版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
目的論看許淵沖詩歌翻譯的讀者接受——個案研究《琵琶行》英語讀者許淵沖翻譯理論“三美論〞〔ThreeBeauties〕“三之論〞〔ThreeTo〕“三似論〞〔ThreeSimilarities〕“三化論〞〔ThreeTransformations〕“三美論〞
——譯詩的本體論意美:再現(xiàn)原詩的意境美〔最重要〕音美:譯詩的節(jié)奏及韻律與原詩的對應(yīng)程度〔次要〕形美:譯詩的行數(shù)與原詩的行數(shù)是否一致,分節(jié)是否相當(dāng)—對仗工整,長短整齊例:“高天滾滾寒流急,大地微微暖氣吹〞InthesteepskycoldwavesareswiftlysweepingbyOnthevastearthwarmwindsgraduallygrowinghigh"三之論“
——譯詩的目的論來源:孔子“知之者不如好之者,好之者不如樂之者〞知之:使讀者知道原文說什么,譯者幫助讀者去除語言障礙好之:使譯文讀者喜歡譯文,這種喜歡緣于對譯文自身的文字表達(dá)樂之〔最高境界〕:讓譯文讀者對譯文“說什么〞和“如何說〞感到樂趣,從感情上得到譯文在藝術(shù)上美的享受例:“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜〞TheWestLakelookslikethefairladyatherbest;Whethersheisrichlyadornedorplainlydressed“三似論〞
——譯詩的效果論形似:譯出了形式,沒傳達(dá)原文內(nèi)容1+1<2意似:準(zhǔn)確譯出原文內(nèi)容,沒有傳達(dá)原文的神韻和意味1+1=2神義:最高境界1+1>2“三似論〞是“三美論〞的根底,是最低層次的。“三化論〞
——譯詩的方法論等化〔Equalization〕:形似的對等、意似的動態(tài)對等、詞性轉(zhuǎn)換、正說反說、主賓互換“黃河入海流〞TheYellowRiverseawardsflows淺化〔Generalization):抽象化、減詞、合譯、化難為易"欲窮千里目“Enjoyagrandersight深化〔Particularization〕:具體化、加詞、分譯等“我心傷悲〞Mygriefoverflows翻譯目的論SkoposTheorySkopos:希臘語,用于指譯文的目的aim目標(biāo)intention意圖:從發(fā)送者角度定義function功能:指文本功能,由接受者的期望、需求、知識和環(huán)境決定在H.J.Vermeer的目的論框架中,決定翻譯目的最終要的的因素是受眾——譯文所意指的接受者,每一種翻譯都指向一定的受眾。
翻譯目的論的開展第一階段:萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評,萊斯認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該是綜合性交際翻譯,即在概念性內(nèi)容,語言形式和交際功能方面都與原文對等,但在實踐中應(yīng)該優(yōu)先考慮的是譯本的功能特征第二階段:將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。翻譯是以原文為根底的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成,翻譯必須遵循一系列法那么,其中目的法那么居于首位。第三階段:曼塔里借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,進一步開展了功能派翻譯理論該理論將翻譯視作受目的驅(qū)使的,以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用。第四階段:諾德全面總結(jié)和完善功能派理論。諾德首次用英語系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的根底上制定切合翻譯目的的翻譯策略翻譯目的論的運用原那么目的原那么〔SkoposRule〕:翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。Atranslationisdeterminedbyitsskopos.Translateinawaythatenablestranslationtofunctioninthesituationinwhichitisusedandwiththepeoplewhowanttouseitandpreciselyinthewaytheywantittofunction.翻譯的目的分為三類:〔1〕譯者的根本目的,如:謀生;〔2〕譯文的交際目的,如:啟迪讀者;〔3〕使用特殊的翻譯手段所要到達(dá)的目的,如:為了說明某種語言中的語法結(jié)構(gòu)的特殊之處采取按其結(jié)構(gòu)直譯。通常情況,“目的〞指的是譯文的交際目的。即“譯文在譯入語社會文化語境中對譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能〞。翻譯目的論連貫性原那么和忠實性原那么連貫性原那么〔coherencerule〕:譯文必須符合語內(nèi)連貫(intra—textualcoherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。忠實性原那么〔fidelityrule〕:原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致(inter—textualcoherence)。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。翻譯目的論的評價標(biāo)準(zhǔn)目的論用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作為評價譯文的標(biāo)準(zhǔn)。充分性:指譯文要符合翻譯目的的要求,“在翻譯過程中以目標(biāo)為根底選擇實現(xiàn)翻譯目的的符號〞。強調(diào)譯者在翻譯過程中以譯文預(yù)期功能為出發(fā)點,根據(jù)各種語境因素選擇最正確的處理方法。等值性:指譯語文本與源語文本出于不同的文化語境但實現(xiàn)了相似的交際功能?!彩浅浞中缘囊环N表現(xiàn)方式,描述翻譯結(jié)果的靜態(tài)概念〕翻譯目的應(yīng)用的三種方式(1)翻譯過程thetranslationprocess:thegoalofthetranslationprocess;(2)翻譯模式thetranslationmode:theintentionofthetranslationmode;(3)翻譯結(jié)果thetranslationresult:thefunctionofthetranslationresult—translatum。commission翻譯委任:由譯者決定是否、何時、怎樣完成翻譯任務(wù)。譯者根據(jù)不同的翻譯目的采取相應(yīng)的翻譯策略,而且有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文內(nèi)容的保存、調(diào)整或修改翻譯目的論結(jié)構(gòu)圖
translator
translatum
targetreaders
questionnaire
compare:howfarskoposisrealizedskoposreceptioncommissionoptimal將目的論運用于許淵沖《琵琶行》的翻譯翻譯委任commission:hetakesthetranslationcommissionasamatterofdeliberatechoiceratherthanisrequiredto.Itishimthatsethisowncommission,totranslatepoetrysoastohelpreaderstoappreciateChineseclassicalliteratureandculture.翻譯目的skopos:TheskoposofXuisillustratedinhistranslationtheories,includingtheprincipleof"threesimilarities",thepreservationof"threebeauties"and"threeto".將目的論運用于許淵沖《琵琶行》的翻譯〔1〕thegoaloftheTranslationProcess:對應(yīng)的是“三似論〞和“三美論〞,分別是翻譯過程中的最終目標(biāo)和最低要求?!?〕theintentionoftheTranslationMode:對應(yīng)的是“三化論〞,也是翻譯的方法論,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年農(nóng)行個人貸款合同模板2篇
- 二零二五年度體育場館租賃與賽事場地標(biāo)識系統(tǒng)建設(shè)合同
- 2025年度綠色生態(tài)農(nóng)業(yè)園建設(shè)與管理合同4篇
- 二零二五年度個性化廚具安裝與整體廚房設(shè)計合同3篇
- 二零二五年度溫泉度假村大理石地暖鋪設(shè)合同4篇
- 二零二五年度存量房買賣合同合同糾紛處理流程與期限(2024版)4篇
- 2025年度農(nóng)業(yè)耕地租賃合同環(huán)境保護與修復(fù)規(guī)范4篇
- 2025年度臨時用工勞動關(guān)系解除合同3篇
- 2025年度個人旅游服務(wù)合同標(biāo)準(zhǔn)范本3篇
- 二零二五版木材廠土地租賃合同與林業(yè)科技創(chuàng)新合作4篇
- 消防產(chǎn)品目錄(2025年修訂本)
- 地方性分異規(guī)律下的植被演替課件高三地理二輪專題復(fù)習(xí)
- 光伏項目風(fēng)險控制與安全方案
- 9.2提高防護能力教學(xué)設(shè)計 2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治七年級上冊
- 催收培訓(xùn)制度
- 牧場物語-礦石鎮(zhèn)的伙伴們-完全攻略
- ISO 22003-1:2022《食品安全-第 1 部分:食品安全管理體系 審核與認(rèn)證機構(gòu)要求》中文版(機翻)
- 人教版六年級上冊解方程練習(xí)300道及答案
- 2024年廣東省高考地理真題(解析版)
- 2024年江蘇農(nóng)牧科技職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫附答案
- 2024高考物理廣東卷押題模擬含解析
評論
0/150
提交評論