商務(wù)英語翻譯(英譯漢)第二版電子教案第12單元_第1頁
商務(wù)英語翻譯(英譯漢)第二版電子教案第12單元_第2頁
商務(wù)英語翻譯(英譯漢)第二版電子教案第12單元_第3頁
商務(wù)英語翻譯(英譯漢)第二版電子教案第12單元_第4頁
商務(wù)英語翻譯(英譯漢)第二版電子教案第12單元_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第十二單元語序調(diào)整翻譯法所謂語序,是指各級(jí)語言單位在組合中的排列次序。語序包括詞序和句序。下面就詞序和句序談?wù)動(dòng)h兩種語言的差異。英漢兩種語言在詞序上的差異1.主語和謂語之間的差異:一般情況;倒裝句和疑問句2.賓語的詞序差異:英語中,賓語可以位于句首,句中,句末。漢語中,賓語出現(xiàn)在及物動(dòng)詞后。3.定語的詞序差異:英語:限定詞-描繪形容詞-表示大小新舊的形容詞-表示顏色-表示類別的形容詞-表示類別的名詞-名詞中心詞漢語:表示領(lǐng)屬關(guān)系的-表示時(shí)間處所-指示代詞或量詞短語-動(dòng)詞性詞語和主謂短語-形容詞性詞語-表示性質(zhì)類別或范圍的名詞動(dòng)詞4.狀語的詞序差異英語狀語順序:方式-地點(diǎn)-時(shí)間IwasbornbycaesareaninBeijingin1970.

漢語正好相反:時(shí)間-地點(diǎn)-方式1970年,我在北京通過剖腹產(chǎn)手術(shù)出生。1970年,我通過剖腹產(chǎn)手術(shù)在北京出生。英漢兩種語言在句序上的差異1.并列句句序差異:基本類似2.復(fù)合句句序差異(6類從句):英語的主語從句:一般可翻譯成一個(gè)單獨(dú)的漢語分句。表語從句:一般與漢語語序完全一致。賓語從句:一般將其置于及物動(dòng)詞之后充當(dāng)賓語。定語從句:漢語中可用陳述式詞語或分句表示,放在被修飾的名詞之前、之后皆有可能。狀語從句:把時(shí)間、地點(diǎn)、讓步、條件、原因等狀語成分置于句首或謂語之前,把表示結(jié)果等的狀語置于主句之后。同位語從句:一般把英語中的同位語放在被說明的詞語的后面,或者也可放在它的前面,這要依據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣而定。一.順序翻譯法大致按照原文語序進(jìn)行翻譯,通常情況下,譯者應(yīng)采取這種翻譯方法。Whenthereisaparticularaverageloss,otherinterestsinthevoyage,suchasthecarrierandothercargoownerswhosegoodswerenotdamaged,donotcontributetothepartialrecoveryoftheonewhosufferedtheloss.原譯:在發(fā)生個(gè)別海損時(shí),海運(yùn)中的各相關(guān)方,例如承運(yùn)人及貨物沒有受損的船主,不必分擔(dān)受損一方的那部分補(bǔ)償費(fèi)用。/view/182525.htm改譯:當(dāng)發(fā)生單獨(dú)海損時(shí),承運(yùn)人及貨物未受損的貨方等其他各受益方,不必承擔(dān)損失方的部分海損。二.變序翻譯法變序翻譯法是指對(duì)原文句式進(jìn)行重組。Internationalcountertradeisapracticewherebyasuppliercommitscontractually-asaconditionofsale–toreciprocateandundertakecertainspecified

commercialinitiatives

thatcompensateandbenefitthebuyer.原譯:國際對(duì)等貿(mào)易,作為一種銷售條件,是指供應(yīng)方以合同方式,承諾對(duì)某些特別的、給購買方以補(bǔ)償和利益的商務(wù)提案予以回報(bào)和承辦的一種做法。改譯:國際對(duì)等貿(mào)易,是指供貨方以簽訂供貨合同作為銷售條件,承諾對(duì)某些指定的對(duì)買方有利可圖的商業(yè)項(xiàng)目予以承接和互抵的習(xí)慣做法。三.拆分翻譯法因原文句子過長(zhǎng),且含有多層意思,無法按照原文句子結(jié)構(gòu)的順序進(jìn)行翻譯,譯者就可以將原句的結(jié)構(gòu)拆開,在不損害原意的情況下按照漢語的表達(dá)習(xí)慣重新組合,以時(shí)間先后,因果關(guān)系,假設(shè)與結(jié)果等邏輯關(guān)系相繼翻譯成一句到兩句意思連貫,內(nèi)容完整的句子。Thesecurityofbuyingtheproductsoftheworldfamousbusinesscompanieswaswonderful.原譯:購買世界知名企業(yè)公司的產(chǎn)品非常安全,這種安全的感覺奇妙無比。改譯:購買世界知名企業(yè)的產(chǎn)品非常有保障。TheTokyometropolitangovernmenthasproposednegotiationsonreachingasettlementinalawsuitfiledby17banksseekingtoabolishalocalcorporatetaxformulabasedonbusinesssize.原譯:東京都政府已提議就一項(xiàng)訴訟案達(dá)成協(xié)議進(jìn)行談判,該訴訟案由17家銀行提起,它們請(qǐng)求廢除以企業(yè)規(guī)模來確定當(dāng)?shù)毓径愘M(fèi)計(jì)算方式。改譯:東京都政府已經(jīng)提議就一項(xiàng)訴訟案進(jìn)行談判以求達(dá)成和解,該案由17家銀行聯(lián)合起訴,要求取消當(dāng)?shù)匕雌髽I(yè)規(guī)模繳納公司稅的方式。起訴:針對(duì)某一糾紛(民事、行政),或某一犯罪行為(刑法)向法院提起訴訟的行為,起訴是一個(gè)將糾紛或犯罪行為引入司法程序的開端。包括上訴和申訴在內(nèi)的,是一個(gè)統(tǒng)稱。

上訴:是指當(dāng)事人對(duì)于人民法院的一審判決和裁定不服,在判決、裁定發(fā)生法律效力的法定期限內(nèi),依法請(qǐng)求上一級(jí)人民法院對(duì)案件重新進(jìn)行審判的訴訟行為。上訴這一特定的訴訟行為,是以人民法院一審判決、裁定尚未發(fā)生法律效力為前提的。申訴:是對(duì)已發(fā)生法律效力的判決,裁定認(rèn)為確有錯(cuò)誤時(shí)提出重新審理請(qǐng)求的一種行為。它必須發(fā)生在判決、裁定發(fā)生法律效力之后,并且認(rèn)為該判決或裁定確有錯(cuò)誤時(shí)才

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論