《翻譯工作坊》教案_第1頁(yè)
《翻譯工作坊》教案_第2頁(yè)
《翻譯工作坊》教案_第3頁(yè)
《翻譯工作坊》教案_第4頁(yè)
《翻譯工作坊》教案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩55頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯工作坊

(適用于外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯方向三年級(jí)下學(xué)期)

一、教學(xué)目的:

翻譯工作坊教學(xué)的目的,就是以學(xué)生為中心、以翻譯過(guò)程為導(dǎo)向,通過(guò)實(shí)戰(zhàn)演練,

提高學(xué)生識(shí)別翻譯問(wèn)題并恰當(dāng)運(yùn)用翻譯策略解決翻譯問(wèn)題的能力,提高他們從事

獨(dú)立性或合作性翻譯項(xiàng)目或承接翻譯任務(wù)的能力,讓他們領(lǐng)會(huì)翻譯過(guò)程中的適用

性原則,把握翻譯專業(yè)經(jīng)驗(yàn)和行業(yè)經(jīng)驗(yàn),從而最終習(xí)得翻譯知識(shí)和翻譯技能,把

握翻譯本質(zhì)并領(lǐng)會(huì)翻譯的職業(yè)精神。結(jié)合我校實(shí)際,適當(dāng)穿插有關(guān)翻譯理論知識(shí),

幫助學(xué)生從宏觀上把握翻譯策略,分析和解決翻譯問(wèn)題。

二、教學(xué)目標(biāo)

其教學(xué)目標(biāo)是:通過(guò)讓學(xué)生大量接觸各類真實(shí)的源語(yǔ)文本并對(duì)它們進(jìn)行實(shí)際翻譯

操作,讓他們充分了解翻譯過(guò)程和步驟(如文本分析、譯前編輯、翻譯操作、譯

后編輯、修訂校對(duì)),掌握翻譯策略,不斷提高源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言水平,逐漸

掌握相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),并學(xué)會(huì)使用專業(yè)術(shù)語(yǔ),培養(yǎng)其自主性學(xué)習(xí)能力以及變

通和探究的能力,掌握翻譯參考工具嫻熟運(yùn)用的能力,并最終提升其跨語(yǔ)言文化

的交際能力和作為譯者的綜合素質(zhì)。

三、教學(xué)方法和手段

在學(xué)生大量翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,本課程以教師講解和學(xué)生討論相結(jié)合,讓學(xué)生以

小組為單位首先在課后進(jìn)行小組討論并完成翻譯任務(wù),拿出小組經(jīng)過(guò)共同討論和

協(xié)商之后的最終譯文。在課堂上,教師根據(jù)所批改的最終譯文中翻譯問(wèn)題的典型

性或普遍性,有意識(shí)地指定某一小組到講臺(tái)上將這些問(wèn)題展現(xiàn)出來(lái),并組織全班

同學(xué)對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行思考和討論。

四、教學(xué)內(nèi)容和安排

翻譯工作坊的授課時(shí)間為一學(xué)期,每周2學(xué)時(shí)。共計(jì)36學(xué)時(shí)。主要內(nèi)容如下:

1.翻譯工作坊簡(jiǎn)介,布置作業(yè)1

2.翻譯學(xué)研究關(guān)鍵詞,主要閱讀書(shū)目、翻譯期刊、網(wǎng)站、論壇簡(jiǎn)介,閱讀指南

3.作業(yè)1小組匯報(bào),討論,布置作業(yè)2

4.翻譯策略

5.翻譯理論流派簡(jiǎn)介

6.翻譯工具(工具書(shū)、網(wǎng)站、翻譯軟件等)

7.作業(yè)2小組匯報(bào),討論

8.布置作業(yè)3《翻譯感悟》

9.翻譯的雙語(yǔ)能力英譯漢,布置作業(yè)4

10.中國(guó)文化典籍翻譯

11.口譯專題

12.作業(yè)4講評(píng)

13.學(xué)生翻譯感悟分享

14.課程總結(jié),作業(yè)總評(píng)

15.閱讀作業(yè)檢查,綜合評(píng)分

五、測(cè)試與考核

本課程為考查課。總評(píng)成績(jī)構(gòu)成:四次書(shū)面作業(yè)每次20分,共計(jì)80分,課堂討

論參與程度10分,課外閱讀涉及5篇翻譯期刊文章10分,以上合計(jì)100分,參

考結(jié)合學(xué)生的考勤記錄予以評(píng)定。

六、使用教材和參考書(shū)目

I.使用教師自編講義

2.參考書(shū):《翻譯工作坊》,李明編,武漢大學(xué)出版社,2010

MajorTeachingContents:

Session1Introductiontothecourse

翻譯工作坊漢語(yǔ)中的“工作坊”譯自英語(yǔ)“workshop”一詞。該詞最初用于教育與心

理學(xué)研究領(lǐng)域。上世紀(jì)60年代中,由美國(guó)風(fēng)景園林師、設(shè)計(jì)師兼教師出身的勞

倫斯?哈普林(LawrenceHarplin,1916-2009)首次將此概念引入到都市計(jì)劃中,用

以指代提供各種不同立場(chǎng)和不同族群的人們進(jìn)行思考、探討及相互交流的一種方

式②。自此,該詞語(yǔ)的這一涵義逐漸被推廣,并成為人們就“工作坊”所作各種定

義的基礎(chǔ)。根據(jù)筆者網(wǎng)上搜索的各種定義③,“工作坊”涉及一個(gè)小的群體,該群

體從事某個(gè)特定或?qū)iT(mén)領(lǐng)域、某個(gè)創(chuàng)造性項(xiàng)目或課題等的深入調(diào)查、研究、討論

或?qū)嶋H工作,參與者聚集在一起相互交流、分享經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)以便解決實(shí)際問(wèn)題,

它可以是一種簡(jiǎn)短而高強(qiáng)度的課程、專門(mén)的研討會(huì)或者系列會(huì)議。因此,工作坊

就是利用一種輕松有趣的互動(dòng)方式,將由多人共同參與的活動(dòng)(如對(duì)話、溝通、

共同探討、共同調(diào)查、共同分析問(wèn)題、提出規(guī)劃或行動(dòng)方案等)串聯(lián)起來(lái),成為

一個(gè)具有系統(tǒng)性的過(guò)程。由于其中有多人共同參與,“工作坊”也稱“參與式工作

坊''④。參與者角色分“參與者”、“專業(yè)者”和“促成者”三種。參與活動(dòng)的人稱為“參

與者”;具有專業(yè)技能并對(duì)所討論的專業(yè)主題能夠直接助力者稱為“專業(yè)者”;主

持并協(xié)助工作坊中各項(xiàng)活動(dòng)得以展開(kāi)的人稱為“促成者”,其使命是協(xié)助參與者進(jìn)

行有效溝通與合作、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、提出問(wèn)題并解決問(wèn)題,但不以強(qiáng)勢(shì)姿態(tài)為參與者

做決定。那么什么是“翻譯工作坊”呢?根茨勒將其界定為“類似于某種翻譯中心

的論壇,在該論壇上,兩個(gè)或兩個(gè)以上譯者聚集在一起從事翻譯活動(dòng)”

(Gentzler,1993:7)。我們認(rèn)為,“翻譯工作坊”就是一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集

在一起,并就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見(jiàn)仁見(jiàn)智的廣泛而熱烈的討論,并通過(guò)不斷

協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)。作為一種

教學(xué)方式,翻譯工作坊為學(xué)生提供大量高強(qiáng)度翻譯訓(xùn)練的平臺(tái),讓學(xué)生通過(guò)“在

翻譯中學(xué)習(xí)翻譯“、"在合作中學(xué)習(xí)翻譯”、“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”的方式,不斷提

高翻譯能力和譯者能力,并通過(guò)課內(nèi)外的交互學(xué)習(xí)環(huán)境,去感悟、領(lǐng)會(huì)和把握翻

譯的真諦,為他們?nèi)蘸螵?dú)立從事翻譯活動(dòng)、實(shí)施翻譯項(xiàng)目、承接翻譯任務(wù)打下基

礎(chǔ)。

三、翻譯工作坊教學(xué)的特點(diǎn)“翻譯工作坊”真實(shí)而有效地讓翻譯實(shí)踐走進(jìn)了課堂。

該課程“將理論和實(shí)踐融于一體,將翻譯作為藝術(shù)和科學(xué)的統(tǒng)一體而全方位地觀

照翻譯”(Wolfson,2005)??墒?,“雖說(shuō)理論是實(shí)踐的最基本的部分,理論融于實(shí)

踐、同實(shí)踐交織在一起,理論深入到實(shí)踐當(dāng)中并維系著實(shí)踐,但在翻譯工作坊中,

理論卻很少會(huì)真正浮出水面“(同上)。多數(shù)時(shí)候,教師在講解環(huán)節(jié)至多只會(huì)涉及

到對(duì)翻譯思路的厘清和歸納。對(duì)翻譯思路的厘清和歸納當(dāng)然可以看成是翻譯理論

的雛形,但將它們看成“翻譯感悟”可能更為準(zhǔn)確。正是這種翻譯感悟,可以讓學(xué)

生從實(shí)際的翻譯操作中實(shí)實(shí)在在地感受到翻譯應(yīng)該怎樣進(jìn)行,這比給學(xué)生講解玄

妙而缺乏例證的翻譯理論可能更為有效。琦里曾在美國(guó)1980年文學(xué)翻譯者協(xié)會(huì)

的閉幕式講話中就翻譯工作坊中的理論問(wèn)題發(fā)表過(guò)以下見(jiàn)解:在我的翻譯工作坊

中,我從來(lái)沒(méi)有嚴(yán)格地禁止過(guò)翻譯理論的應(yīng)用,但我總是想方設(shè)法讓翻譯理論出

現(xiàn)在房屋中遠(yuǎn)處的某個(gè)角落,只有在急需時(shí)才讓它真正露面。(Keeley,1981:7)

我們也認(rèn)為,在翻譯工作坊教學(xué)中,通常不涉及更多理論問(wèn)題,而強(qiáng)調(diào)小組成員

之間以及學(xué)生同老師之間相互交流翻譯心得、合作完成翻譯任務(wù)。翻譯工作坊教

學(xué)不以傳統(tǒng)的方式傳授翻譯知識(shí),而著重對(duì)在翻譯過(guò)程中如何閱讀、如何理解以

及如何傳達(dá)思想進(jìn)行自由討論,它是一種反思性實(shí)踐的體驗(yàn)。一方面,這種反思

性實(shí)踐決不會(huì)脫離推理與分析;另一方面,它又在努力尋求擺脫先前“任何理論”

的羈絆,不受一套嚴(yán)格而合乎邏輯的觀念所束縛。翻譯工作坊幫助參與者不僅掌

握翻譯技能或技巧、吸收來(lái)自外部世界的知識(shí),而且獲取關(guān)于文本的態(tài)度,即處

理文本的方式,這種方式可用作將來(lái)從事職業(yè)翻譯或?qū)I(yè)翻譯的模式。

(Wolfson,2005)翻譯工作坊教學(xué)所具有的這種較強(qiáng)的操作性和鮮明的實(shí)踐性,

是以“助使學(xué)生大量訓(xùn)練并對(duì)翻譯過(guò)程中涉及到語(yǔ)言和非語(yǔ)言加工的各個(gè)步驟進(jìn)

行反思“(Szyczrbak,2008:71),以培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際的分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力為

終極目的,將學(xué)生置于教學(xué)的中心地位,關(guān)注并幫助作為認(rèn)知主體的學(xué)生在翻譯

實(shí)際操作過(guò)程中順利解決所遇到的種種翻譯問(wèn)題,把學(xué)生的參與度看作是決定教

學(xué)效果的重要因素,鍛煉學(xué)生通過(guò)共同討論、共同分析問(wèn)題和解決問(wèn)題,從而完

成某個(gè)翻譯項(xiàng)目,并讓學(xué)生的協(xié)作能力得到充分鍛煉。

Session2KeywordsinTranslationStudies

Adaptation歸化

Alienation異化

domestication/adaptationorforeignization/alienation

Allusiontranslation典故翻譯

Amplification增譯

Authorcenteredtranslation原作者為中心的翻譯(翻譯為奴仆,附庸,拐杖,亦

步亦趨。對(duì)比:作者已死)

Author'sinvisibility作者之隱形

Backgroundtext背景資料

Back-translation回譯

Chinesetranslationstudies中國(guó)翻譯學(xué)

Chinglish中式英語(yǔ)ChineseEnglish(平卡姆:《中式英語(yǔ)之鑒》

Communicativetranslation交際翻譯(而這里所說(shuō)的交際翻譯卻完完全全地以

目的語(yǔ)讀者或接受者為導(dǎo)向)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是英國(guó)翻譯家紐馬克翻譯

理論的兩種基本策略。語(yǔ)義翻譯法具有絕對(duì)意義,交際翻譯法具有相對(duì)意義。交

際翻譯法集歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢(shì)。

Computer-aidedtranslation(CAT),仿擬之CAD,DESIGN

computer-assisted計(jì)算機(jī)輔助翻譯(無(wú)處不CAT)(TRADOS,藍(lán)鴿)

Context語(yǔ)境

Co-translation合伙翻譯

Creativetreason創(chuàng)造性叛逆法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家羅伯特埃斯卡皮(Robe

rtEscapie)

Criticismontranslation翻譯批評(píng)

Culturalblending文化融合

Culturaldifference文化差異

Culturalfactor文化因素

Culturalfiltering文化過(guò)濾

Culturalturn文化轉(zhuǎn)向(翻譯研究中的幾個(gè)大趨勢(shì))

Deconstruction解構(gòu)主義法國(guó)哲學(xué)家德里達(dá)提出,或譯為“結(jié)構(gòu)分解”,是后結(jié)

構(gòu)主義提出的一種批評(píng)方法。是解構(gòu)主義者德里達(dá)的一個(gè)術(shù)語(yǔ)?!敖鈽?gòu)”概念

源于海德格爾《存在與時(shí)間》中的“destruction”一詞,原意為分解、消解、

拆解、揭示等,德里達(dá)在這個(gè)基礎(chǔ)上補(bǔ)充了“消除”、“反積淀”、“問(wèn)題化”

等意思。

Domestication歸化

Dynamicequivalence動(dòng)態(tài)對(duì)等美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家尤金?奈達(dá)

Elegance雅

Equivalence等值

Equivalenttranslation等值翻譯

Expressiveness達(dá)

Faithfulness信

FeministTranslationStudies女性主義翻譯理論研究

FeminismTranslationTheory女性主義翻譯理論

Fidelity忠實(shí)

Foreignisation異化

Formalequivalence形式對(duì)等

Freetranslation意譯

Fulltranslation全譯

Functionalequivalence功能對(duì)等

Functionaltranslation功能翻譯

Instanttranslation即時(shí)翻譯(網(wǎng)絡(luò)上的一種自動(dòng)翻譯)

InterlingualTranslations語(yǔ)際翻譯語(yǔ)內(nèi)

Interpreting口譯

Interpretivetranslation釋義翻譯

Intersemiotictranslation符際翻譯

IntralingualTranslations語(yǔ)內(nèi)翻譯

Literaltranslation直譯

LiteraryTranslation文學(xué)翻譯

Machine-aidedtranslation機(jī)器輔助翻譯

Machinetranslation機(jī)器翻譯

Mediainterpretation媒體口譯

Mistranslation誤譯

Mothertongue母語(yǔ)

Nativespeaker本族語(yǔ)者

Nativespeakercompetence母語(yǔ)能力

Natureoftranslation翻譯的本質(zhì)

Non-literarytranslation非文學(xué)翻譯

Optimizationoftargetlanguage譯語(yǔ)的優(yōu)化

Originaltext原語(yǔ)文本(原語(yǔ)創(chuàng)作文本)

Overloadedtranslation超額翻譯

Overseastranslationtheories國(guó)外翻譯理論

Paraphrase翻譯中的自由闡發(fā)

Poeticequivalence詩(shī)學(xué)對(duì)等(*)

Poetrytranslation詩(shī)歌翻譯

Poly-systemtheory多元系統(tǒng)論Even-Zohar

Post-colonialTheories后殖民理論specificallypostmodernintellectualdiscourse

thatconsistsofreactionsto,andanalysisof,theculturallegacyofcolonialismand

imperialism.Postcolonialismisdefinedinanthropologyastherelationsbetween

Europeannationsandareastheycolonizedandonceruled.山Postcolonialism

comprisesasetoftheoriesfoundamongsthistory,anthropology,philosophy,

linguistics,121film,politicalscience,architecture,humangeography,sociology,

Marxisttheory,feminism,religiousandtheologicalstudies,andliterature.

Post-modernism后現(xiàn)代主義

Pound'stheoryoftranslation龐德的翻譯理論

theprocessoftranslation翻譯過(guò)程

Proof-reading校對(duì)

QianZhongshifstheoryofsublimation錢(qián)鐘書(shū)的化境說(shuō)是指原作在譯文中就

象“投胎轉(zhuǎn)世:軀體換了一個(gè),但精魄依然故我。換句話說(shuō),譯本對(duì)原作應(yīng)

該忠實(shí)得讀起來(lái)不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來(lái)象翻譯出的東西的

Readercenteredtranslation讀者為中心的翻譯

Readerresponse讀者反應(yīng)

Referenceversion參考譯文

Revising修改

Scientifictranslation科技翻譯

Similarityinspirit神似

Simultaneousinterpreting(SI)同聲傳譯Consecutiveinterpreting交替

Sourcelanguage原語(yǔ)源語(yǔ)

Sourcetext源語(yǔ)文本

Spiritualresemblance神似

Spiritualsimilarity神似

Sublimation化境

Summarytranslation編譯(重要的翻譯形式,求速度,求精髓)

Targetculture譯入語(yǔ)文化

Targetlanguage目的語(yǔ)

Targetreadership目的語(yǔ)讀者身份

Targettext目的語(yǔ)文本

Teachingoftranslation翻譯教學(xué)

Textfunction文本功能

Texttype文本類型

Textualtranslation篇章翻譯

Theoryofadvantage優(yōu)勢(shì)論許淵沖先生文學(xué)翻譯理論“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論”和

“競(jìng)賽論”

Translatedtext翻譯文本

TraditionalChinesetranslationstudies中國(guó)傳統(tǒng)譯論

Traditionaltranslationconcept傳統(tǒng)譯學(xué)概念

Traditionaltranslationstudies傳統(tǒng)譯學(xué)

TranslationtheorywithdistinctChinesecharacteristics有中國(guó)特色的翻譯理論

Translatability可譯性不可譯性

Translatingstrategies翻譯策略

Translation/alaesthetics翻譯美學(xué)

Translationese翻譯腔翻譯出來(lái)的譯文有洋化現(xiàn)象或不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣表

達(dá)方式。表現(xiàn)為譯文不自然、不流暢、生硬、難懂、費(fèi)解等特點(diǎn)。:(1)不顧

目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范(特別是語(yǔ)序規(guī)范)和慣用法(特別是詞語(yǔ)搭配);(2)不

顧目的語(yǔ)的語(yǔ)境,生搬硬套原語(yǔ)的句式、詞義和用語(yǔ)習(xí)慣(特別是漢語(yǔ)虛詞和外

語(yǔ)中的代詞及形態(tài)結(jié)構(gòu)詞);(3)不顧目的語(yǔ)的語(yǔ)境,生搬硬套原語(yǔ)在語(yǔ)言文

字結(jié)構(gòu)形式及修辭手法上的設(shè)計(jì)與安排;(4)不顧目地語(yǔ)的文化形態(tài)、民族心

理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引進(jìn)外域文化;(5)不顧社會(huì)功能及

效果,承襲原語(yǔ)風(fēng)格。

Translationmemory(TM)翻譯記憶亦稱翻譯內(nèi)存、翻譯記憶庫(kù),translation

memory,縮寫(xiě)為T(mén)M)是電腦程序軟件的數(shù)據(jù)庫(kù),用來(lái)輔助人工翻譯。有些使用

翻譯記憶庫(kù)的軟件也常被稱為T(mén)MM(TranslationMemoryManagers)o

Translationmethodology翻譯方法論

Translationnorms翻譯規(guī)范

Translationpractice翻譯實(shí)踐

Translationstandard翻譯標(biāo)準(zhǔn)

Translationstrategy翻譯策略

Translationstudies譯學(xué)研究

Translationtechniques翻譯技巧

Translationunits翻譯單位

Translatology翻譯學(xué)

Translatorsconsciousness譯者意識(shí)

Translatorssubjectivity譯者主體性

Transliteration音譯

Treasoninliterarytranslation文學(xué)翻譯中的叛逆

Underloadedtranslation欠額翻譯

Untranslatability不可譯性

Wordforwordtranslation逐字翻譯

Zerotranslation零翻譯

就是不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ),這里包含兩層意思:第一層意

思是指源語(yǔ)中的詞匯故意不譯;第二層意思是指不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)來(lái)翻譯

源語(yǔ)中的詞語(yǔ)。

Session3Majorreferencesfortranslationstudies

英文部分(100本)

ALVAREZ,Roman&VIDAL,M.Carmen-Africa.1996.Translation^Power,

Subversion.Clevedon:MultilingualMattersLtd.

ANDERMAN,Gunilla&MargaretRogers(ed.)2003.TranslationToday:Trends

andPerspectives.Clevedon:MultilingualMattersLtd.

BAER,BrianJames&GeoffreyS.Koby(ed.)2003.BeyondtheIvoryTower:

RethinkingTranslationPedagogy.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins

PublishingCompany.

BAKER,Mona(ed.)1998.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies.London

&NewYork:Routledge.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之20)

BAKER,Mona.1992.InOther川ords,ACoursebookonTranslation.London&

NewYork:Routledge.

BASSNETT,Susan.&LEFEVERE,Andre.1998.ConstructingCultures:Essayson

LiteraryTranslation.Clevedon:MultilingualMatters.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外

翻譯研究叢書(shū)之1)

BASSNETT,Susan.&TRIVEDI,Harish,(ed.)1999.Post-colonialTranslationf

TheoryandPractice.LondonandNewYork:Routledge.

BASSNETT,Susan.2002.TranslationStudies,Thirdedition.London&NewYork:

Routledge.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之27)

BOWKER,Lynne&CRONIN,Michael&KENNY,Dorothy&PEARSON,Jennifer

(ed.)1998.UnityinDiversity?CurrentTrendsinTranslationStudies.Manchester:

St.JeromePublishing.

BURRELL,TODD&SeanK.Kelly,(ed.)1995.Translation:Religion,Ideologyf

Politics:TranslationPerspectivesVIII.CenterforResearchinTranslation,State

UniversityofNewYorkatBinghamton.

CATFORD.J.C.1965.ALinguisticTheoryofTranslation:AnEssayinApplied

Linguistics.Oxford/London:OxfordUniversityPress.

CHESTERMAN,Andrew&WAGNER,Emma.2002.CanTheoryHelpTranslators?

ADialogueBetweentheIvoryTowerandtheWordface.Manchester:St.Jerome

Publishing.

CHESTERMAN,Andrew(ed.)1989.ReadingsinTranslationTheory.OyFinn

LecturaAb.

CHESTERMAN,Andrew.1997.MemesofTranslation:TheSpreadofIdeasin

TranslationTheory.JohnBenjaminsPublishingCompany.

CRONIN,Michael.2003.TranslationandGlobalization.London&NewYork:

Routledge.

DAVIS,Kathleen.2001.DeconstructionandTranslation.Manchester:St.Jerome

Publishing.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之13)

DELISLE,Jean&WOODSWORTH,Judith(EditedandDirected)1995.Translators

ThroughHistory.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany/

UNESCOPublishing.

DELISLE,Jean.1988.Translation:anInterpretiveApproach.Ottawa,England:

UniversityofOttawaPress.

ELLIS,Roger&OAKLEY-BROWN,Liz(ed.)2001.TranslationandNation:

TowardsaCulturalPoliticsofEnglishness.Clevedon:MultilingualMattersLtd.

FAWCETT,Peter.1997.TranslationandLanguage,LinguisticTheories

Explained.Manchester:StJeromePublishing.

FLOTOW,Luisevon.1997.TranslationandGender^TranslatingintheaEraof

FeminismManchester:St.JeromePublishing.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研

究叢書(shū)之17)

GENTZLER,Edwin.2001.ContemporaryTranslationTheories.(SecondRevised

Edition)Clevedon:MultilingualMattersLTD.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研

究叢書(shū)之19)

GILE,Daniel.1995.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslator

Training.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.

GRANGER,SYLVIANE&JacquesLerot&StephaniePetch-Tyson(ed.)2003.

Corpus-basedApproachestoContrastiveLinguisticsandTranslationStudies.

Amsterdam-NewYork:Rodopi

GUTT,Ernst-August.2000.TranslationandRelevance:Cognitionand

Context.Manchester:St.JeromePublishing.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究

叢書(shū)之18)

Hasen,Gyde,KirstenMalmkjar&DanielGile(eds.)2004.Claims^Changesand

ChallengesinTranslationStudies.Amsterdam&Philadelphia:JohnBenjamins

PublishingCompany.

HATIM,B.&MASON,I.1990.DiscourseandtheTranslator.London/NewYork:

Longman.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之8)

HATIM,Basil&MASON,Ian.1997.TheTranslatorasCommunicator.London&

NewYork:Routledge.

HATIM,Basil.1997.CommunicationAcrossCulturesyTranslationTheoryand

ContrastiveTextLinguistics.Exeter:UniversityofExeterPress.(上海外語(yǔ)教育出

版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之2)

HATIM,Basil.2001.TeachingandResearchingTranslation.NewYork:Longman

Hatim,B.andJ.Munday.2004.Translation:AnAdvancedResourceBook.London

andNewYork:Routledge.

HERMANS,Theo(ed.)1985.TheManipulationofLiterature^StudiesinLiterary

Translation.London&Sydney:CroomHelm.

HERMANS,Theo.1999.TranslationinSystems^DescriptiveandSystemic

ApproachesExplained.Manchester:StJeromePublishing.(上海外語(yǔ)教育出版社

國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之16)

HERMANS,Theo(ed.)2002.CrossculturalTransgressions:ResearchModelsin

TranslationStudiesII,HistoricalandIdeologicalIssues.Manchester:St.Jerome

Publishing.

HEWSON,Lance&JackyMarlin.1991.RedefiningTranslation一theVariational

Approach.London&NewYork:Routledge.

HICKEY,Leo.(ed.),1998.ThePragmaticsofTranslation.

Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sydney/Johannesburg:MultilingualMattersLtd.(上

海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之4)

HOLMES,JamesS.1988.Translated!PapersonLiteraryTranslationand

TranslationStudies.Amsterdam:Rodopi.

HOMEL,David&SherrySimon(ed.)1988.MappingLiterature:theAHand

PoliticsofTranslation.Montreal:VehiculePress.

HOUSE,Juliane.1997.TranslationQualityAssessment^AModelRevisited.

Tiibingen:GunterNarrVerlag.

JOHNSTON,David(IntroducedandEdited.)1996.StagesofTranslation.Bath:

AbsoluteClassics.

KATAN,David.1999.TranslatingCultures:AnIntroductionforTranslators,

InterpretersandMediators.Manchester:St.JeromePublishing.(上海外語(yǔ)教育出

版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之15)

KELLY,L.G.1979.TheTrueInterpreter:AHistoryofTranslationTheoryand

PracticeintheWest.Oxford:BasilBlackwell.

LEFEVERE,Andre(ed.)1992.Translation/History/CulturefA

Sourcebook.LondonandNewYork:Routledge.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯

研究叢書(shū)之23)

LEFEVERE,Andre.1992.TranslatingLiterature,PracticeandTheoryina

ComparativeLiteratureContext.NewYork:TheModernLanguageAssociationof

America.

LEFEVERE,Andre.1992.Translation,Rewriting,andtheManipulationofLiterary

Fame.LondonandNewYork:Routledge.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究

叢書(shū)之24)

MUNDAY,Jeremy.2001.IntroducingTranslationStudies:Theoriesand

Applications.London&NewYork:Routledge.

NEWMARK,Peter.1988.ATextbookofTranslation.NewYork:Prentice-Hall

International.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之7)

NEWMARK,Peter.1982.ApproachestoTranslation.Oxford:Pergamon.(上海外

語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之5)

NEWMARK,Peter.1991.AboutTranslation.Clevedon/Philadelphia/Adelaide:

MultilingualMattersLtd.

NIDA,EugeneA.&TABER,CharlesR.196919741982TheTheoryandPractice

ofTranslation.Leiden:E.J.Brill.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之22)

NIDA,EugeneA.1964.TowardAScienceofTranslation:withspecialreferenceto

principlesinvolvedinBibletranslating.Leiden:E.J.Brill.(上海外語(yǔ)教育出版

社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之21)

NIDA,EugeneA.2001.LanguageandCulture:ContextsinTranslating.

Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.(上海外語(yǔ)教育出

版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之9)

NORD,Christiane.1991.TextAnalysisinTranslation:Theory,Methodology,and

DidacticApplicationofaModelforTranslation-OrientedTextAnalysis(Translated

fromtheGerman)AmsterdamandAtlanta,GA.:Rodopi.

NORD,Christiane.1997.TranslatingasaPurposefulActivity^Functionalist

ApproachesExplained.Manchester:St.JeromePublishing.(上海外語(yǔ)教育出版社

國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之3)

OLOHAN,Maeve(ed.)2000.InterculturalFaultlines:ResearchModelsin

TranslationStudiesI:TextualandCognitiveAspects.Manchester:St.Jerome

Publishing.

OLOHAN,Maeve.2004.IntroducingCorporainTranslationStudies.London&

NewYork,Routledge.

PEREZ,MariaCalzada(ed.)2003.AproposofIdeology:Translationstudieson

Ideology-IdeologiesinTranslationstudies.Manchester:St.JeromePublishing.

PYM,Anthony.1998.MethodinTranslationHistory.Manchester:St.Jerome

Publishing.

PYM,Anthony.2004.TheMovingText:Localization,translation,anddistribution.

Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.

REISS,Katharina.2000.TranslationCriticism-thePotentialsandLimitations9

CategoriesandCriteriaforTranslationQualityAssessment.Manchester:St.

JeromePublishing.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之25)

RENER,FrederickM.1989.Interpretation:LanguageandTranslation,From

CicerotoTytler.AmsterdamandAtlanta,GA.:Rodopi.

ROBINSON,Douglas.1991.TheTranslator^Turn.Baltimore&London:The

JohnsHopkinsUniversityPress.

ROBINSON,Douglas.1997.TranslationandEmpire.PostcolonialTheories

Explained,Manchester:StJeromePublishing.

ROBINSON,Douglas.1997.WesternTranslationTheoryyfromHerodotusto

Nietzsche.Manchester:St.JeromePublishing.

ROBINSON,Douglas.1997.WhatIsTranslation?CentrifugalTheories,Critical

Interventions.Kent:TheKentStateUniversityPress.

ROBINSON,Douglas.2001.WhoTranslates?TranslatorSubjectivitiesBeyond

Reason.Albany:StateUniversityofNewYorkPress.

ROSE,MarilynGaddis(ed.)1981.TranslationSpectrumfEssaysinTheoryand

Practice.Albany:StateUniversityofNewYorkPress.

ROSE,MarilynGaddis.1997.TranslationandLiteraryCriticism^Translationas

Analysis.Manchester:StJeromePublishing.

SAMUELSSON-BROWN,Geoffrey.1998.APracticalGuideforTranslators(Third

Edition)Clevedon:MultilingualMattersLtd.

SCHAFFNER,Christina&KELLY-HOLMES,Helen(ed.)1996.Discourseand

Ideologies.Clevedon:MultilingualMattersLtd.

SCHAFFNER,Christina.&ADAB,Beverly(ed.)2000.DevelopingTranslation

Competence.Amsterdam/Phi1adelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.

SCHAFFNER,Christina(ed.)1999.TranslationandNorms.Clevedon:

MultilingualMattersLtd.

SCHAFFNER,Christina(ed.)1998.TranslationandQuality.Clevedon

/Philadelphia/Toronto/Sydney/Johannesburg:MultilingualMattersLtd.

SCHULTE,Rainer.&BIGUENET,John(ed.)1992.TheoriesofTranslation:An

AnthologyofEssaysfromDrydentoDerrida.ChicagoandLondon:TheUniversity

ofChicagoPress.

SEWELL,Penelope&IanHiggins(ed.)1996.TeachingTranslationinUniversities:

PresentandFuturePerspectives.London:CILT(TheAssociationforFrench

LanguageStudiesinassociationwiththeCentreforInformationonLanguageand

Research).

SHUTTLEWORTH,Mark.&COWIE,Moira.1997.DictionaryofTranslation

Studies.Manchester:StJeromePublishing.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢

書(shū)之29)

SIMON,Sherry&ST-PIERRE,PAUL(ed.)2000.ChangingtheTerms,Translating

inthePostcolonialEra.Ottawa:UniversityofOttawaPress.

SIMON,Sherry(ed.)1995.CultureinTransit,TranslatingtheLiteratureof

Quebec.Montreal:VehiculePress.

SIMON,Sherry.1996.GenderinTranslationfCulturalIdentityandthePoliticsof

Translation.LondonandNewYork:Routledge.

SNELL-HORNBY,Mary&POCHHACKER,Franz&KAINDL,Klaus(ed.)1994.

TranslationStudies,AnInterdiscipline.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins

PublishingCompany.

SNELL-HORNBY,Mary.1988.TranslationStudies:AnIntegratedApproach.

Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.(上海外語(yǔ)教育出

版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之12)

SORVALI,lema.1996.TranslationStudiesinaNewPerspective.Frankfurt:Peter

Lang.

STEINER,George.1975,1992,1998(ThirdEdition).AfterBabel:Aspectsof

LanguageandTranslation.Oxford:OxfordUniversityPress.(上海外語(yǔ)教育出版

社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之11)

TIRKKONEN-CONDIT,Sonja&RiittaJaaskelainen(ed.)2000.Tappingand

MappingtheProcessesofTranslationandInterpreting.Amsterdam/Philadelphia:

JohnBenjaminsPublishingCompany.

TOURY,Gideon.1980.InSearchofATheoryofTranslation.TelAvivUniversity.

Jerusalem:AcademicPress.

TOURY,Gideon.1995.DescriptiveTranslationStudiesand

Beyond.Amsterdam/Phi1adeIphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.(上海夕卜

語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之10)

TROSBORG,Anna(ed.)1997.TextTypologyandTranslation.Amsterdam/

Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.

TYMOCZKO,Maria&GENTZLER,Edwin(eds.)2002.Translationand

Power.AmherstandBoston:UniversityofMassachusettsPress.

TYMOCZKO,Maria.1999.TranslationinaPostcolonialContext:EarlyIrish

LiteratureinEnglishTranslation.Manchester:St.JeromePublishing.(上海外語(yǔ)

教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之14)

VENUTI,Lawrence(ed.)1992.RethinkingTranslation.LondonandNew

York:Routledge.

VENUTI,Lawrence(ed.)2000.TheTranslationStudiesReader.London&New

York:Routledge.

VENUTI,Lawrence.1995.TheTranslator^Invisibility.LondonandNewYork:

Routledge.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之26)

VENUTI,Lawrence.1998.TheScandalsofTranslation:TowardsanEthicsof

Difference.London&NewYork:Routledge.

VERMEER,HansJ.1996.ASkopostheoryofTranslation:SomeArgumentsfor

andagainst.Heidelberg:TEXTconTEXT-Veiiag.

VINAY,Jean-PaulandDARBELNET,Jean.1995.ComparativeStylisticsofFrench

andEnglish:AMethodologyforTranslation.Amsterdam/Philadelphia:John

Benjamins

WAARD,Jande&EugeneA.Nida.1986.FromOneLanguagetoAnother:

FunctionalEquivalenceinBibleTranslating.Nashville:Nelson.

WILLIAMS,Jenny&CHESTERMAN,Andrew.2002.TheMap,ABeginners

GuidetoDoingResearchinTranslationStudies.Manchester:St.Jerome

Publishing.(上海外語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之28)

WILSS,Wolfram.1982.TheScienceofTranslation:ProblemsandMethods.

Tubingen:GunterNarr.(上海夕卜語(yǔ)教育出版社國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之6)

WILSS,Wolfram.1996.KnowledgeandSkillsinTranslation

Behavior.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.

ZANETTIN,Federico&SilviaBernardini&DominicStewart(ed.)2003.Corporain

TranslatorEducation.Manchester&NorthamptonMA:St.JeromePublishing.

中文部分(30本)

蔡新樂(lè)著《文學(xué)翻譯的藝術(shù)哲學(xué)》,開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,2001

蔡毅、段京華編著《蘇聯(lián)翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社,2000

陳德鴻、張南峰編《西方翻譯理論精選》,香港:香港城市大學(xué)出版社,2000

陳??抵吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿》(修訂本),上海:外語(yǔ)教育出版社,2000

陳玉剛主編《中國(guó)翻譯文學(xué)史稿》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1989

郭建中編著《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社,2000

郭延禮著《中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論》,武漢:湖北教育出版社,1998

孔慧怡著《翻譯?文學(xué)?文化》,北京:北京大學(xué)出版社,1999

廖七一等編著《當(dāng)代英國(guó)翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社,2001

林煌天主編《中國(guó)翻譯詞典》,武漢:湖北教育出版社,1997

劉靖之編《翻譯新焦點(diǎn)》,香港:商務(wù)印書(shū)館(香港)有限公司,2003

劉宓慶著《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003

羅新璋編《翻譯論集》,北京:商務(wù)印書(shū)館,1984

馬祖毅、任榮珍著《漢籍外譯史》,武漢:湖北教育出版社,1997

馬祖毅著《中國(guó)翻譯史》(上卷),武漢:湖北教育出版社,1999

孫藝風(fēng)著《視角?闡釋?文化:文學(xué)翻譯與翻譯理論》,北京:清華大學(xué)出版社,

2004

孫致禮著《1949—1966:我國(guó)英美文學(xué)翻譯概論》,南京:譯林出版社,1996

譚載喜著《西方翻譯簡(jiǎn)史》,北京:商務(wù)印書(shū)館,1991

王克非編著《翻譯文化史論》,上海:外語(yǔ)教育出版社,1997

王宏志編《翻譯與創(chuàng)作:中國(guó)近代翻譯小說(shuō)論》,北京:北京大學(xué)出版社,2000

王宏志著《重釋'信達(dá)雅'——二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究》,上海:東方出版中心,

1999

謝天振編《翻譯的理論建構(gòu)與文化透視》,上海:外語(yǔ)教育出版社,2000

謝天振著《翻譯研究新視野》,青島:青島出版社,2003

許鈞、袁筱一等編著《當(dāng)代法國(guó)翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社,2001

許鈞著《翻譯論》,武漢:湖北教育出版社,2003

楊自儉、劉學(xué)云編《翻譯新論(1983-1992)》,武漢:湖北教育出版社,1994

張柏然、許鈞主編《面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2002

鄭海凌著《文學(xué)翻譯學(xué)》,鄭州:文心出版社,2000

中國(guó)譯協(xié)《翻譯通訊》編輯部編《翻譯研究論文集(1894—1948)》,北京:外

語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984

中國(guó)譯協(xié)《翻譯通訊》編輯部編《翻譯研究論文集(1949—1983)》,北京:外

語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984

附錄:與譯學(xué)研究關(guān)系比較密切的雜志

1BABEL:InternationalJournalofTranslation(TheNetherlands)

2META:Translators9Journal(Canada)

3TARGET:InternationalJournalofTranslationStudies(TheNetherlands)

4THETRANSLATOR:StudiesinInterculturalCommunication(UK)

5PERSPECTIVES:StudiesinTranslatology(Denmark)

6中國(guó)翻譯

7外國(guó)語(yǔ)

8外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)

9四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)

10解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)

11上海翻譯

12中國(guó)科技翻譯

Session4翻譯過(guò)程

理解就是透徹地了解、懂得、掌握原文所表達(dá)的內(nèi)容和實(shí)質(zhì),包括詞義、

句義、段義、語(yǔ)義。沒(méi)有對(duì)原文的全面理解,翻譯就無(wú)從下手;理解不深不

透,譯文就不忠不順。理解必須通覽待譯文的全文,熟悉全文風(fēng)貌,掌握內(nèi)

容大意,摸清所涉及的具體人物、事件、背景,搞懂語(yǔ)言現(xiàn)象,辨明邏輯關(guān)

系。

表達(dá)就是準(zhǔn)確地運(yùn)用各種翻譯技巧,以規(guī)范的漢語(yǔ)體現(xiàn)

原文的內(nèi)容,從而使所譯的東西在內(nèi)容和形式上成為有機(jī)的統(tǒng)一體。表達(dá)是

理解的繼續(xù)和升華,表達(dá)的好壞取決于對(duì)原文的理解的深度及對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言掌

握的程度。若不能用確切的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),譯文則顯得別扭生硬,晦澀難懂,

表達(dá)也就失去了意義。

,譯文不僅是供人欣賞和借鑒的“藝術(shù)品”,而且是一件很高超的

藝術(shù)品,是一件用精煉的文字、完美的筆調(diào)表達(dá)的藝術(shù)品。所以,一定要逐

字、逐句、逐段地仔細(xì)修改,行文造句要講求語(yǔ)體之美、風(fēng)格之美、修辭之

美,句簡(jiǎn)詞精,使譯文多點(diǎn)''神''氣。審校就是檢查譯文有無(wú)遺漏丟失、錯(cuò)譯誤

譯、前后矛盾、關(guān)系混亂、文體邏輯等方面的問(wèn)題;同時(shí)還要潤(rùn)色文字,在譯

文的“傳達(dá)”上下功夫,力求用詞貼切,文從字順,增強(qiáng)譯語(yǔ)的可讀性

(readability)。

*審校是翻譯過(guò)程的檢查驗(yàn)收過(guò)程,是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深

化,是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)及對(duì)譯文語(yǔ)言文字進(jìn)一步推敲的階段,是最終

完成翻譯任務(wù)不可少的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。審校全文使譯文前后貫通,力求達(dá)到

譯文與原文的總體"復(fù)制''效果。審校是使譯文符合標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范不可少的一個(gè)階

段。審校通常有初校、復(fù)校、定稿三個(gè)步驟。

Session5&6翻譯理論綜述

Majortheoriesontranslation

Asthisworldshrinkstogetherlikeanagingorangeandthepeoplesinall

culturesmoveclose

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論