資料:翻譯學(xué)導(dǎo)論(濃縮版)_第1頁
資料:翻譯學(xué)導(dǎo)論(濃縮版)_第2頁
資料:翻譯學(xué)導(dǎo)論(濃縮版)_第3頁
資料:翻譯學(xué)導(dǎo)論(濃縮版)_第4頁
資料:翻譯學(xué)導(dǎo)論(濃縮版)_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯學(xué)的主要方面小結(jié):翻譯研究是一個相對較新的研究領(lǐng)域,近年來獲得了迅猛發(fā)展。翻譯以前是作為語言學(xué)習(xí)的一種方法,或是比較文學(xué)、翻譯工作坊和對比語言學(xué)課程的一部分。這門新的學(xué)科在很大程度上應(yīng)該歸功于詹姆斯.霍姆斯,他在《翻譯研究的名與實》一文中不但為該領(lǐng)域提供了一個名稱,而且還規(guī)劃了該學(xué)科的結(jié)構(gòu)。翻譯理論研究、描述性翻譯研究和應(yīng)用翻譯學(xué)是互相關(guān)聯(lián)的,近年來都有發(fā)展,逐漸在翻譯理論與翻譯實踐之間架起了一座橋梁。3.JamesS.Holmes的《翻譯研究的名與實》(Thenameandnatureoftranslationstudies,1988年才為人所知)被認(rèn)為是翻譯學(xué)的“成立宣言”5.俄裔美國結(jié)構(gòu)主義學(xué)家RomanJakobson在《論翻譯的語言學(xué)方面》提出三種翻譯類型:語內(nèi)翻譯(intralingual),語際翻譯(interlingual),符際翻譯(intersemiotic)6.翻譯研究作為一個學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域是最近50年的事,它被稱為“翻譯學(xué)translatology”多虧了JamesS.Holmes.8.18世紀(jì)晚期到20世紀(jì)60年代,語法-翻譯教學(xué)法統(tǒng)治了中學(xué)語言學(xué)習(xí)(死記硬背外語的語法規(guī)則和結(jié)構(gòu)),20世紀(jì)六七十年代,直接法或交際法興起,語言學(xué)習(xí)摒棄對翻譯的摒棄,翻譯局限于高層次大學(xué)語言課程和專業(yè)譯員培訓(xùn)。第二章20世紀(jì)前的翻譯理論小結(jié):從西塞羅至20世紀(jì)的翻譯理論大多圍繞著翻譯是該直譯(“字對字”)還是意譯(“意對意”)這一對矛盾進(jìn)行,這是一個反復(fù)出現(xiàn)又毫無結(jié)果的爭論,圣哲羅姆在用拉丁文翻譯《圣經(jīng)》時曾對這一對矛盾進(jìn)行過著名的探討。有關(guān)《圣經(jīng)》及其他宗教文本翻譯的爭論一千余年來一直在翻譯理論中占據(jù)著中心地位。早期的翻譯理論家們大多在譯著序言中為自己采用的翻譯方法進(jìn)行辯護(hù),他們常常很少關(guān)注(或者根本無法獲得)前人相關(guān)的著述。德萊頓在17世紀(jì)末提出的三種翻譯方法標(biāo)志著更系統(tǒng)、更精確地研究翻譯的開始,而施萊爾馬赫對異質(zhì)文本的尊重則對當(dāng)代的學(xué)者產(chǎn)生了重大的影響。1.直譯與意譯之分開始于公元前1世紀(jì)的西塞羅與公元4世紀(jì)晚期的圣哲羅姆,為數(shù)世紀(jì)以來乃至今日所有重要翻譯的基石。2.西塞羅對直譯是不屑一顧的,圣哲羅姆援引西塞羅的翻譯方法為自己在《七十子希臘文本》之《舊約全書》的拉丁譯文中所用的方法進(jìn)行申辯。4.馬丁.路得用中東部德語翻譯的《新約》(1522)和《舊約》(1534),從語言學(xué)角度來看,這對加強該方言的語言形式,使其成為標(biāo)準(zhǔn)德語大有裨益。6.考利在《品達(dá)歌集》的前言里批駁“逐字忠實地轉(zhuǎn)移成法語或意大利語散文”,提議用“擬作”(imitation)來描述他的極端自由的翻譯方法。7.約翰.德萊頓的翻譯三分法:逐字譯(metaphrase),意譯(paraphrase),擬作(imitation)。9.泰特勒(Tytler)的《論翻譯的原則》是繼德萊頓之后首次系統(tǒng)研究翻譯的文章,與德萊頓以原作者為中心不同的是,泰特勒站在目的語讀者的立場,將“好的翻譯”做了界定(譯文讀者和原文讀者感同身受)。10.17世紀(jì)的翻譯關(guān)注焦點是“擬作”,18世紀(jì)焦點是譯者為同時代讀者重現(xiàn)原文精神的職責(zé),19世紀(jì)初的浪漫主義時期,人們談?wù)摰膭t是“可譯”與“不可譯”的問題。德國神學(xué)家兼翻譯家F.施萊爾馬赫寫下了影響深遠(yuǎn)的《論不同的翻譯方法》,區(qū)分兩種不同類型的譯者(商業(yè)文本譯者、藝術(shù)文本譯者),他認(rèn)為,真正的問題在于如何協(xié)調(diào)原文作者與譯文讀者之間的關(guān)系。施萊爾馬赫傾向于第一條道路,即讓讀者向原文作者靠近,使用相對于順化(naturalizing)的“異化”(alienating)。11.異化與順化的對立在韋努蒂那里就成了“歸化domestication”與“異化foreignization”的對立。12.19世紀(jì)及20世紀(jì)初的英國翻譯理論,其研究重點是原文的地位及譯文的形式問題,紐曼主張強調(diào)作品的異質(zhì)性,阿諾德發(fā)表文章《論荷馬作品的翻譯》,倡導(dǎo)一種透明的翻譯方法,阿諾德認(rèn)為學(xué)者是唯一有資格對原文和譯文進(jìn)行比較的人。這種精英主義直到今日在英國仍然十分普遍。第三章對等和對等效應(yīng)小結(jié):本章討論了20世紀(jì)50年代和60年代由語言學(xué)引起的翻譯中的重要問題。主要術(shù)語是意義和對等,這些術(shù)語雅各布森1959年已有討論,再由奈達(dá)發(fā)揚光大,其論著系統(tǒng)地分析了意義并提出翻譯應(yīng)注重對等效應(yīng)。盡管后來人們對此目標(biāo)的可行性有所懷疑,奈達(dá)的偉大成就在于將翻譯理論從停滯不前的“直譯與意譯”爭論中擺脫出來,并將之帶入一個新時代。他的形式對等和動態(tài)對等概念把接受者放在程序的中心位置,對隨后的理論家,尤其是德國的理論家,影響至巨。2.雅各布森在《論翻譯的語言學(xué)問題》中進(jìn)一步探討語際翻譯中的語言意義(linguisticmeaning)和對等問題(equivalence),認(rèn)為代碼單位之間通常不存在完全的對等。4.奈達(dá):語言意義linguisticmeaning,指稱意義referentialmeaning,情感emotive或內(nèi)涵connotative意義。決定指稱意義和情感意義的技巧,包括層級結(jié)構(gòu)法hierarchicalstructuring(上下義)、成分分析componentialanalysis(區(qū)分詞組特性)和語義結(jié)構(gòu)分析(semanticstructureanalysis)。5.奈達(dá)的三階段翻譯體系:A原語-分析-X-轉(zhuǎn)移到Y(jié)-重構(gòu)-B接受語,在奈達(dá)看來,核心句乃是“用來構(gòu)成語言復(fù)雜表層結(jié)構(gòu)的基本結(jié)構(gòu)成分”,核心句是訊息被轉(zhuǎn)移至接受語時的層次,而且尚未經(jīng)過三個轉(zhuǎn)換階段---字面轉(zhuǎn)移literaltransfer、最低度轉(zhuǎn)移minimaltransfer和書面轉(zhuǎn)移literarytransfer---變成表層結(jié)構(gòu)。6.形式對等要求譯文貼近原文的結(jié)構(gòu);動態(tài)對等追求保持與原語訊息之間最自然的對等,目的語文本的語言不應(yīng)表露出收到原語干擾,而原語文本場景的“異域性”亦應(yīng)減至最低程度。9.紐馬克擺脫了奈達(dá)以接受者為導(dǎo)向的原則,認(rèn)為要取得對等效應(yīng)簡直就是“妄想”;紐馬克提出用語義翻譯semantictranslation(注重原文語境,側(cè)重原文)和交際翻譯communicativetranslation(類似于奈達(dá)的動態(tài)對等,側(cè)重目的語)。12.奈達(dá)倡導(dǎo)的翻譯科學(xué)在德國的影響尤為深遠(yuǎn),科勒的《翻譯科學(xué)介紹》詳盡地討論了對等equivalence和對應(yīng)correspondence。對應(yīng)屬于對比語言學(xué)領(lǐng)域,用來比較兩種語言系統(tǒng)和異同,對等則指切合個別原語文本和目的語文本配對和語境的對等項目。掌握對應(yīng),體現(xiàn)外語能力,而掌握對等并且能夠使用對等則體現(xiàn)翻譯能力。第四章翻譯轉(zhuǎn)換模式小結(jié):20世紀(jì)五六十年代涌現(xiàn)了大量的研究,力圖對原語與目的語轉(zhuǎn)換中發(fā)生的語言變化(“轉(zhuǎn)換”)進(jìn)行詳細(xì)分類。維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的經(jīng)典分類揭示了許多翻譯技巧,時至今日仍有影響??ㄌ馗5略?0世紀(jì)60年代將系統(tǒng)的語言學(xué)比較方法用于翻譯,同樣,維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的模式都是靜態(tài)的語言學(xué)模式。分類邊界的模糊以及轉(zhuǎn)換的機械計算等問仍繼續(xù)困擾著后來的研究生,比如范.勒文-茲瓦特,她的模式試圖將原語-目的語之間的評估系統(tǒng)化,并將轉(zhuǎn)化與更高層級的話語聯(lián)系起來。另一種方法來自20世紀(jì)六七十年代的捷克斯洛伐克,列維、波波維奇和米科對文體的翻譯給予了更多的關(guān)注。1.20世紀(jì)50年代以來,不少語言學(xué)方法已被應(yīng)用于分析翻譯。3.維奈和達(dá)貝爾內(nèi)所提出的兩種普遍翻譯策略是直接翻譯和間接翻譯(oblique),這使話題又回到了“直譯和意譯”的區(qū)分。這兩種策略包括七個程式,其中直接翻譯占了三個:1.借詞borrowing,原語詞匯直接轉(zhuǎn)換到目的語中,目的是填補目的語的語意空缺,或增加譯文的地方色彩;2.仿造詞語calque,原語的表達(dá)法或結(jié)構(gòu)以直譯方式轉(zhuǎn)換(complimentsoftheSeason---ComplimentsdelaSaison);3.直譯literaltranslation,在語系和文化相同的語言間最為常用。5.間接翻譯包括四個程式:4.詞性轉(zhuǎn)換transposition,一種詞性移譯為另一種詞性而意思不發(fā)生改變(最常見:動詞—名詞,副詞—動詞);5.調(diào)節(jié)modulation,指改變原語的語義和視角,“當(dāng)采用直譯甚至轉(zhuǎn)換的方法,可以譯出語法正確的話語,但它在目的語中卻被看作不恰當(dāng)、不地道或糟糕時,可以用調(diào)節(jié)”,在內(nèi)容上,調(diào)節(jié)分為:以抽象譯具體、原因-結(jié)構(gòu)、部分-整體、部分-另一部分、術(shù)語的反義翻譯、正說反譯-反說正譯、主動為被動/反之亦然、空間譯時間、對間歇和界限的重新處理(包括空間和時間)、意向的改變(包括固定隱語和新造隱語);6.等值equivalence,不同語言以不同文體或結(jié)構(gòu)方法描述相同情景的情況,尤其適用于翻譯習(xí)語和諺語(譯其意,而不是其形象)。此處的等值為狹義的用法,不可與同名常用理論混為一談;7.改編adaptation,這一方法涉及原語文化的某一情景在目的語文化中不存在時,改變文化的能指(板球—環(huán)法自行車賽)9.科特福德有兩種“轉(zhuǎn)換”:層次轉(zhuǎn)換levelshift(可以是在一種語言中用語法表達(dá)在另一種語言用詞匯表達(dá))和范疇轉(zhuǎn)換shiftofcategory,分為四種:a.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換structuralshifts,語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(Ilikejazz—megustaeljazz);b.詞類轉(zhuǎn)換classshifts,從一種詞類轉(zhuǎn)換成另一種詞類(amedicalstudent—unedudianteenmedecine);c.單位轉(zhuǎn)換(unitshifts)或級階轉(zhuǎn)換(rankshifts),這里的級階指分為層次的語言單位,如句子、從句、詞和詞素;d.內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換(intra-systemshifts),這一類轉(zhuǎn)換發(fā)生在原語和目的語都大致屬于相同的語系,但是“翻譯牽涉到目的語系統(tǒng)中不對應(yīng)術(shù)語的選擇”(advice—desconseils復(fù)數(shù))12.范.勒文-茲瓦特提出比較模式thecomparativemodel,包括原語文本和目的文本的詳盡比較和對所有微觀層次轉(zhuǎn)換的分類,方法如下:首先將選擇好的段落分為可理解的語篇單位,并稱之為譯素transemes,其次界定核心譯素architranseme,即“原語譯素中不變的核心意義”,可用作語際比較或“中間對照物tertiumcomparationis”,最后比較每一不同的譯素和核心譯素,并確定兩者之間的關(guān)系。倘若兩個譯素和核心譯素具有同義關(guān)系,轉(zhuǎn)換則絕不會發(fā)生,沒有同義關(guān)系則表明翻譯中有轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換有三類,調(diào)節(jié)modulation(一個譯素和核心譯素吻合,其他在語義上有差異)、更改modification(兩種譯素表現(xiàn)出語義/文體/句法/語用上的分離)和更換mutation(目的語文本增添、刪減某些意義上的根本改變)。第五章功能翻譯理論(Reiss,Vermeer,Manttari,Nord)小結(jié):20世紀(jì)70年代和80年代德國興起的功能派和交際派翻譯理論,不再把翻譯看作是靜態(tài)的語言現(xiàn)象,開始將其看作跨文化交際行為。賴斯的開創(chuàng)之功,在于將語言功能、文本類型、文體和翻譯策略聯(lián)系了起來。她的方法后來與維米爾影響巨大的目的論相結(jié)合,主張翻譯策略由譯文在目的語文化中的功能所決定。目的論是霍爾茲-曼塔利提出的翻譯行為理論的一部分?;魻柶?曼塔利把專業(yè)的商業(yè)翻譯放入社會文化環(huán)境中去考察,使用了商業(yè)和管理方面的術(shù)語。翻譯被看作是一個交際性的交易行為,牽扯到發(fā)起人、委托人、制造者、譯文以及原文的使用者和接受者。在這一模式中,原文遭“罷黜dethroning”了,評判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是意義的等值,而是是否達(dá)到翻譯委托書中規(guī)定的譯文所處情境的功能目標(biāo)。(翻譯行為理論,霍爾茲-曼塔利)的模式是為訓(xùn)練譯員而設(shè)計的,保留了功能語境,但其中的原文文本分析模式卻更加詳細(xì)。2.賴斯將每一種文本類型的特點歸納如下:信息型文本informativetext;表情性文本expressivetext;操作型文本operativetext。3.賴斯還羅列了一些言內(nèi)和言外的指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)instruktionen,來評估譯文的充分性:言內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)intralinguisticcriteria語義、詞匯、語法和風(fēng)格上的特點;言外標(biāo)準(zhǔn)extralinguisticcriteria情景、主題、時間、地點、接受者、發(fā)出者以及情感暗示。4.霍爾茲-曼塔利提出的“翻譯行為理論”把翻譯看作是由目的所驅(qū)動、以結(jié)果為中心的交際活動。7.Skopos在20世紀(jì)70年代由維米爾引入翻譯理論,目的論首要關(guān)注的是譯作的目的,這個目的決定了譯者需要何種翻譯方法和策略,才能產(chǎn)生功能上可滿足需要的結(jié)果。目的論理論中的基本“規(guī)則”(rules):1.譯文translatum由其目的決定;2.譯文在目的語文化和語言中傳達(dá)信息,該信息與原文化和語言中傳達(dá)的信息相關(guān);3.譯文傳達(dá)的信息,不可以清晰地譯回原文(不可回譯性顯示,譯文在目的語文化中的功能并非一定要等于原文化的功能);4.譯文必須內(nèi)部連貫;5.譯文必須與原文連貫;6.上述五條規(guī)則按等級排列,目的規(guī)則統(tǒng)攝其他規(guī)則。10.目的論的一個重要特點在于,該理論允許同一原文根據(jù)不同的譯文的目的和譯者接受的翻譯委托,而譯成不同的譯文。11.譯文的性質(zhì)“主要由其目的或委托書決定”,而“充分性”超越等值,成為評判翻譯行為的標(biāo)準(zhǔn)。在賴斯和維米爾的書中,充分性描述的是因譯者在翻譯過程中遵循翻譯目的而形成的原文和譯文的關(guān)系。12.諾德區(qū)分了兩種基本的翻譯產(chǎn)品(及過程),即文獻(xiàn)型翻譯documentarytranslation和工具型翻譯instrumentarytranslation。前者充當(dāng)原文化作者與原文接受者之間交流的文獻(xiàn),有文學(xué)翻譯、逐字翻譯、直譯和異域情調(diào)翻譯(原語特有詞匯得到保留);對于后者,譯文接受者閱讀譯文時,感覺該譯文似乎是他們自己的語言寫成的原文一樣。原文和譯文的功能可能是相同的,比如電腦手冊或者軟件使用指南。第六章話語分析和語域分析方法小結(jié):本章所描述的話語分析和語域分析方法,乃是根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)模式,把選詞的細(xì)微層次與篇章的交際傳意功能語言學(xué)模式,把選詞的細(xì)微層次與篇章的交際傳意功能以及背后的社會文化意義聯(lián)系在一起。豪斯的語域分析模式乃是為比較原文和譯文在情勢變數(shù)、語類、功能和語言而設(shè),且要辨認(rèn)出所采用“隱性翻譯”或“顯性翻譯”的兩個翻譯方法以及翻譯的“謬誤”。這種分析方法頗為混淆,而且偏重“科學(xué)”術(shù)語;不過,它卻可讓譯者有系統(tǒng)地發(fā)現(xiàn)翻譯時的重要考慮因素。/貝克以及哈蒂姆和梅森的著作均為翻譯和翻譯分析帶來一系列源于語用學(xué)和社會語言學(xué)的相關(guān)概念。貝克的分析對集中于篇章的主位結(jié)構(gòu)和詞語銜接結(jié)構(gòu)方面尤為有效。哈蒂姆和梅森,同樣在韓禮德的模式中鉆研,但他們超越豪斯的語域分析,并開始顧及翻譯時社會和權(quán)力關(guān)系的談判和傳意方式。1.90年代,話語分析discourseanalysis在翻譯研究方面異軍突起。2.韓禮德的話語分析模式,乃建基于他所命名的系統(tǒng)功能語法systemicfunctionalgrammar,將之應(yīng)用到語言作為語言交際功能的研究上。3.語類genre(如商業(yè)書函)乃受制于社會文化環(huán)境,并且支配著系統(tǒng)框架內(nèi)的其他元素,第一元素:語域register,包括三個可變元素:場界field(寫些什么),語旨tenor(誰向誰傳意),語式mode(傳意的形式)。4.語域的每一個變數(shù)與意思的子線相連,這些子線匯聚成整篇篇章的語篇語義(discoursesemantics),也就是篇章的觀念功能ideational,人際功能interpersonal和篇章功能textual三種元功能metafunctions,它們借著詞匯語法,即選詞和造句所建構(gòu)或者體現(xiàn)出來的。篇章的場界與觀念意義互為關(guān)聯(lián),通過及物性transitivity得到體現(xiàn);篇章的語篇與人際的意義互為關(guān)聯(lián),通過情態(tài)modality樣式予以體現(xiàn);篇章的語式和篇章意義聯(lián)系在一起,透過主位thematic和信息結(jié)構(gòu)以及銜接cohesion予以體現(xiàn)。第七章系統(tǒng)論小結(jié):伊萬-佐哈爾的多元系統(tǒng)論,將翻譯研究從對轉(zhuǎn)換的靜態(tài)語言分析和一對一等值的執(zhí)迷中擺脫出來,進(jìn)而在目標(biāo)文化歷史的和文學(xué)的系統(tǒng)中,考察翻譯文學(xué)的整體地位。圖里注重為描述性翻譯研究尋找方法論,他所提出的譯文導(dǎo)向的理論框架,結(jié)合了對原文與譯文的語言比較和對譯文文化框架的思考,目的是發(fā)現(xiàn)翻譯過程中的行為模式,從而“重構(gòu)”翻譯過程中的規(guī)范。描述性翻譯研究的最終目的就是去發(fā)現(xiàn)可能的翻譯法則,而這些法則或許能為將來的譯者和研究人員提供幫助。對原文和譯文進(jìn)行比較的具體方式仍有待確定;與之相關(guān)的操控學(xué)派的學(xué)者在20世紀(jì)80年代引領(lǐng)了理論模式與個案研究之間的互動,其中包括蘭伯特和范.戈普為描述翻譯作品而提出的系統(tǒng)性“方案”。切斯特曼對規(guī)范的概念又做了進(jìn)一步的發(fā)展。1.我們在第五章和第六章中看到,語言學(xué)首先通過采納目的理論skopos,然后通過吸收語域及語篇分析,已經(jīng)從20世紀(jì)60年代的靜態(tài)模式,逐步發(fā)展成為一個將語言與其社會文化功能相結(jié)合的綜合模式。在20世紀(jì)70年代,另一個靜態(tài)規(guī)范性模式相對立的理論發(fā)展,就是多元系統(tǒng)論,該理論把翻譯文學(xué)看作是在目的文化內(nèi)更大的社會、文學(xué)、歷史系統(tǒng)中運作的一個子系統(tǒng)。2.多元系統(tǒng)論由以色列學(xué)者伊塔瑪.伊萬-佐哈爾于20世紀(jì)70年代提出的,借鑒了俄國20世紀(jì)20年代從事文學(xué)編史工作的形式主義者的觀點。伊萬-佐哈爾強調(diào)翻譯文學(xué)是作為一個系統(tǒng)運作的。3.伊萬-佐哈爾以多元系統(tǒng)polysystem這個涵蓋性的概念來強調(diào)所有系統(tǒng)之間的關(guān)系,多元系統(tǒng)被認(rèn)為是一種多種類、多層次的系統(tǒng)集合體(或系統(tǒng))。在該集合體中,各系統(tǒng)相互作用,造成多元系統(tǒng)內(nèi)整體上不停發(fā)生的動態(tài)演變過程。4.動態(tài)演變過程dynamicprocessofevolution對多元系統(tǒng)至關(guān)重要,因為這表明創(chuàng)新與保守系統(tǒng)之間的關(guān)系處于不斷變動和競爭的狀態(tài)。正是由于這種變動,翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中地位不穩(wěn)定,可能占據(jù)主要地位也可能位于次要地位,如果是主要地位,“它就能積極參與塑造多元系統(tǒng)的中心”,翻譯文學(xué)就很可能富有革命精神,并與文學(xué)史上發(fā)生的主要事件緊密相連;如果翻譯文學(xué)處于次要位置,那么它就代表了多元系統(tǒng)中的一個邊緣系統(tǒng)。6.伊萬-佐哈爾認(rèn)為翻譯策略取決于翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中所占據(jù)的地位。12.圖里希望通過描述性研究揭示翻譯的規(guī)范,累積起來,能夠形成翻譯的可能性“法則laws”,并由此形成“翻譯的普遍法則”,下面是一些初步的法則:a.標(biāo)準(zhǔn)化standardization法則:翻譯時對原文格式的破壞,以及選擇那些在目的語中更為普遍的語言選項;b.干涉interference法則,將原文對譯文的干涉看作是“一種默認(rèn)default”。第八章文化研究的多樣性小結(jié):本章集中討論了翻譯研究中的種種文化研究問題。翻譯的語言學(xué)理論被擱置于一邊,討論的重點是作為文化轉(zhuǎn)移的翻譯,以及翻譯與文化研究中日益成長的與其他學(xué)科之間的相互聯(lián)系。本章所探討的內(nèi)容有:8.1:作為重寫的翻譯,由勒菲弗爾所創(chuàng)立,源于系統(tǒng)理論,重寫的翻譯是研究權(quán)力關(guān)系和意識形態(tài)的。而這種權(quán)力關(guān)系和意識形態(tài)存在于贊助行為之中,存在于與文學(xué)翻譯息息相關(guān)的文學(xué)和文學(xué)系統(tǒng)的詩學(xué)之中;8.2:翻譯和性別,討論了西蒙所描述的加拿大女性主義的翻譯計劃,并使女性意識在翻譯中得以認(rèn)識;8.3:翻譯與后殖民主義,列舉了斯皮瓦克、尼南賈納和克羅寧的例子,從中比較了文本與譯者之間的種種“錯位”,而此種譯者是在歐洲強權(quán)的前殖民地工作的或是用他們的語言工作的。尼南賈納尤其強調(diào)翻譯介紹殖民地人民活動中的各種權(quán)力關(guān)系,批評翻譯研究中存在著西方哲學(xué)和意識形態(tài)上的偏見。最后,由德.坎坡斯和維埃拉所例證的巴西食人主義,則運用了吞噬殖民者的比喻來激發(fā)巴西本土傳統(tǒng)。1.巴斯奈特和勒菲弗爾超越對前面第三至六章所討論的翻譯的語言學(xué)理論不屑一顧,認(rèn)為只是從詞語走向篇章而已他們超越語言的層面,注重翻譯與文化之間的相互關(guān)系、文化對翻譯的影響和制約作用,以及“語境、歷史和傳統(tǒng)作用下的更大一些的問題”作為文本的翻譯就走向了作為文化和政治的翻譯,這被斯內(nèi)爾-霍恩比在一篇論文里說的“文化轉(zhuǎn)向culturalturn”。2.勒菲弗爾尤其注重考慮“十分具體的因素”,因為這些具體的因素系統(tǒng)地支配著對文學(xué)文本的接受或拒絕,如權(quán)力、意識形態(tài)、機構(gòu)組織以及操縱之類的問題,處于這種權(quán)力位置上的人,正是勒菲弗爾所說的重寫文學(xué)、操縱大眾消費的人,重寫的動機可疑是意識形態(tài)性(順從或反叛主流形態(tài)意識),也可以是詩學(xué)性的(順應(yīng)或反叛主流詩學(xué))。3.翻譯是一種最為顯著而易辨別的重寫,它也可能是最有影響力的,因為翻譯能夠?qū)嶋H反映出一個作者的形象,反映出能夠超越原語文化界限的那些作品的形象。4.在這種文學(xué)系統(tǒng)中,翻譯的功用是由三種主要因素決定的:A.文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的專業(yè)人員(批評家、評論家、教師、翻譯家自己);B.文學(xué)系統(tǒng)外的贊助者(能夠促進(jìn)或阻礙文學(xué)的閱讀、寫作和重寫的有影響力的人/機構(gòu),贊助者三大因素:意識形態(tài)因素、經(jīng)濟(jì)因素、地位因素);C.處于主流地位的詩學(xué)(文學(xué)方法、文學(xué)的作用的概念),文學(xué)方法包括整個文學(xué)體裁、符號、主題;文學(xué)的作用的概念,這是文學(xué)與它所處的社會制度的關(guān)系。6.女性主義理論認(rèn)為,翻譯的地位和女人的地位之間是相似而平行的,翻譯常常被認(rèn)為是原文的衍生而顯得底下,而女人則長期以來或受壓迫于社會底層,或遭貶損于文學(xué)之中。這就是女性主義翻譯理論的核心,它試圖“識別和批判那些將女人和翻譯都放逐于社會和文學(xué)底層的紛亂的概念”。7.西蒙把性別和后殖民主義的種種問題擺在一起討論,這就是斯皮瓦克做的。西蒙還強調(diào),斯皮瓦克關(guān)注“第三世界”文學(xué)被翻譯成英語所帶來的意識形態(tài)后果。斯皮瓦克也對西方女性主義者發(fā)出了反對的聲音,反對她們希望把歐洲以外的女性寫作都譯成強權(quán)者的語言---英語,他認(rèn)為這樣的翻譯常常表現(xiàn)為一種“帶翻譯腔的語體translationese”。翻譯研究和后殖民主義理論的核心交點,就是權(quán)力關(guān)系powerrelations的問題。尼南賈納所關(guān)注的焦點是,英譯的作品是如何被殖民主義強權(quán)者利用,以構(gòu)建一種經(jīng)重寫的“東方”形象,并以之代表真實truth。翻譯作為一種實踐,造就了或在其中體現(xiàn)了殖民主義操縱之下的不對稱的權(quán)力關(guān)系。8.尼南賈納呼吁譯者采用介入式interventionist的方法,避免使用沖淡本土暗喻形式的明喻。9.食人主義:不是否定外來的影響或滋養(yǎng),而是通過增加從本地獲得的攝取來加以吸收和轉(zhuǎn)化。強盛的巴西翻譯研究界就用食人主義這個比喻來代表殖民化的歷程:殖民者連同他們的語言被吞噬了,而其生命力卻使吞噬者增強了自身的精力和體魄,不過,是以一種對本土人有益的形式出現(xiàn)的,一種純潔化的、體魄增強了的新形勢出現(xiàn)的。第九章翻譯異質(zhì)性:翻譯的隱(顯)性小結(jié):本章集中探討了翻譯策略及文學(xué)譯者的地位問題,關(guān)鍵術(shù)語是韋努蒂的“隱形”。這一術(shù)語是指在英美文化中,出版策略和對消除了異質(zhì)性痕跡的流暢譯文的偏愛,使異質(zhì)性隱形。韋努蒂討論了“歸化”和“異化”兩種策略。他贊成“異化”這種策略,即要抵制在出版商和評論者中占主要地位的“帶有暴力性的民族中心主義的”價值觀。對韋努蒂產(chǎn)生了重要影響的貝爾曼也認(rèn)為,需要一種允許讀者在目標(biāo)文化中體驗異質(zhì)性的翻譯策略。我們還討論了翻譯過程中的其他參與者:常常用模糊的術(shù)語描述自己工作的譯者、在全世界推動市場力量同時又被市場力量驅(qū)動的出版商、代表了一種對譯文反應(yīng)的評論者。隱形invisibility是韋奴蒂使用的一個術(shù)語,用來描述譯者在當(dāng)代英美文化中的狀況和活動,隱形的形成原因:A.譯者本身傾向于譯成“流暢”的英語,譯出一篇地道而“可讀”的譯文,因此造成一種“透明的幻覺”(illusionoftransparency);B.目的語文化閱讀翻譯文本的典型方式:翻譯文本---無論是散文還是詩歌,小說還是非小說,讀起來流暢,沒有任何語言或風(fēng)格上的獨特之處,從而顯得透明,看上去反映了外國作者的人格和意圖或是外語文本的實質(zhì)意義---也就是說,譯文看上去根本不是譯文,而是“原作”。只有這樣,多數(shù)出版商、評論者和讀者才認(rèn)為是可以接受的。3.歸化domestication與異化foreignization追溯到施萊爾馬赫及其1813年發(fā)表的《論翻譯的方法》。韋努蒂認(rèn)為歸化主導(dǎo)了英美的翻譯文化,韋努蒂對歸化現(xiàn)象感到痛心。種族中心主義思想要求把譯文的異質(zhì)性成分減到最少,韋努蒂將之與施萊爾馬赫所描述的“盡量讓讀者安居不動,使作者靠近讀者?!钡姆椒ㄏ嗵岵⒄?。4.另一方面,異化是施萊爾馬赫喜歡的方法,盡量讓作者安居不動,使讀者靠近作者。異化策略也被韋努蒂成為抵抗resistancy,是一種不流暢或疏遠(yuǎn)的翻譯風(fēng)格,意在通過突顯原文的異質(zhì)性身份,并保護(hù)其不受譯入文化的支配,顯示譯者的存在。6.盡管韋努蒂大力提倡異化翻譯,他也知道這個策略的一些矛盾之處,即這是一個主觀而且相對的術(shù)語,仍然涉及一定的歸化,因為原文進(jìn)入目的語文化后,要依賴目的語文化中的主導(dǎo)價值,才能顯現(xiàn)譯文對原文的異化。7.韋努蒂為異化的譯文辯護(hù):這些譯文“和歸化譯文一樣,對外語文本的解釋同樣是有偏愛的,但這些譯文傾向把這種偏愛展示出來,而不是隱藏起來?!?.韋努蒂在《譯者的隱身》的意大利語譯本的緒言中,把歸化和異化看作是“探索性概念……旨在促進(jìn)思考與研究”,而不是對立的二元:“兩種策略有一種非本質(zhì)的可變性,因此只有在產(chǎn)生譯文及譯文發(fā)揮影響的文化情境中,才能對其加以定義?!钡谑路g的哲學(xué)理論小結(jié):本章考察了一批理論家,他們的作品都帶有哲學(xué)的性質(zhì)。斯坦納在《通天塔之后》一書中吸收了德國闡釋學(xué)的傳統(tǒng),并對文學(xué)翻譯進(jìn)行了劃時代意義的描述,為此當(dāng)年還引起非專業(yè)人士對翻譯的注意。他的“闡釋步驟”考察了對意義的闡釋問題;龐德的翻譯和批評強調(diào)了語言在翻譯中賦予文本以能量的方式;本雅明的《譯者的任務(wù)》則集中以詩意的方式討論了如何通過“直”譯來釋放“純”語言;最后德里達(dá)“解構(gòu)”了翻譯中某些習(xí)以為常的觀念,其中就包括原語與目的語的對立,以及語言符號的穩(wěn)定性等。這些均喚起了人們對語言學(xué)翻譯理論基本原則的質(zhì)疑,同時又為翻譯研究中新秩序的建立帶出了新的問題。2.闡釋派運動的源頭可追溯到德國浪漫主義者如施萊爾馬赫和20世紀(jì)的海德格爾。其中斯坦納的巨著《通天塔之后AfterBabel》對翻譯的闡釋學(xué)發(fā)展作出了尤為重要的貢獻(xiàn),在該書中斯坦納將闡釋學(xué)方法hermeneuticapproach界定如下:考察如何理解一篇口頭或書面言語,并試圖以一種普遍的意義模式來審查這一過程。3.斯坦納對翻譯的闡釋學(xué)描述,或稱“就意義的探究和對意義挪用性的轉(zhuǎn)換”,是基于這樣一種認(rèn)識:翻譯并非一門科學(xué),而是“一門嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃囆g(shù)”,“極其精確但缺乏系統(tǒng)”。闡釋步驟hermeneuticmotion構(gòu)成了斯坦納描述的核心,共有四個部分組成:1.起始階段的信任initiativetrust:譯者的首項行動便是“一項信念的投入”,這一信念和信任就在于認(rèn)為原文中的某些東西是可以理解的,斯坦納將此視作人類以象征的方式去認(rèn)識世界的集中體現(xiàn);2.攻占aggression/插入penetration:這是一項兼具“進(jìn)攻性、強索性與侵略性”的行徑,根據(jù)“圣哲羅姆”的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論