卜語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之6)
WILSS,Wolfram.1996.KnowledgeandSkillsinTranslation
Behavior.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.
ZANETTIN,Federico&SilviaBernardini&DominicStewart(ed.)2003.Corporain
TranslatorEducation.Manchester&NorthamptonMA:St.JeromePublishing.
中文部分(30本)
蔡新樂(lè)著《文學(xué)翻譯的藝術(shù)哲學(xué)》,開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,2001
蔡毅、段京華編著《蘇聯(lián)翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社,2000
陳德鴻、張南峰編《西方翻譯理論精選》,香港:香港城市大學(xué)出版社,2000
陳??抵吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿》(修訂本),上海:外語(yǔ)教育出版社,2000
陳玉剛主編《中國(guó)翻譯文學(xué)史稿》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1989
郭建中編著《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社,2000
郭延禮著《中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論》,武漢:湖北教育出版社,1998
孔慧怡著《翻譯?文學(xué)?文化》,北京:北京大學(xué)出版社,1999
廖七一等編著《當(dāng)代英國(guó)翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社,2001
林煌天主編《中國(guó)翻譯詞典》,武漢:湖北教育出版社,1997
劉靖之編《翻譯新焦點(diǎn)》,香港:商務(wù)印書(shū)館(香港)有限公司,2003
劉宓慶著《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003
羅新璋編《翻譯論集》,北京:商務(wù)印書(shū)館,1984
馬祖毅、任榮珍著《漢籍外譯史》,武漢:湖北教育出版社,1997
馬祖毅著《中國(guó)翻譯史》(上卷),武漢:湖北教育出版社,1999
孫藝風(fēng)著《視角?闡釋?文化:文學(xué)翻譯與翻譯理論》,北京:清華大學(xué)出版社,
2004
孫致禮著《1949—1966:我國(guó)英美文學(xué)翻譯概論》,南京:譯林出版社,1996
譚載喜著《西方翻譯簡(jiǎn)史》,北京:商務(wù)印書(shū)館,1991
王克非編著《翻譯文化史論》,上海:外語(yǔ)教育出版社,1997
王宏志編《翻譯與創(chuàng)作:中國(guó)近代翻譯小說(shuō)論》,北京:北京大學(xué)出版社,2000
王宏志著《重釋'信達(dá)雅'——二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究》,上海:東方出版中心,
1999
謝天振編《翻譯的理論建構(gòu)與文化透視》,上海:外語(yǔ)教育出版社,2000
謝天振著《翻譯研究新視野》,青島:青島出版社,2003
許鈞、袁筱一等編著《當(dāng)代法國(guó)翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社,2001
許鈞著《翻譯論》,武漢:湖北教育出版社,2003
楊自儉、劉學(xué)云編《翻譯新論(1983-1992)》,武漢:湖北教育出版社,1994
張柏然、許鈞主編《面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2002
鄭海凌著《文學(xué)翻譯學(xué)》,鄭州:文心出版社,2000
中國(guó)譯協(xié)《翻譯通訊》編輯部編《翻譯研究論文集(1894—1948)》,北京:外
語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984
中國(guó)譯協(xié)《翻譯通訊》編輯部編《翻譯研究論文集(1949—1983)》,北京:外
語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984
附錄:與譯學(xué)研究關(guān)系比較密切的雜志
1BABEL:InternationalJournalofTranslation(TheNetherlands)
2META:Translators9Journal(Canada)
3TARGET:InternationalJournalofTranslationStudies(TheNetherlands)
4THETRANSLATOR:StudiesinInterculturalCommunication(UK)
5PERSPECTIVES:StudiesinTranslatology(Denmark)
6中國(guó)翻譯
7外國(guó)語(yǔ)
8外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)
9四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)
10解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)
11上海翻譯
12中國(guó)科技翻譯
Session4翻譯過(guò)程
理解就是透徹地了解、懂得、掌握原文所表達(dá)的內(nèi)容和實(shí)質(zhì),包括詞義、
句義、段義、語(yǔ)義。沒(méi)有對(duì)原文的全面理解,翻譯就無(wú)從下手;理解不深不
透,譯文就不忠不順。理解必須通覽待譯文的全文,熟悉全文風(fēng)貌,掌握內(nèi)
容大意,摸清所涉及的具體人物、事件、背景,搞懂語(yǔ)言現(xiàn)象,辨明邏輯關(guān)
系。
表達(dá)就是準(zhǔn)確地運(yùn)用各種翻譯技巧,以規(guī)范的漢語(yǔ)體現(xiàn)
原文的內(nèi)容,從而使所譯的東西在內(nèi)容和形式上成為有機(jī)的統(tǒng)一體。表達(dá)是
理解的繼續(xù)和升華,表達(dá)的好壞取決于對(duì)原文的理解的深度及對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言掌
握的程度。若不能用確切的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),譯文則顯得別扭生硬,晦澀難懂,
表達(dá)也就失去了意義。
,譯文不僅是供人欣賞和借鑒的“藝術(shù)品”,而且是一件很高超的
藝術(shù)品,是一件用精煉的文字、完美的筆調(diào)表達(dá)的藝術(shù)品。所以,一定要逐
字、逐句、逐段地仔細(xì)修改,行文造句要講求語(yǔ)體之美、風(fēng)格之美、修辭之
美,句簡(jiǎn)詞精,使譯文多點(diǎn)''神''氣。審校就是檢查譯文有無(wú)遺漏丟失、錯(cuò)譯誤
譯、前后矛盾、關(guān)系混亂、文體邏輯等方面的問(wèn)題;同時(shí)還要潤(rùn)色文字,在譯
文的“傳達(dá)”上下功夫,力求用詞貼切,文從字順,增強(qiáng)譯語(yǔ)的可讀性
(readability)。
*審校是翻譯過(guò)程的檢查驗(yàn)收過(guò)程,是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深
化,是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)及對(duì)譯文語(yǔ)言文字進(jìn)一步推敲的階段,是最終
完成翻譯任務(wù)不可少的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。審校全文使譯文前后貫通,力求達(dá)到
譯文與原文的總體"復(fù)制''效果。審校是使譯文符合標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范不可少的一個(gè)階
段。審校通常有初校、復(fù)校、定稿三個(gè)步驟。
Session5&6翻譯理論綜述
Majortheoriesontranslation
Asthisworldshrinkstogetherlikeanagingorangeandthepeoplesinall
culturesmoveclose
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 期中考試地理總結(jié)(31篇)
- 致志愿者的加油稿(3篇)
- 護(hù)士個(gè)人實(shí)習(xí)考核工作心得總結(jié)(34篇)
- 說(shuō)明文閱讀-2024年中考語(yǔ)文一輪復(fù)習(xí)題型狂刷(原卷版)
- 綜合性學(xué)習(xí)-2023年湖南長(zhǎng)沙中考語(yǔ)文復(fù)習(xí)專練(原卷版)
- 江蘇省五年高考語(yǔ)文考題匯編-作文
- 生物與環(huán)境模塊(含解析)-2025年高考生物一輪復(fù)習(xí)科學(xué)史類實(shí)驗(yàn)專練
- 2024年云南省公務(wù)員考試《行測(cè)》真題及答案解析
- 課程設(shè)計(jì)簡(jiǎn)易家居安保
- 2024年老人雇保姆協(xié)議書(shū)
- 體檢中心理論知識(shí)考核試題與答案
- 燃?xì)獍踩R(shí)與應(yīng)急管理培訓(xùn)課件
- 工程項(xiàng)目增加簽證單
- 國(guó)家社科基金申報(bào)經(jīng)驗(yàn)課件
- 被一部電影感動(dòng)記韓國(guó)電影《鳴梁海戰(zhàn)》觀后感
- 六年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)教案-《百分?jǐn)?shù)》青島版
- 消防演練方案腳本
- 企業(yè)經(jīng)營(yíng)管理盡職合規(guī)免責(zé)事項(xiàng)清單
- 幼兒園健康課件ppt
- 2022年公交站臺(tái)監(jiān)理規(guī)劃
- 大壩帷幕灌漿與充填灌漿施工方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論