翻譯的詞義選擇_第1頁(yè)
翻譯的詞義選擇_第2頁(yè)
翻譯的詞義選擇_第3頁(yè)
翻譯的詞義選擇_第4頁(yè)
翻譯的詞義選擇_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

主導(dǎo)詞類的比較與不同英漢兩種語(yǔ)言詞類的分類各有不同,詞類的數(shù)目有差異,但是主要詞類兩種語(yǔ)言都有,如,名詞、代詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞、連詞等,在這些的類型中,在表意功能以及使用頻率上,英漢兩種語(yǔ)音各自主導(dǎo)的詞類有差異。英 名詞主導(dǎo)作為有豐富形態(tài)變化的綜合型語(yǔ)言,英語(yǔ)句子中的謂語(yǔ)動(dòng)詞要受到很多形態(tài)變化規(guī)則的約束,使用時(shí)有很多不便,所以一般每個(gè)句子只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞英語(yǔ)中很多名詞都是從動(dòng)詞變化而米,具有動(dòng)態(tài)的含義,而且形態(tài)變化相對(duì)簡(jiǎn)單,常常用來表示動(dòng)作,含有動(dòng)作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等概念,因此,名詞nOminalization就成為英語(yǔ)的一大特點(diǎn)這一特點(diǎn)在書而語(yǔ)及學(xué)術(shù)文體中表現(xiàn)得更為突出構(gòu)成了以靜態(tài)為主的語(yǔ)言特征這就是所謂的名詞優(yōu)勢(shì)于動(dòng)詞”(preponderanceofnounsoververbs)例如:"Youcanrectifythefaultifyouinsertawed嵌入一個(gè)楔子,就可以糾正誤差)在科技文體中,這句話會(huì)改為"Rectificationofthisfaultcanbeachievedbyinsertionofa”同樣,"Hefailedinthisexam,sohefeltdisheartened.'他這次考試不及格,因而很沮喪在書面語(yǔ)中,這個(gè)復(fù)合句結(jié)構(gòu)使用名詞化的方法,可以改為簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu):"Hisfailureintheexammadehimdisheartened.此可見,這種名詞優(yōu)勢(shì)可以使表達(dá)簡(jiǎn)潔精練,在正式文體中,更能體現(xiàn)出莊重感和科學(xué)性。英語(yǔ)名詞主導(dǎo)的另一個(gè)重要表現(xiàn)是偏好使用抽象名詞,抽象名詞在科技語(yǔ)體中出現(xiàn)頻率較高。:例如Afrequentsubsectionofthisproblemsectionisareviewofpastresearchonthetopicbeinginvestigated.Thiswouldconsistofsummariesofthecontributionsofpreviousresearchertothequestionunderconsiderationwithsomeassessmentofthevalueofthesecontributions.Thissubsectionhasrhetoricalusefulnessinthatitenhancesthecredibilityoftheresearcherbyindicatingthatthedatapresentedisbasedonathoroughknowledgeofwhathasbeendoneinthefieldand,possibly,growsoutofsomeinvestigativetradition.此節(jié)中大部分小結(jié)是回顧對(duì)此問題的研究。這包括對(duì)以前各種研究成果的綜述和評(píng)價(jià)。這一小節(jié)的意義在于它陳述了此研究是在前人基礎(chǔ)上進(jìn)行的,符合研究的傳統(tǒng),從而增強(qiáng)了本研究的可信度。在這樣一個(gè)短小的段落中,抽象名詞達(dá)十余個(gè),使用的名詞比漢語(yǔ)要多,名詞化特點(diǎn)非常明顯。英語(yǔ)中的許多抽象名詞,在漢語(yǔ)中一般是用14他形式來表達(dá)的。例如:Thecultivationofahobbyandnewformofinterestisthereforeapolicyoffirstimportancetoapublicman.因此對(duì)一個(gè)政府人員來說,培養(yǎng)業(yè)余愛好和新的興趣是頭等重要的明智之舉。,英語(yǔ)抽象名詞多,主要是由于英語(yǔ)豐富的虛化手段。其中最重要的虛化手段是有虛化功能的詞綴,特別是后詞綴。如-nessfruitfulnessgreatnessillness-ionrealizationdiscussiondecision-shipfriendshipscholarshipstatesmanship-hoodchildhoodmotherhood■ likelihoodfreedomkingdomofficialdom-thtruthwarmthlengthrefusalapprovalarrival-memmovementargumentjudgment4ngbuddingfeelingpainting第一章詞匯對(duì)比巧以上后綴大多是表示抽象的性質(zhì)、狀態(tài)、程度、特征、行動(dòng)過程、身份、技能等詞匯,譯成漢語(yǔ)通常要加上范疇詞“化”、“性',、“論”、“品”、“度”等。如relativityinfiltration滲透作用arroganceAbstractionnecessity抽象化必要性相對(duì)論relativityinfiltration滲透作用arroganceCorrosivejealousy腐蝕性嫉妒心理傲慢態(tài)度.…英語(yǔ)介詞優(yōu)勢(shì)介詞前置于名詞或名詞性詞語(yǔ),英語(yǔ)的名詞優(yōu)勢(shì)帶來的是介詞的廣泛使用。英語(yǔ)介詞雖然數(shù)量有限,但是用法靈活,農(nóng)意功能強(qiáng),是英語(yǔ)里最活躍的詞類之。有的學(xué)者把英語(yǔ)稱為介詞的語(yǔ)言,例如在以下三個(gè)例子中就有大量的介詞出現(xiàn)Toatouristonaane-dayvisit,Cambridgewillappearmorebeautiful,becausethebestpartofCambridge,witharowofcollegessidebysidealongthebanksoftheRiverCam,ismoreconcentratedandeasilyaccessible如果只去游覽一天,劍橋看上去更漂亮,因?yàn)閯蚓吧顑?yōu)美的部分比較集中,也很近便,各個(gè)學(xué)院一排排地并列在劍河畔。Alldisputesarisingfromtheexecutionoforinconnectionwiththecontractshallbesettledthroughfriendlyconsultationbetweenbothparties.在執(zhí)行合同中出現(xiàn)的,或與合同相關(guān)的所有爭(zhēng)端,將由雙方通過友好協(xié)商來解決?IsawadvertisedinalocalnewspaperateachingpostataschoolsuburbofLondonabouttenmilesfromwhereIlived.我看到當(dāng)?shù)貓?bào)紙上登出了一則廣告離我住所約10英里以外的倫教郊區(qū)的一所學(xué)校要招聘一名教師讀完以上三例,我們可以看到介詞在英語(yǔ)中的強(qiáng)大功能。誠(chéng)然,介詞本身并不具有特別確切的意義,但是,如果英語(yǔ)的句子缺少了介詞,實(shí)義詞堆積在一起則不能清楚地表達(dá)邏輯關(guān)系與意義。作一個(gè)比喻,英語(yǔ)的介詞就像一臺(tái)機(jī)器土的螺絲釘樣,沒有螺絲釘?shù)倪B接,零部件就是一堆廢鐵。英語(yǔ)頻繁使用介詞,有以下幾個(gè)原因tobe+介詞短語(yǔ)這一緯構(gòu)可以替代動(dòng)詞Sheisinatalkativemoodtoday她今天特別愛說話Themachineisinoperation.機(jī)器正在運(yùn)行。Thearmoreddivisionisnowunderordersforthefro裝t甲師奉命開赴前線Theprogramiswellunderwa計(jì)劃執(zhí)行得很順利。Thesituationisnowundercontro局勢(shì)現(xiàn)在得到了控制。2名聞或形容詞表示動(dòng)作時(shí),需要介詞來協(xié)助Shehadnointentionofvisitinghernativela她不打算回鄉(xiāng)省親。第一幸詞匯對(duì)比710Thereisastrungresemblancebetweenthetwon這兩人非常相像。Themusicwasexpressiveofthecomposer'sgri音樂表達(dá)了作曲家的哀傷3介詞一詞多義的特點(diǎn)突出英語(yǔ)一詞多義的特點(diǎn)在介詞上體現(xiàn)明顯。以介詞iff”為例,它可以表“在某空間)里面”,“intheclassroom"“在〔某段時(shí)間內(nèi)”,"intheevening"f在〔一段時(shí)間后”,"I'llbebackinafewminutes."“具有某種特征”,Thechairwasintheneweststyle,':"處于某種狀態(tài)”,"Hewasingoodhealth.";"穿著某種衣服”,"Shewasinablackovercoat”等多種含義。而且越是常用介詞,一詞多義的特征越明顯。4復(fù)合介詞結(jié)構(gòu)具有動(dòng)態(tài)性此處所說的復(fù)合介詞結(jié)構(gòu)是指介詞名詞+介詞這樣一個(gè)組合。在此結(jié)構(gòu)中,名詞是由動(dòng)詞派生出來的,所以大多都有動(dòng)態(tài)性。這種結(jié)構(gòu)用詞精練嚴(yán)謹(jǐn),在書面語(yǔ)體中使用尤其頻繁。例如ProfessorSmithdidnottravelbyairforfearofhavingaheartatt史密斯教授害怕突發(fā)心臟病,沒有乘飛機(jī)去旅行Thisproductisinfullconformitywithourstandard個(gè)產(chǎn)品完全符合我們的標(biāo)準(zhǔn)。Thevillagersbuiltamonumentinmemoryofthosewhohadbeenkilledinthe村民們建了一座紀(jì)念碑,以紀(jì)念在戰(zhàn)爭(zhēng)死去的人Weareallinfavorofyoursuggesti我們都贊成你的建議OnaccountofJohn,wedecidedtorefusethej考慮到約翰的因素,我們決定不接受這份工作。此外,英語(yǔ)中with(without)復(fù)合賓語(yǔ)結(jié)構(gòu),即with(without)賓語(yǔ)十賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)這一結(jié)構(gòu),使用也十分普遍,這種結(jié)構(gòu)有自己明顯的特征,句中“ith”后的賓語(yǔ)相當(dāng)于該結(jié)構(gòu)的邏輯主語(yǔ),其后面的分詞、務(wù)詞、介詞短語(yǔ)、副詞相當(dāng)于該結(jié)構(gòu)中的邏輯謂語(yǔ)。該結(jié)構(gòu)通常用來補(bǔ)允說明附帶情況或細(xì)節(jié)。例如Heremainedsilentwithhisheaddownalltheti他始終低著頭一言不發(fā)。Withallthesedishestowash,Ican'tgoo有這么多的盤子要洗,我不能外出。Hewasasleepwithhisheadonhisarnf也頭枕在手臂上睡著了介詞“with”的這種結(jié)構(gòu)靈活、生動(dòng),常表示伴隨狀況卜的行為、方式,具有鮮明的動(dòng)態(tài)傾向。Don'tgotobedwiththewindowsopen,otherwiseyouwillcatcha不要d開著窗戶睡覺,否則你會(huì)感冒的Withthebusdriversonstrike,we'llhavetowalktoourworkplfic于公共汽車司機(jī)罷工,我們不得不步行去上班。Thewarwasover,withnoshotbeingfir一槍不發(fā),戰(zhàn)爭(zhēng)就結(jié)束了with結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔、明了發(fā)揮著一個(gè)從句的作用,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,'它多用于書面語(yǔ),表現(xiàn)力豐富,信息量大,是種獨(dú)特的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。形容詞的動(dòng)詞特征在漢語(yǔ)中形容詞的主要功能是用來修飾名詞,多作定語(yǔ)而在英語(yǔ)中,形容詞除了作定語(yǔ)外,在很多情況下,英語(yǔ)中大量使用形容詞作表語(yǔ),而表語(yǔ)相當(dāng)于漢語(yǔ)的謂語(yǔ)成分,當(dāng)形容詞與系詞,be”或其他弱化的動(dòng)詞feet,look,seem,become"等連用時(shí),具有明顯的動(dòng)態(tài)特征。下面我們介紹幾種常見的情形。tobe+表情感的形容詞具有明顯的動(dòng)態(tài)特征常見的詞feelconfident,certain,angry,afraid,aware,glad,optimistic,sum,sorry,anxious,con等nt"例如:他不愿意接受這昂貴的禮物ewasreluctanttoaccepttheexpensivegift此句中漢語(yǔ)的動(dòng)詞“愿意”,很難找到恰當(dāng)、貼切的英文詞與其對(duì)應(yīng)want","wish","hope,"都有“想要',、“愿意”的含義,但在這里不能與漢語(yǔ)“愿意”詞完全對(duì)等,而句中的“不愿意”譯為形容詞“ctant"“unwilling"既能貼切地體現(xiàn)漢語(yǔ)的意義,又符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。我們并不滿足現(xiàn)有的成就。earenotcontentwithourpresentachievement.美國(guó)越戰(zhàn)退伍軍人為自己在越南所做的一切感到愧疚eAmericanveteransareguiltyofwhattheyhavedoneinVietnam.他們懷疑這是否是真的Theyaredoubtfulwhetheritistrueornot.對(duì)中日關(guān)系的未來,我持樂觀的態(tài)度IamveryoptimisticaboutthefuturedevelopmentofSino-Japaneserelation上例中對(duì)“??一持有…一態(tài)度”這一結(jié)構(gòu),在英譯時(shí),要找到漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞進(jìn)行直譯也是很困難的我們無法用'hold...attitude”結(jié)構(gòu)把中文句義直接譯出,使用形容詞ptimistic"則使英文句子更地道,準(zhǔn)確地反映出原文的實(shí)際含義。再見一例:我第一次離開家這么長(zhǎng)時(shí)間,所以有些想家Jit'sthefirsttimeformetobeawayfromhomesolong,soI'mhomesicknow.上幾句中的“想家”,完全可以譯成m“ssmyhome",但是顯得呷嗦,而形容詞的應(yīng)用使中文的含義形象生動(dòng)地體現(xiàn)出來英語(yǔ)中常用動(dòng)詞的同源形容詞來表達(dá)動(dòng)詞的意義,通常與系動(dòng)詞e,“feel,seem,look,grow,get"一起使用,形成了英語(yǔ)的動(dòng)態(tài)特征。常見的同源形容詞有“operative,demonstrative,sympathetic,hesi-tant,ignoran等。"例如那所學(xué)校的學(xué)生合作得很好,所以我們很快就完成了問卷調(diào)查istudentsinthatschoolwereverycooperative,sowefinishedthequestionnaireverysoon.盡管我很同情你,但我的確不能夠幫助你lthoughIfeelverysympatheticwithyou,Ireallycan'thelpyou不要總是批評(píng)別人的工作on'tbecriticalofothers'workallthetime那項(xiàng)規(guī)則不適用于我們這種情況hatruleisnotapplicabletoourcase只有具有博士學(xué)位的人才有資格申請(qǐng)這個(gè)職位Onlythosewithadoctor'sdegreeareeligibletoapplyfortheposition漢語(yǔ)的功詞主導(dǎo)英語(yǔ)學(xué)者林同濟(jì)先生曾說過“動(dòng)詞對(duì)任何語(yǔ)言來講都是重要的,它的重要作用在漢語(yǔ)中尤為突出。展開一篇漢語(yǔ)作品,略與英語(yǔ)作品相比較,我們馬上發(fā)覺,前者的動(dòng)詞使用頻率往往遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過后者”。這一論斷基本上反映了漢語(yǔ)這一特點(diǎn)漢語(yǔ),戶除了大量的“動(dòng)賓結(jié)構(gòu)”夕卜,還有“連動(dòng)式(動(dòng)詞結(jié)構(gòu)連用的格式和“兼語(yǔ)式,‘(兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu)套在一起,相當(dāng)于英語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞十復(fù)合賓語(yǔ)。有時(shí)一個(gè)很短的句子里有好兒個(gè)動(dòng)詞。如乏①我?guī)Ш⒆由辖秩プ咦?。②你媽媽叫你馬上回去第一句是“連動(dòng)式”,其中連用三個(gè)動(dòng)帶、去、走。第二句是“兼語(yǔ)式”,其中“你”是“叫”的賓語(yǔ),同時(shí)又兼作“同去”的主語(yǔ)。而譯成英文,每句只有一個(gè)動(dòng)詞。Itookmychildtothestreetforawal④Yourmotherwantsyoubackatonce漢語(yǔ)這種“連動(dòng)式”和“兼語(yǔ)式”除了作謂語(yǔ)外,還可以作主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等。:例如⑤領(lǐng)這些孩子去海邊游泳是要負(fù)責(zé)任(主語(yǔ))⑥我的任務(wù)是領(lǐng)這些孩子在海邊游泳(賓語(yǔ))⑦領(lǐng)這些孩子去海邊游泳的任務(wù),我實(shí)在不敢接受:定語(yǔ))⑥這一番鼓勵(lì)的話,把他講得無話可說,領(lǐng)著孩子就去海邊游泳了。補(bǔ)語(yǔ))像漢語(yǔ)中動(dòng)詞這樣自由的用法,英語(yǔ)中是萬萬不行的漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用頻率高的主要原因有二。其一,漢語(yǔ)的介詞貧乏,完全沒有分詞,英語(yǔ)中使用介詞和分詞之處,漢語(yǔ)經(jīng)常直接用動(dòng)詞。例如Hardpressedbyhisfather,Johntoldthetruthinspiteofhiswife'swarning約翰被他父親逼急了,也就顧不得妻子的叮囑,說出了實(shí)情。漢語(yǔ)的動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)的另個(gè)原因是動(dòng)詞無形態(tài)變化,無定式和非定式之分,也沒有語(yǔ)氣d)變化,使用時(shí)就非常靈活、方便、自由,不僅司以作謂語(yǔ),還可自由地作主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)。例如游泳有益于健康主語(yǔ))⑧他正在游泳。(謂語(yǔ))⑩我喜歡游泳(賓語(yǔ))⑩這本書講了許多游泳的知識(shí)定語(yǔ))⑩他是跳水的,我是游泳的(表語(yǔ))⑥創(chuàng)業(yè)要像在大海里游泳一樣、要經(jīng)得起風(fēng)0狀語(yǔ))英漢詞語(yǔ)的搭配比較詞語(yǔ)的搭配是指詞與詞之間的一種橫向組合關(guān)系,即次的同現(xiàn)關(guān)系。語(yǔ)言詞匯的應(yīng)用能力和詞的搭配能力密切相關(guān)。英漢互譯時(shí),不能找到對(duì)應(yīng)詞原因是英漢兩種語(yǔ)音的搭配中詞語(yǔ)的強(qiáng)弱不一樣。會(huì)Hekilledthemai他殺了那個(gè)人。會(huì)Hekilledthetreebysprayingittooheavi他給樹澆了太多的水,把樹澆死了。會(huì)Tokilltimeisasoftofsuicid浪費(fèi)時(shí)間就等于自殺會(huì).Theykilledthemotionwhenitcamefromthecommit委員會(huì)提出那個(gè)提案,他們就把它否決了。通過對(duì)原文與譯文的比較,我們看到,英語(yǔ)中kill”不僅可以用于人和動(dòng)物,也可以用于植物,而且還可引申為“使消失”,“使毀滅”,與無生命名詞搭配使用。而漢語(yǔ)中的“殺”一般只能用于人和動(dòng)物,不能用于植物,也沒有上述的引申義。相比較而言kill”比“殺”應(yīng)用的范圍要廣同樣,漢語(yǔ)也有些詞語(yǔ)應(yīng)用的范圍比英語(yǔ)要廣現(xiàn)僅以引申義的搭配為例redhands沽滿鮮血的手)redvengeance血腹的復(fù)仇redactivities(u左派,活動(dòng)紅榜(榮譽(yù)榜)紅塵(人世間)紅白喜享(結(jié)婚或高壽的人去世眼紅(羨幕與妒忌再以動(dòng)詞為例,漢語(yǔ)中的“打”字的應(yīng)用范圍就大些。:如打毛衣(knitasweater打文件((typethedocument打磕睡(nod)打針(haveainjection打槍(shoot)打電話(makeaphonecall)同樣,漢語(yǔ)中的詞匯也有些語(yǔ)義范圍比英語(yǔ)中相近的詞匯大得多的情況,如“實(shí)踐”和“經(jīng)驗(yàn)”兩個(gè)詞的語(yǔ)義范圍就比英語(yǔ)中的practice和experience大得多,翻譯時(shí)必須根據(jù)實(shí)際情況,靈活掌握。下面是《鄧小平文選》第三卷里的一些例子:6) 總之,幾年的實(shí)踐證明,我們搞改革、開放的路子是走對(duì)了。p.240)Ofcourse,ourachievementsinthelastfewyearshaveprovedthecorrectnessofourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.(p.237)7) 社會(huì)主義中國(guó)應(yīng)該用實(shí)踐向世界表明中國(guó)反對(duì)霸權(quán)主義強(qiáng)權(quán)政治,永不稱霸。(p.383)SocialistChinashouldshowtheworldthroughitsactionsthatitisopposedtohegemonismandpowerpoliticsandwillneverseekhegemony.(p.370)這是中國(guó)從向十年的建設(shè)中得出的經(jīng)驗(yàn)(p.376)Thatiswhatwehavelearnedfromdecadesofdevelopment.(p.364)9) 改革、開放是一個(gè)新事物,沒有現(xiàn)成的經(jīng)驗(yàn)可搬,一切都要從我國(guó)的實(shí)際情況來進(jìn)行。248)10) Reformandopeninguparenewundertakings,sowehavenoprecedenttogoby;allwecandoittoproceedinthelightofthespecificconditionsinourcountry.(p.244)這里第6例和第7例中的“實(shí)踐"分別譯為ichievements和actions因?yàn)樗鼈兊囊饬x顯然不是ractice—詞所能涵蓋的。英漢搭配的相似之處還體現(xiàn)在語(yǔ)義偶合的現(xiàn)象,例如“心”"與art”兩詞不僅有完全相同的科學(xué)定義,而巨在不少詞語(yǔ)搭配仁也基本偶合。如傾心一togiveone'shearttc放心一tosetone'sheartatease灰心一toloseheart關(guān)心一totaketoheart傷心一tobreakone'sheart心對(duì)心一hearttoheart衷心的一heart-felt有善心的一kind-hearted從心底里一fromthebottomofone'sheart全心全意一heartandsoul這種拼配上的偶合或近似的原因是人類生活在同物質(zhì)世界里,自然生活條件、喜怒哀樂的情感基本是相同的。英漢搭配第三個(gè)相似之處是許多搭配沒有理?yè)?jù)而言,是約定俗成的有不少搭配都是成語(yǔ)典故,來自于文學(xué)作品或宗教書籍,不能有任何的更改,如漢語(yǔ)中的“耳濡目染”、“大器晚成”、“空中樓閣”、“雨后春筍”等。英語(yǔ)中的“withninelives"富有生命力的兒逃離險(xiǎn)境的天才原意為“貓有九命',,"apoundofflesh"合法但極不合理的要求苛刻的借貸條件出自莎劇《威尼斯商人》。搭配的約定俗成與文化傳統(tǒng)、思維方式都有關(guān)系,也與對(duì)事物的審視角度不同有關(guān)。例如:readinglamp臺(tái)燈(英語(yǔ)側(cè)重其用途,漢語(yǔ)則著眼于放置的地)點(diǎn)ombinationlock密碼鎖(英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)幾個(gè)數(shù)字的組合,而漢語(yǔ)則偏重其保密功能placementtest-分班考試(雖都與目的有關(guān),但英語(yǔ)用抽象名詞作修飾語(yǔ),比較籠漢語(yǔ)則用動(dòng)賓詞組,使目的意義更為突出)pocketmoney零花錢(英語(yǔ)將其同存放的地點(diǎn)相聯(lián)系,漢語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)其用途。有些搭配只能用習(xí)慣說法來解釋,為什么漢語(yǔ)中人們講“食堂”、“餐廳”,而不講“餐堂”、“食廳,'為什么英語(yǔ)中人們講"goshopping而不講“gobuying原因只有一個(gè),它們都是約定俗成的英漢語(yǔ)在詞語(yǔ)搭配方面有個(gè)主要差別,即漢語(yǔ)在詞語(yǔ)組合搭配卜彈性要人一些。其主要原因是漢語(yǔ)中概括詞比較豐富,如漢語(yǔ)表達(dá)“筆類”,前面加上一個(gè)表示具體特征的詞就可以組合成毛筆、蠟筆、畫筆、鉛筆、粉筆、自來水筆、試電筆英語(yǔ)則要單獨(dú)一個(gè)同來表示。漢語(yǔ)中的圖書館、博物館、旅館、體育館、展覽館、照相館、大使館等一個(gè)概括詞前面加上一個(gè)區(qū)別事物的詞,就可合成英語(yǔ)中每種館,都需一個(gè)新的詞,例如,library,museum,hotel,gymnasium,exhibitionhall,photostudio,embassy.即使兩種語(yǔ)言中看似同義的詞使用的頻率不一樣這一點(diǎn)是很容易被忽視的例如,漢語(yǔ)中用得非常廣泛的一些詞如“水平”、“問題”、“情況”和“形勢(shì)”等,雖然在英語(yǔ)中有看上去對(duì)應(yīng)的詞Jvel,problem,circumstance和situation但是它們的使用頻率卻低得多。前面提到的“實(shí)踐”和“經(jīng)驗(yàn)”例子就說明了這一點(diǎn)。在有些情況下,這些詞根本就不必翻譯出來。例如:16要用英語(yǔ)和外國(guó)人交流,你還得提高你的口語(yǔ)水平.YoumustfurtherimproveyourspokenEnglishifyouwanttocommunicatewithforeignersinEnglish.16那我們談?wù)勎乃噯栴}。--樓適夷:《夜間來客》)Shallwetalkaboutliteratureandarts(張培基譯)16那談?wù)剬?duì)目前文藝形勢(shì)的感想,好嗎?(ibid.)Couldyoupleasetellmehowyoufellaboutthegeneraltrendofliteratureandartsatthemoment?此外,漢語(yǔ)中有些形容詞的應(yīng)用范圍也比較寬泛,如,漢語(yǔ)的“假”字就具有很強(qiáng)的搭配能力,而英語(yǔ)中則需要不同的形容詞。假牙(falseteeth假花(artificialflower假幣(counterfeitmoney假畫(fakepicture)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來說,掌握大量詞匯無疑是十分重要的,但掌握英語(yǔ)中詞與詞的搭配用法更為重要。詞匯層面的翻譯技巧翻譯過程中,兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上是否對(duì)應(yīng),一般說來無足輕重,而詞義對(duì)應(yīng)正確與否,則直接影響譯文的質(zhì)量。對(duì)應(yīng)不是拘役于原文的字眼,不敢越雷池一步,而是放開眼界,尋找兩種語(yǔ)音詞義對(duì)應(yīng)的各種可能。下面介紹一些常用的方法和技巧。一般說來,英漢兩種語(yǔ)言中每個(gè)詞都有一個(gè)比較明確的基本含義。但是,在句子和文章中,詞義有時(shí)候會(huì)隨著語(yǔ)言情景產(chǎn)生變化。產(chǎn)生出具體的含義,因此在選擇對(duì)應(yīng)詞時(shí)應(yīng)考慮其語(yǔ)境。0Asluckwouldhaveit,noonewasburntintheaccide幸運(yùn)的是,在事故中沒有人受傷。輻Asluckwouldhaveit,wewerecaughtintherain.英試語(yǔ)言比公與翻肆真倒霉,我們挨雨琳了。同樣的個(gè)詞“l(fā)uck",因?yàn)橛迷诓煌木渥又校簿褪钦f語(yǔ)境不同,意義就正好相反。再見一例?Iwaslikethatshipbeforemyeducationbegan,onlyIwaswithoutcompass,andhadnowayofknowinghowneartheharbourwas.在我接受學(xué)校教育之前,就像那條船一樣。只是沒有羅盤,不知道港口有多遠(yuǎn)“near”一詞,字典給的漢語(yǔ)定義是“近的”,但是,在此句子中只有譯成“遠(yuǎn)”才能恰如其分漢譯英時(shí)也是同樣,要把詞的上下文考慮進(jìn)去例:如請(qǐng)讓我自己介紹一下Letmeintroducemyself.服務(wù)員給我們介紹菜單上最美的菜肴Thewaiterrecommendedtousthebestdishesonthemenu.請(qǐng)你介紹一下經(jīng)驗(yàn)好嗎Wouldyoupleaseshareyouexperiencewithus.以仁三句中的“介紹”一詞,分別譯成了三個(gè)不同的英語(yǔ)動(dòng)詞,其主要原因也是語(yǔ)境使然。英漢翻譯詞義引申1.Intheageofinformation,weareopenbooks?在信息時(shí)代,我們都是公開的書本。在信息時(shí)代,我們每個(gè)人的一切情況都沒有什么秘密可言了。Thiscountry'seconomyremainsinintensivecar該國(guó)經(jīng)濟(jì)仍處于重病特別護(hù)理中。該國(guó)經(jīng)濟(jì)依然處于岌岌可危的境地。Thoseyoungpeopleareheadingforanearlygravethroughsmokingandlackofexercise.*那些年輕人通過抽煙和缺少運(yùn)動(dòng),正在向一個(gè)早期墳?zāi)贡既?。那些年輕人由于抽煙加上缺少運(yùn)動(dòng),實(shí)際上是在減短自己的壽命。4.1nthatcountryseveralmillionofpeoplehavelivednearorbelowthebreadlineforalmosttwodecades.在那個(gè)國(guó)家差不多二十年了,生活在貧困線以下,或溫飽問題還沒有完全解決的仍有幾百萬人。*Itisnotsobadbeingignorantifyouaretotallyignorant;thehardthingisknowinginsomedetailtherealityofignorance,theworstspotsandhereandtherethenot-so-badspots,butnotruelightattheendofthetunnelnorevenanytunnelsthatcanyetbetrusted.結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是tisnotsobadbeingignorant;fthehardthingisknowing.…therealitybutnotruelight-norevenanytunnels分號(hào)連接兩個(gè)并列分句。前面的分句句首it為形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)為beingignorant;if引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句。后一分句的sknowing"和notruelightmorevenanytunnel由but連接做系表謂語(yǔ);句尾that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾tunnels.此句的短語(yǔ)lightattheendofthetunne意為"困難(不快)的事情有結(jié)束的跡象"。參考譯文:如果有人徹底無知的話,無知也就不那么糟了。困難的是人們?cè)敿?xì)了解無知的實(shí)際情況一最差的方面以及這里或那里并不太差的方面,但并不了解困難的事情根本沒有結(jié)束的跡象,甚至還沒有可以信賴的任何解決問題的途徑。漢語(yǔ)詞匯的節(jié)律性和英語(yǔ)詞匯的非對(duì)稱結(jié)構(gòu)我們知道,漢語(yǔ)詞匯的一個(gè)最顯著特征就是它的駢偶性?,F(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯很大一部分是雙音節(jié)詞。例如,古漢語(yǔ)中的“發(fā)”、“眼”、和“指”在白話文中已分別為“頭發(fā)”、“眼睛”和“手指”所代替。有些不便組成雙音節(jié)詞的字也加上了“子”或“兒”等構(gòu)成了雙音節(jié)詞,如“椅子”、“桌子”、“妻子”、“女兒”、等?,F(xiàn)代漢語(yǔ)的數(shù)詞在這方面也表現(xiàn)得非常明顯。如當(dāng)我們回答“今天幾號(hào)了?”這個(gè)句子時(shí),我們可以說“今天十號(hào)”或“今天初十”,但不能說“今天十”。這里的“初”和“號(hào)”兩個(gè)字可以認(rèn)為具有幫助組成雙音節(jié)詞的功能。同樣,在回答“您貴姓?”這個(gè)句子時(shí),我們可以說“司馬”、“諸葛”(雙姓)或“姓王”,但不能說“王”或“張”。另外,現(xiàn)代漢語(yǔ)中的關(guān)聯(lián)詞也大都為雙音節(jié)詞或?qū)ΨQ的兩個(gè)字,如“因?yàn)椤浴?、“雖然……但是”、“不但……而且”、“一……就”等。英語(yǔ)的單詞和漢語(yǔ)的單字不同,是由音節(jié)組成的,可以是單音節(jié)詞,也可以是多音節(jié)詞。由于英語(yǔ)的單詞長(zhǎng)短不一,自然不會(huì)追求對(duì)稱性。因此,我們?cè)谟⒆g漢的時(shí)候,通常應(yīng)注意選詞的對(duì)稱性,而在漢譯英的時(shí)候則不必考慮這個(gè)問題。例如:1)A:Whatdateistoday?B:ItsMay7./ItsMay17.甲:今天幾號(hào)?乙:五月七日。五月十七(日)。(但是:*五月七)2)A:Howoldareyou?B:'Imseven./Imseventeen.甲:你今年幾歲了?乙:我今年七歲了/我今年十七(歲)了。(但是:我今年七了。)2)Hewenttothepartyalthoughitwasrainin雖然下著雨,但是他還是參加了派對(duì)。4)Hestartedtodohishomeworkassoonashecameba他一回來就開始做作業(yè)。漢語(yǔ)詞匯的另一個(gè)特點(diǎn)便是大量的四字詞語(yǔ),其中包括古漢語(yǔ)留下來的成語(yǔ)和新組成的詞語(yǔ)。這類詞語(yǔ)可以說是俯拾即是,如“東施效顰”、“葉公好龍”、“春風(fēng)得意”、“晴空萬里”等。必須指出,這類詞語(yǔ)有不少是人們根據(jù)漢語(yǔ)的特點(diǎn)臨時(shí)創(chuàng)造的,如在葉圣陶先生的《沒有秋蟲的地方》這篇短文中,就有“自得之趣”、“高低宏細(xì)”、“疾徐作歇”、“眾妙畢集”、“各抒靈趣”、“淡漠無味”等大量的并非成語(yǔ)的四字詞語(yǔ)。隨著時(shí)代的變遷,人們?cè)谏顚?shí)踐中又創(chuàng)造了大量的類似詞語(yǔ),如“百花齊放”、“力爭(zhēng)上游”、“改革開放”等。和漢語(yǔ)不同的是,由于西方文化沒有中國(guó)文化那樣注重對(duì)稱和平衡,也由于英語(yǔ)單詞音節(jié)不均的關(guān)系,英語(yǔ)的詞匯注重的是形式上的完整和正確,較少對(duì)稱的結(jié)構(gòu),如表示某個(gè)姑娘長(zhǎng)很美,漢語(yǔ)中往往會(huì)說“天生麗質(zhì)”、“傾國(guó)傾城”、“面容姣好”、“亭亭玉立”和“風(fēng)姿卓約”等,而英語(yǔ)中通常只用“iful”或"verybeautiful”等單個(gè)的形容詞或副詞加形容詞來表示。因此,在英譯漢的時(shí)候,我們要注意選用適當(dāng)?shù)乃淖纸Y(jié)構(gòu),而漢譯英的時(shí)候則不應(yīng)刻意追求形式上的對(duì)等。例如:magnificent(scenery)美不勝收(景色[cloudless(weather)萬里無云(天氣)towering(mountain)高聳入云(山峰)boundless(sea)浩瀚無垠(大海)veryrich(merchant)腰纏萬貫(商人)interesting(story)引人入勝(故事)extremelyhard(conditionsoflifeorstruggle)艱苦卓絕(條件)從上面的例子可以看出,在英漢對(duì)譯有一條基本的原則,那就是,英譯漢時(shí),詞匯的選擇需要注意漢語(yǔ)這種內(nèi)在的節(jié)律性。譯文如果注意選擇對(duì)稱的詞語(yǔ),就比較容易朗朗上口。反之,違背了這條原則,翻譯出來的句子很可能會(huì)不堪卒讀。例如:5Shewaseighteenandbeautifu她年方十八,天生麗質(zhì)(或:美麗動(dòng)人)。5Chinaisavastcountrywithrichnaturalresourcesandalargepopulat中國(guó)l地大物博,人口眾多。5Puritans,asizeablepercentageoftheearliestsettlersinMassachussetts,wereapious,self-disciplinecpeople....原譯:最早到麻省定居的移民中,相當(dāng)大一部分是清教徒,他們是虔誠(chéng)的和嚴(yán)于律已的人。改譯:最早到麻省定居的移民,大多為虔誠(chéng)自律的清教徒。5Babiessatisfactorilyborn.原譯:孩子們順利地降生了。改譯:孩子已生,一切順利。第5例看似簡(jiǎn)單,其實(shí)并不好譯。如譯成“她十八歲,而且很美麗”,雖然并沒有錯(cuò),但讀起來卻很不順口。這里用了“年方十八”和“天生麗質(zhì)”(或“美麗動(dòng)人”)比較符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。當(dāng)然,根據(jù)上下文,utiful”一詞也可以譯成其它詞語(yǔ),但仍以譯成四字詞組為佳。同樣,第例如按字面譯成“中國(guó)是個(gè)大國(guó),有著豐富的自然資源和眾多的人口”,也不大上口;如譯成“中國(guó)幅員遼闊,資源豐富,人口眾多”,雖然也未嘗不可,但用了三個(gè)四字詞組,終嫌累贅,原因之一也許就是不夠?qū)ΨQ的緣故。這里,第例中的pious和self-disciplined兩個(gè)形容詞分別譯成了一個(gè)雙音節(jié)詞和一個(gè)四字結(jié)構(gòu),讀來非常別扭,改譯成“虔誠(chéng)自律”后,再調(diào)整了一下句子的結(jié)構(gòu)讀起來就順暢多了。第8例的英語(yǔ)原文為電報(bào)體,把副詞satisfactorily譯成“順利地”,其它部分只好遷就它,結(jié)果整個(gè)句子變得不倫不類,改成四字詞組“一切順利”后,問題就迎刃而解了。下面再舉幾例,請(qǐng)讀者仔細(xì)體會(huì):5Shewasaboutthirtyyearsoldwithindeterminatehairandeyesofastartlingclearblue她約有三十歲,頭發(fā)很不起眼,眼睛卻出人意料地清亮、湛藍(lán)……5…thirtyyearsbefore,…h(huán)isnameshotsuddenlytothezenithfromCrimeanbattlefield,toremainforevercelebrated.三十年前,他在克里米亞戰(zhàn)役中嶄露頭角,名聲大噪,歷久不衰。11) Theyspoketoeachotherrarelyintheirincomprehensibletongue,butalwayswithacourteoussmileandoftenwithasmallbow誰也聽不懂他們的話,但他們很少交談,而說話時(shí)總是一副笑容可掬的樣子,還常常微微地鞠躬致意。12) ItwasMrs.Packletidfespleasureandintentionthatsheshouldshootatiger.Notthatthedesiretokillhadsuddenlycometohei佩克苔德太太執(zhí)意要射只老虎。這倒不是她心血來潮,頓起殺念…英譯漢的時(shí)候人講究對(duì)稱,是為了照顧漢語(yǔ)的習(xí)慣。但是漢譯英的時(shí)候,如果因?yàn)闈h語(yǔ)原文用了對(duì)稱的詞組,在英語(yǔ)中也刻意追求對(duì)稱,就可能產(chǎn)生適得相反的效果。例如:兩千一百萬臺(tái)灣同胞都是中國(guó)人,都是骨肉同胞、手足兄弟。The21millioncompatriotsinTaiwanareallChineseandourownfleshandblood.14當(dāng)風(fēng)和日麗時(shí),舉目遠(yuǎn)望,余山、金山、崇明島隱隱可見。原譯:Onadayofgentlebreezeandbrightsun,theobservationdeckcommandsanindistinctviewofMountSheshan改譯:Onafineday,onecanevenseeMountSheshan,JinshanandChongmingIsland,althoughnotveryclearly.第13例中的“骨肉同胞”與“手足兄弟”指的是同一批人,即“臺(tái)灣同胞”,這里重復(fù)一下,不僅是為了強(qiáng)調(diào),而且是為了達(dá)到對(duì)稱和上口的效果。這里譯成了英語(yǔ)中的固定詞組”eshandbloo”就足夠了,如果再把“手足兄弟”的字面意義翻譯出來,就畫蛇添足了。第4例描寫的是東方明珠廣播電視塔,句中的“風(fēng)和日麗”實(shí)際上指的是晴天,因?yàn)樵谏虾5貐^(qū)風(fēng)大不大與能見度并無很大關(guān)系??梢娫谡Z(yǔ)義上“風(fēng)和”是虛的,“日麗”才是實(shí)的。這類成語(yǔ)在漢語(yǔ)中并不少見。原譯中譯者硬將“風(fēng)和”與“日麗”拆開,譯成兩個(gè)對(duì)稱的短語(yǔ),結(jié)果不但使譯文笨重不堪,而且也并不符合英語(yǔ)的行文習(xí)慣。請(qǐng)?bào)w會(huì)下面的例子:Furtherreadingandthinking,thoughtheybroughtthisvagueinclinationintomorereasonablebounds,onlyservedtomakeitmoredecided.(W.Irving:TheSketchBook:theAuthorAccountofhimself)譯文一:此后進(jìn)一步的閱讀和思考雖使這種渺茫的向往稍就理性之范,卻適足以使之更其固定。譯文二:以后讀書更多,思想日開,我這種好玩的性情,自然也漸漸被納入理性的規(guī)范。…andwithallheradvantages,naturalanddomestic,shewasnowinagreatdangerofsufferingfromintellectualsolitude.(J.Austin:Emma)譯文一:她雖然具備一切天生的家庭優(yōu)越條件,但現(xiàn)在卻大有智力上的孤獨(dú)之虞了。譯文二:盡管她天生聰明漂亮,家境又好,但現(xiàn)在卻深感精神上的孤獨(dú)。17Sheisasvirtuousassheispre…ylesteemherforhergoodsense,muchasIadmireherforhergoodlooks.(Dickens:DavidCopperfield)譯文一:她的正經(jīng)不下于她的美麗。……我重視她的美德不下于我贊美她的美貌呢。譯文二:這個(gè)人不但容貌美麗,而且品德端正?!也坏?yàn)樗凶松粗厮?,更因?yàn)樗谢坌亩粗厮?7Allthewisdomoftheages,allthestoriesthathavedelightedmankindforcenturies,areeasilyandcheaplyavailabletoalofuswithinthecoversofbooks...古往今來人類的一切智慧結(jié)晶,數(shù)百年來一直使人津津樂道的那些故事,我們可以輕而易舉地從書本中得到。17那兩個(gè)國(guó)家鋰000年在奧運(yùn)會(huì)上平分秋色。Thetwocountrieshadequalsharesofhonoursinthe2000OlymGames*17一夜人聲雜沓,語(yǔ)笑喧闐,爆竹煙火絡(luò)繹不絕。(《紅樓夢(mèng)》)Andthebabeloftalkandlaughterunctuatedbytheexplosionoffire-crackers,wentonwithoutintermissiothewholeofnight.總之,漢語(yǔ)講究平衡和對(duì)稱,因此英譯漢時(shí)選詞必須注意選用二字和四字結(jié)構(gòu);英語(yǔ)注重句子結(jié)構(gòu)的完整,對(duì)詞匯的平衡和對(duì)稱并不講究,所以漢譯英時(shí)以簡(jiǎn)潔為好。Judgingfromrecentsurveys,mostexpertsinsleepbehavioragreethatthereisvirtuallyanepidemicofsleepiness( )inthenation.“Ican'tthinkofasinglestudythathasn'tfoundAmericansgettinglesssleepthantheyoughtto”,saysdr.David.Evenpeoplewhothinktheyaresleepingnoughwouldprobablybebetteroffwithmorerest°從最近的調(diào)查來看,在睡眠行為的多數(shù)專家認(rèn)為,實(shí)際上是一個(gè)嗜睡的流行病(在全國(guó))。博士說,“我想不出一個(gè)單一的研究,還沒有發(fā)現(xiàn)美國(guó)人越來越少睡比他們應(yīng)該”。大衛(wèi)。甚至有人認(rèn)為他們是睡不夠,可能會(huì)更好地與更多的休息。Thebeginningofoursleep-deficitcrisiscanbetraced( )totheinventionofthelightbulbacenturyago.Fromdiaryentries( )andotherpersonalaccountsfromthe18thand19thcenturies,sleepscientistshavereachedtheconclusionthattheaveragepersonusedtosleepabout9.5hoursanight.Thebestsleephabitsoncewereforcedonus,whenwehadnothingtodoinheeveningdownonthefarm,anditwasdark.Bythe1950sand1960s,thatsleepschedulehadbeenreduceddramatically ),tobetween7.5and8hours,andmospeoplehadtowaketoanalarmclock.“peoplecheatontheirsleep,andtheydon'tevenrealizethey'vedoingit.”SaysDr.David.“Theythinktheyreokaybecausetheycangetb( )on6.5hours,whentheyreallyneed7.5,8orevenmoretofeelideally( )vigorous.”perhapsthemostmercilessrobberofsleep,researcherssay,isthecomplexityoftheday.我們的睡眠赤字危機(jī)的開始可以追溯到()一個(gè)世紀(jì)前發(fā)明燈泡。從日記()和其他個(gè)人賬戶從18世紀(jì)和19世紀(jì),睡眠科學(xué)家們已經(jīng)達(dá)成的結(jié)論,平均每人使用一個(gè)晩上睡約9.5小時(shí)。他說:“最好的睡眠習(xí)慣,一旦被迫對(duì)我們,當(dāng)我們沒有在晩上做下來,在農(nóng)場(chǎng),它是黑暗的”。到20世紀(jì)50年代和60年代,即睡眠時(shí)間表已經(jīng)大大減少(),7.5至8小時(shí),和大多數(shù)人不得不喚醒鬧鐘?!叭蓑_他們的睡眠,他們甚至不知道他們已經(jīng)這樣做。”大衛(wèi)博士說。“他們認(rèn)為他們沒關(guān)系,因?yàn)樗麄兛梢缘玫?6.5小時(shí)),當(dāng)他們真正需要的7.5,8或更覺得理想()有力。”也許是最無情的睡眠強(qiáng)盜,研究人員說,,是復(fù)雜性一天。Wheneverpressuresfromwork,family,friendsandcommunitymount,manypeopleconsidersleeptheleastexpensiveitemonhisprogramme.每當(dāng)來自工作,家庭,朋友和社區(qū)安裝的壓力,很多人認(rèn)為睡在他的計(jì)劃是最便宜的項(xiàng)目?!癐noursociety,you'reconsidereddynamicifyousayyouonlyneed5.5hourssleep.Ifyou'vegotget8.5hours,peoplethinkyoulackdriveandambition".“在我們的社會(huì)中,你正在考慮動(dòng)態(tài)的,如果你說你只需要5.5小時(shí)的睡眠。如果你有得到8.5小時(shí),讓人覺得你缺乏驅(qū)動(dòng)器和野心“。Todetermine( )theconsequences( )ofsleepdeficit,researchershaveputsubjectsthroughasetofpsychologicalandperformance( )testsrequiringthem,forinstance,toaddcolumnsofnumbersorrecallapassagereadtothemonlyminutesearlier.“We'vefoundthatifyoureinsleepdeficit,performancesuffers,”saysDr.David,“short-termmemoryisweakened,asareabilitiestomakedecisionsandtoconcentrate.”來確定()的后果(睡眠不足),研究人員已經(jīng)通過要求他們,例如,添加列的數(shù)字,或回憶一段話讀給他們只有幾分鐘前的心理和性能()測(cè)試科目?!拔覀円呀?jīng)發(fā)現(xiàn),如果你在睡眠不足的時(shí)候,性能會(huì)受到影響,”大衛(wèi)博士說,“短期記憶被削弱,作為有能力作出決定,并集中。27)28)29)Thereisapopularbelief( )amongparentsthatschoolsarenolongerinterestedinspelling.NoschoolIhavetaughtinhaseverignoredspellingorconsidereditunimportantasabasicskill.Thereare,however,vastlydifferentideas( )abouthowtoteachit,orhowmuchpriority(優(yōu)先)itmustbegivenovergenerallanguagedevelopment( )andwritingability.Theproblemis,howtoencourageachildtoexpresshimselffreelyandconfidentlyinwritingwithoutholdinghimbackwiththecomplexitiesofspelling?Ifspellingbecometheonlyfocalpointofhisteachersinterest,clearlyabrightchildwillbelikelyt“playsafe( )".Hewilltendtowriteonlywordswithinhisspellingrange,choosingtoavoidadventurouslanguage( ).That'swhyteachersoftenencouragetheearlyuseofdictionariesandpayattentiontocontentratherthantechnicalability.Iwasonceshockedtoreadonthebottomofasensiti(e )pieceofwritingaboutapersonalexperience:“Thisworkisterrible!Therearefartoomanyspellingerrorsandtechnicalabilitiesinwriting,butitwasalsoasadreflection( )ontheteacherwhohadhadomitted( )toreadtheessay,whichcontainedsomebeautifulexpressionofchild'sdeep( )feelings.Theteacherwasnotwrongtodrawattentiontotheerrors,butifhisprioritieshadcenteredonthechild'sideas,anexpressionofhisdisappointmentwiththepresentationwouldhavegiventhepupilmoremotivation(動(dòng)力)toseekimprovement.30)有一個(gè)流行的信仰(家長(zhǎng),學(xué)校不再感興趣的拼寫)。人無我有教在學(xué)校曾經(jīng)被忽略的拼寫或認(rèn)為它作為一項(xiàng)基本技能不重要。然而,有極大不同的想法如何教它,或多少優(yōu)先級(jí)(優(yōu)先)必須比一般的語(yǔ)言發(fā)展()和寫作能力。問題是,如何鼓勵(lì)孩子沒有拼寫的復(fù)雜性,他以書面形式表達(dá)自己的自由和自信嗎?如果拼寫成了他的老師的利益的唯一焦點(diǎn),顯然是一個(gè)聰明的孩子將有可能“玩安全()”。他將傾向于寫只字,他的拼寫范圍內(nèi)選擇,以避免冒險(xiǎn)的語(yǔ)言()。這就是為什么教師經(jīng)常鼓勵(lì)早期使用的字典,要注意內(nèi)容而不是技術(shù)能力。我曾經(jīng)是一個(gè)敏感的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)以書面形式()件的底部赫然寫著:“這項(xiàng)工作是可怕的!有太多的拼寫錯(cuò)誤,并以書面形式的技術(shù)能力,但它也是一個(gè)可悲的反思()不得不省略(教師)閱讀短文,其中包含了一些孩子的深()感受美好的表達(dá)。老師沒有錯(cuò),提請(qǐng)注意的錯(cuò)誤,但如果他優(yōu)先考慮對(duì)孩子的思想為中心,表達(dá)他的失望與演示將有瞳孔更多的動(dòng)力(動(dòng)力),以尋求改善。31) Wheredopesticidesfitintothepicture( )ofenvironmentaldisease?Wehaveseenthattheynowpollutesoil,water,andfood,thattheyhavethepowertomakeourstreamsfishlessandourgardensandwoodlandssilent( )andbirdless.Man,howevermuchhemayliketopretendthecontrary,ispartofnature.Canheescapeapollutionthatisnowsothoroughlydistributedthroughoutourworld?31)農(nóng)藥在哪里放入圖片(環(huán)境性疾?。??我們已經(jīng)看到,他們現(xiàn)在污染的土壤,水,和食物,他們的權(quán)力,使我們的流fishless和我們的花園和林地的沉默()和birdless。男人,但他可能喜歡假裝相反,是大自然的一部分。他能逃脫,現(xiàn)在如此徹底地分布整個(gè)世界的污染?32)我們知道,這些化學(xué)物質(zhì),即使是單一的風(fēng)險(xiǎn),如果金額()足夠大,可以造成極為嚴(yán)重的中毒。但是,這不是主要問題。突然生病或死亡的農(nóng)民,農(nóng)場(chǎng)工人,和其他接觸到足夠數(shù)量的農(nóng)藥都非常難過,不應(yīng)該發(fā)生的。人口作為一個(gè)整體,我們必須更加關(guān)注少量吸收的農(nóng)藥,無形之中污染我們world.Responsible的公共衛(wèi)生官員指出,化學(xué)品的生物效應(yīng)是多長(zhǎng)時(shí)間的累積延遲()的影響時(shí)間,而個(gè)人的危險(xiǎn),可能取決于所收到的風(fēng)險(xiǎn)(在他的一生)的總和。對(duì)于這些原因很危險(xiǎn)很容易被忽略。它是人類的天性,擺脫()什么可能在我們看來,未來災(zāi)害的威脅。“男子自然的疾病有明顯的跡象最深刻的印象,說:”一個(gè)明智的醫(yī)生,劉若英杜博斯博士,“但他們的一些最壞的敵人慢慢接近他們被忽視。”32)33)34)35) Nowomancanbetoorichortoothin.ThissayingoftenattributedtothelateDuchess(公爵夫人)ofWindsorembodiesmuchoftheoddspiritofourtimes.Beingthinisdeemedassuchvirtue.沒有女人可太豐富或太細(xì)。這說往往歸咎于已故的公爵夫人(公爵夫人),溫莎體現(xiàn)了很多奇怪的是我們時(shí)代的精神。瘦視為這樣的美德。36) TheProblemwithsuchaviewisthatsomepeopleactuallyattempttolivebyit.Imyselfhavefantasiesofslippingintonarrowdesignerclothes.Consequently,Ihavebeenonadi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論