商標(biāo)的翻譯專題知識專業(yè)知識講座課件_第1頁
商標(biāo)的翻譯專題知識專業(yè)知識講座課件_第2頁
商標(biāo)的翻譯專題知識專業(yè)知識講座課件_第3頁
商標(biāo)的翻譯專題知識專業(yè)知識講座課件_第4頁
商標(biāo)的翻譯專題知識專業(yè)知識講座課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。CONTENTS商標(biāo)的定義&功能商標(biāo)翻譯的原則商標(biāo)翻譯的策略Quiz1本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。商標(biāo)的定義&功能2本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。商標(biāo)的定義3&功能商標(biāo)是商品的標(biāo)志,是表明一種商品與其他商品相區(qū)別而采取的任何文字、圖形、符號、設(shè)計或其他組合。它是代表商品質(zhì)量、性能技術(shù)水平和其它特征的一種標(biāo)志。商標(biāo)的功能:識別產(chǎn)品、吸引消費(fèi)者的注意、聯(lián)想產(chǎn)品、營銷宣傳功能等。本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。商標(biāo)翻譯的原則4本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。商標(biāo)翻譯的原則心理迎合原則產(chǎn)品定位原則5簡明原則民族文化借用原則本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。遵循原則簡明原則6簡明是商標(biāo)的首要特點(diǎn),這使得商標(biāo)易于

記憶,并發(fā)揮其識別功能。漢語商標(biāo)根據(jù)

中國傳統(tǒng)的命名習(xí)慣,常常使用兩個或三

個漢字的形式,例如“長虹”、“中華”、“康佳”、“稻花香”、“瀏陽河”、“阿香婆”等等。英語中又是采用縮略語和數(shù)字甚至創(chuàng)造新詞的方式來達(dá)到簡明的效果。例如:

NEC(Nippon

Electric

Company)、555(Cigarette)、Sony(Electric

appliancecompany)等等。本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。遵循原則心理迎合原則7為了實現(xiàn)產(chǎn)品的推廣為了產(chǎn)品的推廣,商標(biāo)必須迎合消費(fèi)者的心理。此目的通常借助贊美性的詞匯來實現(xiàn),商標(biāo)的翻譯更須如此。如“百事可樂(Pepsicola)"、"樂口福(Lactov)"、"百事吉(Bisquit)"、"舒膚佳(Safeguard)"、"百樂滿(Paloma)"、"好順(Holsten)"等等。在這些商標(biāo)的譯名中,都好像使用了像“樂(joyful)”、“吉(lucky)”、“佳(excellent)”、“福(fortune)”、“滿(perfect)”、“順(successful)”,這些贊美的詞匯能喚起消費(fèi)者的共鳴,使其在心理上接受和認(rèn)可產(chǎn)品。本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。遵循原則心理迎合原則8盡管某些消費(fèi)群體的品味大體趨同,但因

涉及外國文化,在細(xì)節(jié)上還是存在差異。

因此在商標(biāo)的翻譯中,必須迎合目標(biāo)國的

文化符號來實現(xiàn)商標(biāo)刺激消費(fèi)的功能。很

多中國產(chǎn)品使用動物名字作為商標(biāo),如:“海鷗(Seagull)”、“金魚(Goldfish)”、“喜鵲(Magpie)”、“黑貓(Black

cat)”等等。然而,由于文化背景的差異,不同國家的

人們會對于同一種動物產(chǎn)生不一樣的聯(lián)想。比如,海燕在中國人眼中是勇敢的象征,

但在西方人看來,它代表“生活中一出現(xiàn)總

是導(dǎo)致不快、爭吵等等這樣一種人”。本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。遵循原則民族文化借用原則9*商標(biāo)翻譯中對民族文化合理借用會起到強(qiáng)化商標(biāo)的作用,從而實現(xiàn)商標(biāo)助力樹立產(chǎn)品形象,塑造成功品牌的功能。有時,文化特征彰顯一種產(chǎn)品的特質(zhì)。如“Revlon”在中國的翻譯是露華濃----出自李白的著名詩句“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”。除了和源商標(biāo)的發(fā)音相似,通過借用中國古典文學(xué)作品優(yōu)美的感覺,“露華濃”使消費(fèi)者聯(lián)想到此化妝品的優(yōu)雅和高貴品質(zhì)。本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。遵循原則民族文化借用原則10*玩具"Transformer",因其譯為“變形金剛”很容易被大眾接受,在中國風(fēng)靡一時。譯者把"—er"譯為“金剛”,即“佛祖的守衛(wèi)”對中國消費(fèi)者而言意義非凡。因為在中國人看來,“金剛”擁有戰(zhàn)勝惡魔的力量和能力,而且戰(zhàn)無不勝。這個形象十分符合孩子們偶像崇拜心理。在一定程度上,翻譯的成功促成了此商品在中國市場的流行。功夫---KongFu豆腐---Tofu粽子---Zongzi包子---Baozi本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。產(chǎn)品定位原則11遵循原則社會中每種產(chǎn)品都旨在服務(wù)于某一消費(fèi)群

體,而產(chǎn)品由于材料、質(zhì)量、型號、用途、價格等的不同,所面向的消費(fèi)群也不一同,這叫做產(chǎn)品定位。本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。遵循原則產(chǎn)品定位原則12在“雅芳(Avon)、""雅倩(Arche)"、"永芳(YinFang)"等化妝品商標(biāo)的翻譯中,使用了“雅”、“倩”、“芳”這樣的漢字,因為這些產(chǎn)品的目標(biāo)消費(fèi)者是女士,特別是優(yōu)

雅、靚麗、年輕的女士。在產(chǎn)品的定位原

則的指導(dǎo)下,Colodrex的推薦譯名“咳立治”看起來要優(yōu)于這種藥的現(xiàn)有譯名“可立治”,因為“咳”字指出了這種專門為咳嗽患者研制。另外,"咳立治"作為整體暗示出其優(yōu)秀的品質(zhì)和顯著的療效。和其他原則相比,產(chǎn)品

定位更多的依靠原始商標(biāo)本身,因此,產(chǎn)

品定位原則被看成是商標(biāo)翻譯原則的補(bǔ)充。

Mercedes-Benz---奔馳CoCa-Cola---可口可樂

Head

shoulders---海飛絲本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。商標(biāo)翻譯的策略13本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。商標(biāo)翻譯的策略音意結(jié)合法音譯法

意譯法拼音法西文漢譯法轉(zhuǎn)譯法移譯法詞綴法 拼綴法14本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。商標(biāo)翻譯的策略音譯法15在英語商標(biāo)翻譯中,音譯較為普遍,譯者采用與原文發(fā)音大致相近的發(fā)音,表達(dá)出實際意義的譯名,盡可能表現(xiàn)出商品的特性或特征,并且利用中國文字的博大精深的多義性,加深消費(fèi)者對產(chǎn)品的印象與記憶。純音譯法諧音譯法(諧音雙關(guān)法)省音譯法本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。純音譯皮爾卡丹---在漢語中常常沒有任何意義,但保留了原文商標(biāo)的音韻美和呼喚功能。人名商標(biāo)WaltDisney16本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。純音譯Satana---在漢語中常常沒有任何意義,但保留了原文商標(biāo)的音韻美和呼喚功能。地名商標(biāo)Nokia17本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。諧音譯法馬自達(dá)---在翻譯時充分考慮不同國家文化取向,選擇一些能夠激起消費(fèi)者聯(lián)想的具有國家特色的詞匯。MAZDA18本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。諧音譯法悍馬HammerPorsche19保時捷本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。省音譯法McDonald’s

Restaurant麥克唐納德餐廳→麥當(dāng)勞Rolls-Royce勞倫斯-羅伊斯→勞斯萊斯20本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。意譯法21商標(biāo)翻譯的策略定義:采用詞語的實際漢譯進(jìn)行翻譯特點(diǎn):較好地表達(dá)商標(biāo)的含義純譯法擇譯法增減意譯本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。純譯法某些商品的商標(biāo)本身具有鮮明的意思,尤其在中西方文化中都具有優(yōu)雅美好的含義,這時可以用純譯法。雀巢“舒適安頓下來”和“依偎”22本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。純譯法某些商品的商標(biāo)本身具有鮮明的意思,尤其在中西方文化中都具有優(yōu)雅美好的含義,這時可以用純譯法。蓮花“出淤泥而不染,濯清蓮而不妖”23本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。擇譯法有些商標(biāo)如果按照其字面含義進(jìn)行直譯的話,可能無法將商標(biāo)的內(nèi)涵完全表達(dá)出來,或者有些商標(biāo)字面含義有好幾層,無法用簡練的文字把這幾層意思都完整地用漢語語言表達(dá)出來。花花公子Play

Boy:“愛玩男孩”“玩耍男孩”“花花公子”24本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。擇譯法有些商標(biāo)如果按照其字面含義進(jìn)行直譯的話,可能無法將商標(biāo)的內(nèi)涵完全表達(dá)出來,或者有些商標(biāo)字面含義有好幾層,無法用簡練的文字把這幾層意思都完整地用漢語語言表達(dá)出來。良友Good

Companion

:“好朋友”“好伴侶”“好伙伴”25本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。增減意譯根據(jù)原商標(biāo)的意思適當(dāng)增加或減少其原商標(biāo)所包含的意思,使翻譯后的商標(biāo)更適合消費(fèi)者。首字母縮略詞(acronym)萬寶路26Marlboro:Man

Always

Remembers

Love

Because

of

Romance

Only本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。增減意譯根據(jù)原商標(biāo)的意思適當(dāng)增加或減少其原商標(biāo)所包含的意思,使翻譯后的商標(biāo)更適合消費(fèi)者。變形金剛Transformers “變化”“轉(zhuǎn)換”27本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。商標(biāo)翻譯的策略音意結(jié)合法28定義:音譯法與意譯法的結(jié)合,要求譯名既要能表示英文商標(biāo)的含意,又要有與英文名相似的讀音特點(diǎn):注意音、形、意三位一體,它既表音,又達(dá)意,且傳神,是商標(biāo)詞翻譯中使用最為廣泛的一種方法。引經(jīng)據(jù)典法近音聯(lián)想法近音轉(zhuǎn)義法近音寓意法本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。引經(jīng)據(jù)典法有些商標(biāo)多為專有名詞或臆造的詞語符號,根據(jù)原商標(biāo)的語音,將中華民族的五千年的積淀溶于翻譯中而創(chuàng)造出來的新的商標(biāo),這種商標(biāo)既意義深刻又有中國特色。寶馬BMWBayerish

Motoren

Werke“寶馬雕車香滿路”辛棄疾(青玉案-元夕)29本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。引經(jīng)據(jù)典法有些商標(biāo)多為專有名詞或臆造的詞語符號,根據(jù)原商標(biāo)的語音,將中華民族的五千年的積淀溶于翻譯中而創(chuàng)造出來的新的商標(biāo),這種商標(biāo)既意義深刻又有中國特色。露華濃REVLON“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。”——李白《清平調(diào)》30本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。近音聯(lián)想法要求商標(biāo)譯名與原商標(biāo)發(fā)音相近,也可與其部分讀音相似,聯(lián)想某些美好的中文意思并將產(chǎn)品的特點(diǎn)結(jié)合進(jìn)去。強(qiáng)生強(qiáng)壯的生命力31Johnson本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。近音聯(lián)想法要求商標(biāo)譯名與原商標(biāo)發(fā)音相近,也可與其部分讀音相似,聯(lián)想某些美好的中文意思并將產(chǎn)品的特點(diǎn)結(jié)合進(jìn)去。可口可樂味道可口Coca-Cola32本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。近音轉(zhuǎn)義法這種譯法兼顧語音和語義,一般原商標(biāo)都是有意義的

單詞或詞組,但為了符合漢語的文化習(xí)慣,將其轉(zhuǎn)義。雪碧“雪”清新涼爽,

“碧”玲瓏剔透33Sprite:“精靈”“妖精”本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。近音轉(zhuǎn)義法這種譯法兼顧語音和語義,一般原商標(biāo)都是有意義的

單詞或詞組,但為了符合漢語的文化習(xí)慣,將其轉(zhuǎn)義。多芬潤膚芬芳34DOVE:“鴿子”本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。近音轉(zhuǎn)義法這種譯法兼顧語音和語義,一般原商標(biāo)都是有意義的

單詞或詞組,但為了符合漢語的文化習(xí)慣,將其轉(zhuǎn)義。德芙牛奶香濃,絲般感受絲滑濃郁,純正回味35本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。近音寓意法近音寓意法是指譯語與原商標(biāo)發(fā)音相同或相近并攜帶原商標(biāo)的含義,這種翻譯重在“寓意”,而“音”只是在原商標(biāo)與譯語之間起到橋梁的作用。近音寓意又可分為:近音近義和半音半義。。近音近義:要求譯語與原商標(biāo)發(fā)音相近,意思相通半音半義:要求商標(biāo)譯名部分音譯,部分意譯

a.前音后義b.前義后音36本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。近音近義幫寶適對寶寶無微不至的關(guān)愛Pampers“嬌養(yǎng)”Polaroid“即拍即有的照相機(jī)”拍立得37拍完立刻得到本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。半音半義之前音后義Mickey

Mouse米老鼠Nippon

Paint立邦漆38本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。半音半義之前義后音Uni(意)Lever(音)聯(lián)合利華UnileverNescafeNes(意)Café(音)39雀巢咖啡本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。商標(biāo)翻譯的策略移譯法40將原文原封不動地移到譯文中去,也叫原文照錄法,是最簡單的方法。在英語中,某些商標(biāo)是由企業(yè)名稱、產(chǎn)品名稱或產(chǎn)品構(gòu)成成分等詞語構(gòu)成,因為名稱過長不符合商標(biāo)特征而取其首字母縮略形式。在漢語中若取原文的音譯或意譯,會同樣出現(xiàn)名稱過長的問題。在此情況下,用移譯法不失為解決問題的良策。本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。移譯法41本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。轉(zhuǎn)譯法42商標(biāo)翻譯的策略舍棄原商標(biāo)的意義和發(fā)音,為該產(chǎn)品重新設(shè)計一個在譯語語言和文化中具有良好的傳播效果的商標(biāo)。本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。轉(zhuǎn)譯法上海“順風(fēng)”餐具BonVoyage(法語)43鈴木Suzuki櫻花Sakura松下Matsushita日立 夏普Hitachi

Sharp豐田Toyota索尼Sony不恰當(dāng)?shù)姆g白象

white

elephone

(無用而累贅的東西)

×鳳凰phoenix(死而后生)×喜鵲magpie(嘮叨,啰嗦)×本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。商標(biāo)翻譯的策略西文漢譯44因為商標(biāo)的好壞也關(guān)系到企業(yè)的國際化形象和能否在競爭激烈的市場上打響。所以我國一些企業(yè)在設(shè)計商標(biāo)時也學(xué)西方人,先取好一個英文名,再來一個“西文漢譯”。本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。西文漢譯MAXAM美加凈45REEBBEER立波啤酒Pladge碧麗珠Way

to

Find上?!皡R得豐”Belmerry“百樂美”飲料Rejoice飄柔本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。拼音法(中文)46商標(biāo)翻譯的策略直接按照中文拼音將品牌翻譯成相同字母的英文。本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。拼音法百度BAIDU47李寧LINING淘寶TAOBAO海爾

華為HAIER

HUAWEI蘇寧SUNING本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。拼綴法48商標(biāo)翻譯的策略是將兩個或多個詞進(jìn)行裁剪與拼湊,這種方法非常有創(chuàng)造性。本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。拼綴法聯(lián)想Lenovo↓Legend+拉丁語novo(new)海信Hisense↓High&Sense49本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。詞綴法50商標(biāo)翻譯的策略某個詞前后加詞綴構(gòu)成不同的詞匯。本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。詞綴法七匹狼SEPTWOLVES→Sept-→

七小護(hù)士MINI-nurse→ MINI→

小51本文檔所提供的信息僅供參考之用,不能作為科學(xué)依據(jù),請勿模仿。文檔如有不當(dāng)之處,請聯(lián)系本人或網(wǎng)站刪除。Qui

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論