版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。CONTENTS商標(biāo)的定義&功能商標(biāo)翻譯的原則商標(biāo)翻譯的策略Quiz1本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。商標(biāo)的定義&功能2本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。商標(biāo)的定義3&功能商標(biāo)是商品的標(biāo)志,是表明一種商品與其他商品相區(qū)別而采取的任何文字、圖形、符號(hào)、設(shè)計(jì)或其他組合。它是代表商品質(zhì)量、性能技術(shù)水平和其它特征的一種標(biāo)志。商標(biāo)的功能:識(shí)別產(chǎn)品、吸引消費(fèi)者的注意、聯(lián)想產(chǎn)品、營(yíng)銷宣傳功能等。本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。商標(biāo)翻譯的原則4本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。商標(biāo)翻譯的原則心理迎合原則產(chǎn)品定位原則5簡(jiǎn)明原則民族文化借用原則本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。遵循原則簡(jiǎn)明原則6簡(jiǎn)明是商標(biāo)的首要特點(diǎn),這使得商標(biāo)易于
記憶,并發(fā)揮其識(shí)別功能。漢語(yǔ)商標(biāo)根據(jù)
中國(guó)傳統(tǒng)的命名習(xí)慣,常常使用兩個(gè)或三
個(gè)漢字的形式,例如“長(zhǎng)虹”、“中華”、“康佳”、“稻花香”、“瀏陽(yáng)河”、“阿香婆”等等。英語(yǔ)中又是采用縮略語(yǔ)和數(shù)字甚至創(chuàng)造新詞的方式來(lái)達(dá)到簡(jiǎn)明的效果。例如:
NEC(Nippon
Electric
Company)、555(Cigarette)、Sony(Electric
appliancecompany)等等。本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。遵循原則心理迎合原則7為了實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品的推廣為了產(chǎn)品的推廣,商標(biāo)必須迎合消費(fèi)者的心理。此目的通常借助贊美性的詞匯來(lái)實(shí)現(xiàn),商標(biāo)的翻譯更須如此。如“百事可樂(lè)(Pepsicola)"、"樂(lè)口福(Lactov)"、"百事吉(Bisquit)"、"舒膚佳(Safeguard)"、"百樂(lè)滿(Paloma)"、"好順(Holsten)"等等。在這些商標(biāo)的譯名中,都好像使用了像“樂(lè)(joyful)”、“吉(lucky)”、“佳(excellent)”、“福(fortune)”、“滿(perfect)”、“順(successful)”,這些贊美的詞匯能喚起消費(fèi)者的共鳴,使其在心理上接受和認(rèn)可產(chǎn)品。本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。遵循原則心理迎合原則8盡管某些消費(fèi)群體的品味大體趨同,但因
涉及外國(guó)文化,在細(xì)節(jié)上還是存在差異。
因此在商標(biāo)的翻譯中,必須迎合目標(biāo)國(guó)的
文化符號(hào)來(lái)實(shí)現(xiàn)商標(biāo)刺激消費(fèi)的功能。很
多中國(guó)產(chǎn)品使用動(dòng)物名字作為商標(biāo),如:“海鷗(Seagull)”、“金魚(Goldfish)”、“喜鵲(Magpie)”、“黑貓(Black
cat)”等等。然而,由于文化背景的差異,不同國(guó)家的
人們會(huì)對(duì)于同一種動(dòng)物產(chǎn)生不一樣的聯(lián)想。比如,海燕在中國(guó)人眼中是勇敢的象征,
但在西方人看來(lái),它代表“生活中一出現(xiàn)總
是導(dǎo)致不快、爭(zhēng)吵等等這樣一種人”。本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。遵循原則民族文化借用原則9*商標(biāo)翻譯中對(duì)民族文化合理借用會(huì)起到強(qiáng)化商標(biāo)的作用,從而實(shí)現(xiàn)商標(biāo)助力樹(shù)立產(chǎn)品形象,塑造成功品牌的功能。有時(shí),文化特征彰顯一種產(chǎn)品的特質(zhì)。如“Revlon”在中國(guó)的翻譯是露華濃----出自李白的著名詩(shī)句“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”。除了和源商標(biāo)的發(fā)音相似,通過(guò)借用中國(guó)古典文學(xué)作品優(yōu)美的感覺(jué),“露華濃”使消費(fèi)者聯(lián)想到此化妝品的優(yōu)雅和高貴品質(zhì)。本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。遵循原則民族文化借用原則10*玩具"Transformer",因其譯為“變形金剛”很容易被大眾接受,在中國(guó)風(fēng)靡一時(shí)。譯者把"—er"譯為“金剛”,即“佛祖的守衛(wèi)”對(duì)中國(guó)消費(fèi)者而言意義非凡。因?yàn)樵谥袊?guó)人看來(lái),“金剛”擁有戰(zhàn)勝惡魔的力量和能力,而且戰(zhàn)無(wú)不勝。這個(gè)形象十分符合孩子們偶像崇拜心理。在一定程度上,翻譯的成功促成了此商品在中國(guó)市場(chǎng)的流行。功夫---KongFu豆腐---Tofu粽子---Zongzi包子---Baozi本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。產(chǎn)品定位原則11遵循原則社會(huì)中每種產(chǎn)品都旨在服務(wù)于某一消費(fèi)群
體,而產(chǎn)品由于材料、質(zhì)量、型號(hào)、用途、價(jià)格等的不同,所面向的消費(fèi)群也不一同,這叫做產(chǎn)品定位。本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。遵循原則產(chǎn)品定位原則12在“雅芳(Avon)、""雅倩(Arche)"、"永芳(YinFang)"等化妝品商標(biāo)的翻譯中,使用了“雅”、“倩”、“芳”這樣的漢字,因?yàn)檫@些產(chǎn)品的目標(biāo)消費(fèi)者是女士,特別是優(yōu)
雅、靚麗、年輕的女士。在產(chǎn)品的定位原
則的指導(dǎo)下,Colodrex的推薦譯名“咳立治”看起來(lái)要優(yōu)于這種藥的現(xiàn)有譯名“可立治”,因?yàn)椤翱取弊种赋隽诉@種專門為咳嗽患者研制。另外,"咳立治"作為整體暗示出其優(yōu)秀的品質(zhì)和顯著的療效。和其他原則相比,產(chǎn)品
定位更多的依靠原始商標(biāo)本身,因此,產(chǎn)
品定位原則被看成是商標(biāo)翻譯原則的補(bǔ)充。
Mercedes-Benz---奔馳CoCa-Cola---可口可樂(lè)
Head
shoulders---海飛絲本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。商標(biāo)翻譯的策略13本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。商標(biāo)翻譯的策略音意結(jié)合法音譯法
意譯法拼音法西文漢譯法轉(zhuǎn)譯法移譯法詞綴法 拼綴法14本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。商標(biāo)翻譯的策略音譯法15在英語(yǔ)商標(biāo)翻譯中,音譯較為普遍,譯者采用與原文發(fā)音大致相近的發(fā)音,表達(dá)出實(shí)際意義的譯名,盡可能表現(xiàn)出商品的特性或特征,并且利用中國(guó)文字的博大精深的多義性,加深消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的印象與記憶。純音譯法諧音譯法(諧音雙關(guān)法)省音譯法本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。純音譯皮爾卡丹---在漢語(yǔ)中常常沒(méi)有任何意義,但保留了原文商標(biāo)的音韻美和呼喚功能。人名商標(biāo)WaltDisney16本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。純音譯Satana---在漢語(yǔ)中常常沒(méi)有任何意義,但保留了原文商標(biāo)的音韻美和呼喚功能。地名商標(biāo)Nokia17本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。諧音譯法馬自達(dá)---在翻譯時(shí)充分考慮不同國(guó)家文化取向,選擇一些能夠激起消費(fèi)者聯(lián)想的具有國(guó)家特色的詞匯。MAZDA18本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。諧音譯法悍馬HammerPorsche19保時(shí)捷本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。省音譯法McDonald’s
Restaurant麥克唐納德餐廳→麥當(dāng)勞Rolls-Royce勞倫斯-羅伊斯→勞斯萊斯20本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。意譯法21商標(biāo)翻譯的策略定義:采用詞語(yǔ)的實(shí)際漢譯進(jìn)行翻譯特點(diǎn):較好地表達(dá)商標(biāo)的含義純譯法擇譯法增減意譯本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。純譯法某些商品的商標(biāo)本身具有鮮明的意思,尤其在中西方文化中都具有優(yōu)雅美好的含義,這時(shí)可以用純譯法。雀巢“舒適安頓下來(lái)”和“依偎”22本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。純譯法某些商品的商標(biāo)本身具有鮮明的意思,尤其在中西方文化中都具有優(yōu)雅美好的含義,這時(shí)可以用純譯法。蓮花“出淤泥而不染,濯清蓮而不妖”23本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。擇譯法有些商標(biāo)如果按照其字面含義進(jìn)行直譯的話,可能無(wú)法將商標(biāo)的內(nèi)涵完全表達(dá)出來(lái),或者有些商標(biāo)字面含義有好幾層,無(wú)法用簡(jiǎn)練的文字把這幾層意思都完整地用漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)?;ɑü覲lay
Boy:“愛(ài)玩男孩”“玩耍男孩”“花花公子”24本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。擇譯法有些商標(biāo)如果按照其字面含義進(jìn)行直譯的話,可能無(wú)法將商標(biāo)的內(nèi)涵完全表達(dá)出來(lái),或者有些商標(biāo)字面含義有好幾層,無(wú)法用簡(jiǎn)練的文字把這幾層意思都完整地用漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。良友Good
Companion
:“好朋友”“好伴侶”“好伙伴”25本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。增減意譯根據(jù)原商標(biāo)的意思適當(dāng)增加或減少其原商標(biāo)所包含的意思,使翻譯后的商標(biāo)更適合消費(fèi)者。首字母縮略詞(acronym)萬(wàn)寶路26Marlboro:Man
Always
Remembers
Love
Because
of
Romance
Only本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。增減意譯根據(jù)原商標(biāo)的意思適當(dāng)增加或減少其原商標(biāo)所包含的意思,使翻譯后的商標(biāo)更適合消費(fèi)者。變形金剛Transformers “變化”“轉(zhuǎn)換”27本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。商標(biāo)翻譯的策略音意結(jié)合法28定義:音譯法與意譯法的結(jié)合,要求譯名既要能表示英文商標(biāo)的含意,又要有與英文名相似的讀音特點(diǎn):注意音、形、意三位一體,它既表音,又達(dá)意,且傳神,是商標(biāo)詞翻譯中使用最為廣泛的一種方法。引經(jīng)據(jù)典法近音聯(lián)想法近音轉(zhuǎn)義法近音寓意法本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。引經(jīng)據(jù)典法有些商標(biāo)多為專有名詞或臆造的詞語(yǔ)符號(hào),根據(jù)原商標(biāo)的語(yǔ)音,將中華民族的五千年的積淀溶于翻譯中而創(chuàng)造出來(lái)的新的商標(biāo),這種商標(biāo)既意義深刻又有中國(guó)特色。寶馬BMWBayerish
Motoren
Werke“寶馬雕車香滿路”辛棄疾(青玉案-元夕)29本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。引經(jīng)據(jù)典法有些商標(biāo)多為專有名詞或臆造的詞語(yǔ)符號(hào),根據(jù)原商標(biāo)的語(yǔ)音,將中華民族的五千年的積淀溶于翻譯中而創(chuàng)造出來(lái)的新的商標(biāo),這種商標(biāo)既意義深刻又有中國(guó)特色。露華濃REVLON“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。若非群玉山頭見(jiàn),會(huì)向瑤臺(tái)月下逢?!薄畎住肚迤秸{(diào)》30本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。近音聯(lián)想法要求商標(biāo)譯名與原商標(biāo)發(fā)音相近,也可與其部分讀音相似,聯(lián)想某些美好的中文意思并將產(chǎn)品的特點(diǎn)結(jié)合進(jìn)去。強(qiáng)生強(qiáng)壯的生命力31Johnson本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。近音聯(lián)想法要求商標(biāo)譯名與原商標(biāo)發(fā)音相近,也可與其部分讀音相似,聯(lián)想某些美好的中文意思并將產(chǎn)品的特點(diǎn)結(jié)合進(jìn)去。可口可樂(lè)味道可口Coca-Cola32本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。近音轉(zhuǎn)義法這種譯法兼顧語(yǔ)音和語(yǔ)義,一般原商標(biāo)都是有意義的
單詞或詞組,但為了符合漢語(yǔ)的文化習(xí)慣,將其轉(zhuǎn)義。雪碧“雪”清新涼爽,
“碧”玲瓏剔透33Sprite:“精靈”“妖精”本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。近音轉(zhuǎn)義法這種譯法兼顧語(yǔ)音和語(yǔ)義,一般原商標(biāo)都是有意義的
單詞或詞組,但為了符合漢語(yǔ)的文化習(xí)慣,將其轉(zhuǎn)義。多芬潤(rùn)膚芬芳34DOVE:“鴿子”本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。近音轉(zhuǎn)義法這種譯法兼顧語(yǔ)音和語(yǔ)義,一般原商標(biāo)都是有意義的
單詞或詞組,但為了符合漢語(yǔ)的文化習(xí)慣,將其轉(zhuǎn)義。德芙牛奶香濃,絲般感受絲滑濃郁,純正回味35本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。近音寓意法近音寓意法是指譯語(yǔ)與原商標(biāo)發(fā)音相同或相近并攜帶原商標(biāo)的含義,這種翻譯重在“寓意”,而“音”只是在原商標(biāo)與譯語(yǔ)之間起到橋梁的作用。近音寓意又可分為:近音近義和半音半義。。近音近義:要求譯語(yǔ)與原商標(biāo)發(fā)音相近,意思相通半音半義:要求商標(biāo)譯名部分音譯,部分意譯
a.前音后義b.前義后音36本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。近音近義幫寶適對(duì)寶寶無(wú)微不至的關(guān)愛(ài)Pampers“嬌養(yǎng)”Polaroid“即拍即有的照相機(jī)”拍立得37拍完立刻得到本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。半音半義之前音后義Mickey
Mouse米老鼠Nippon
Paint立邦漆38本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。半音半義之前義后音Uni(意)Lever(音)聯(lián)合利華UnileverNescafeNes(意)Café(音)39雀巢咖啡本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。商標(biāo)翻譯的策略移譯法40將原文原封不動(dòng)地移到譯文中去,也叫原文照錄法,是最簡(jiǎn)單的方法。在英語(yǔ)中,某些商標(biāo)是由企業(yè)名稱、產(chǎn)品名稱或產(chǎn)品構(gòu)成成分等詞語(yǔ)構(gòu)成,因?yàn)槊Q過(guò)長(zhǎng)不符合商標(biāo)特征而取其首字母縮略形式。在漢語(yǔ)中若取原文的音譯或意譯,會(huì)同樣出現(xiàn)名稱過(guò)長(zhǎng)的問(wèn)題。在此情況下,用移譯法不失為解決問(wèn)題的良策。本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。移譯法41本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。轉(zhuǎn)譯法42商標(biāo)翻譯的策略舍棄原商標(biāo)的意義和發(fā)音,為該產(chǎn)品重新設(shè)計(jì)一個(gè)在譯語(yǔ)語(yǔ)言和文化中具有良好的傳播效果的商標(biāo)。本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。轉(zhuǎn)譯法上?!绊橈L(fēng)”餐具BonVoyage(法語(yǔ))43鈴木Suzuki櫻花Sakura松下Matsushita日立 夏普Hitachi
Sharp豐田Toyota索尼Sony不恰當(dāng)?shù)姆g白象
white
elephone
(無(wú)用而累贅的東西)
×鳳凰phoenix(死而后生)×喜鵲magpie(嘮叨,啰嗦)×本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。商標(biāo)翻譯的策略西文漢譯44因?yàn)樯虡?biāo)的好壞也關(guān)系到企業(yè)的國(guó)際化形象和能否在競(jìng)爭(zhēng)激烈的市場(chǎng)上打響。所以我國(guó)一些企業(yè)在設(shè)計(jì)商標(biāo)時(shí)也學(xué)西方人,先取好一個(gè)英文名,再來(lái)一個(gè)“西文漢譯”。本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。西文漢譯MAXAM美加凈45REEBBEER立波啤酒Pladge碧麗珠Way
to
Find上?!皡R得豐”Belmerry“百樂(lè)美”飲料Rejoice飄柔本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。拼音法(中文)46商標(biāo)翻譯的策略直接按照中文拼音將品牌翻譯成相同字母的英文。本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。拼音法百度BAIDU47李寧LINING淘寶TAOBAO海爾
華為HAIER
HUAWEI蘇寧SUNING本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。拼綴法48商標(biāo)翻譯的策略是將兩個(gè)或多個(gè)詞進(jìn)行裁剪與拼湊,這種方法非常有創(chuàng)造性。本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。拼綴法聯(lián)想Lenovo↓Legend+拉丁語(yǔ)novo(new)海信Hisense↓High&Sense49本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。詞綴法50商標(biāo)翻譯的策略某個(gè)詞前后加詞綴構(gòu)成不同的詞匯。本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。詞綴法七匹狼SEPTWOLVES→Sept-→
七小護(hù)士MINI-nurse→ MINI→
小51本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請(qǐng)勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請(qǐng)聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。Qui
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 企業(yè)員工轉(zhuǎn)正述職報(bào)告8篇
- 學(xué)習(xí)自我鑒定范文集合十篇
- 醫(yī)生年終工作總結(jié)7篇
- 某國(guó)際機(jī)場(chǎng)線工程施工組織設(shè)計(jì)
- 2025年部編版新教材語(yǔ)文一年級(jí)下冊(cè)第五單元教案
- 七年級(jí)語(yǔ)文的教學(xué)工作個(gè)人總結(jié)范文(33篇)
- 人教版2022年三年級(jí)語(yǔ)文期末復(fù)習(xí)-作文訓(xùn)練(童話)B卷
- 2025年合成材料阻燃劑項(xiàng)目合作計(jì)劃書
- 攤位租賃協(xié)議書
- 2025年城市市容管理服務(wù)項(xiàng)目發(fā)展計(jì)劃
- 2023年內(nèi)蒙古興安盟事業(yè)單位秋專項(xiàng)人才引進(jìn)筆試真題
- 2024年保安員(初級(jí))試題及答案
- 偵查學(xué)期末考試試題及答案
- 蔬菜采購(gòu)框架合同模板
- 中國(guó)類風(fēng)濕關(guān)節(jié)炎診療指南(2024版)解讀
- 中班藝術(shù)活動(dòng)冬天的樹(shù)
- 2024秋國(guó)開(kāi)電大《辦公室管理》形考任務(wù)1-5參考答案
- 讀書分享《非暴力溝通》課件(圖文)
- 裝卸工安全培訓(xùn)課件
- 中成藥學(xué)完整版本
- 醫(yī)療器械注冊(cè)專員培訓(xùn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論