2024復雜的英語長句翻譯詳解全套_第1頁
2024復雜的英語長句翻譯詳解全套_第2頁
2024復雜的英語長句翻譯詳解全套_第3頁
2024復雜的英語長句翻譯詳解全套_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

復雜的英語長句翻譯詳解

首先,熟悉一下陌生的單詞:Interpol:國際刑警組織,全稱是InternationalCriminalPoliceOrganizationrednotice:也就是我們經常聽到的“紅通”,和“issue”搭配。issue做“發(fā)出”、“簽發(fā)”解釋時,后接賓語通常是比較正式的“通知”。fugitive:逃亡的heir:繼承人hit-and-run:肇事逃逸接下來看到原文??梢钥吹皆牡闹髡Z是interpol,但我在處理的時候換掉了主語,并變成了一個被動句。這樣做的目的在于方便組織,另外還因為這個句子的所有信息基本都指向了arrest后面的賓語heir。所以干脆以他為主,再將主動語態(tài)變成被動語態(tài)?!癴orhisrolein"被我直接省略為一個“因”字,因為后面的”fatalhit-and-run“就是前面arrest的賓語heir造成的(查看相關報道或后文可以得知,所以翻譯還要會查證),所以這幾個詞在這里原文用于起到連接前后信息作用的結構,表示前后為因果關系而已。再來看“fatalhit-and-run”,如果直接按照原文的順序譯,那就是“致命的肇事逃逸案件”。但如果我們拆開來看,可以清楚地得出“fatal”是此次“hit-and-run”的后果。所謂“致命”,放在這樣的語境,用“致人死亡”更適合。所以把“fatalhit-and-run”譯成“肇事逃逸致人死亡”?!癴ugitive”被翻譯成“(目前在逃)”,用括號把它處理了。這是因為后面的“totheRedBullbillions"實質上也是一個限定性的片段,為了避免賓語heir在翻譯時前面的限定性詞語太多而造成句子不順暢,所以把其中挪到后面用括號處理掉。第一句最后一個要注意的點是“ThaiheirtotheRedBullbillions"。從譯文可以看出,我把”Thai"和“RedBull”合在了一起,因為從文中的人名、標題和文中的前后文,都可以知道,這里指的是“泰國紅牛”。

熟悉一下這句話里面的一些生單詞和表達:dropchargeagainst:規(guī)定搭配,即撤銷對XXX的指控publicoutrage:公憤。英文中表達“引起公憤”,一般用“spark/provokepublicoutrage”。outrage是由于惡性事件或犯罪事件引起的憤慨,屬于帶有正義感的大怒。see...as...:把XXX當作/視為XXXimpunity:免罰Thais:泰國人到了這一句,作者終于道出了前面提到的heir是誰。在這中間囿插了一個非限定定語從句,提到他更具體的身份,即聯(lián)合創(chuàng)始人的孫子。接下來,我們先遮住who引導的這個定語從句,留下“thechargesagainstWorayuth......weredroppedinJuly",譯出來就是”針對Worayuth的指控在七月份的時候已被撤銷“。如果我們先把指控被撤銷這一句現(xiàn)譯出來,再接上Worayuth誰XXX的孫子這一句,那么這個句子就有點不連貫,另外,讀者也會疑問Worayuth是誰?所以,倒不如,借著上一句的heir,引出Worayuth這個人名以及他是誰,再提到在他身上發(fā)生了什么事。這樣做還有另一個好處,那就是剛好接上下文說到的指控被撤銷一事引起了公憤。引起了誰的公憤呢?引起了Thai的公憤。原文在Thais這個詞后面又接了一個定語從句,為了避免譯文太過冗長,信息擁擠,我把定語從句獨立成句。順便將前面的信息重點從“指控被撤銷”轉移到“Thais”上。到這里,整個句子的信息結構是非常清晰的了:Worayuth是誰-->他發(fā)生了什么事-->這件事引發(fā)了什么。最后看到最后面的一個定語從句。這里的it指的就是前面的那件事。寫英文作文的時候如果前文提到了一件事,后文就可以用it代替那件事。"thekingdom"指泰國。如何看出來?首先泰國的全稱是泰王國,另外這個kingdom是帶the特指的,說明從前面可以找到信息,那就只有Thais了。這正是我在之前有提過的,英語報道喜歡用不同的詞或變換表達來指同一樣東西。但是,我們在譯文中一定要按照中文的習慣,把這些不同的詞或者變換的表達統(tǒng)一起來,否則就會信息凌亂,給人的感覺一會東一會西,摸不著

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論