中介語完整版本_第1頁
中介語完整版本_第2頁
中介語完整版本_第3頁
中介語完整版本_第4頁
中介語完整版本_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

一、中介語理論的起源

20世紀(jì)60年代以前,歐美行為主義心理學(xué)和結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)在心理學(xué)和語言學(xué)領(lǐng)域占主要地位,在這種理論背景下,語言研究領(lǐng)域興起了對(duì)比分析理論,對(duì)整個(gè)外語教學(xué)領(lǐng)域有重要的影響。這種理論認(rèn)為,外語學(xué)習(xí)是母語習(xí)慣向外語習(xí)慣逐步轉(zhuǎn)移的過程。因此,很多學(xué)者和外語教師認(rèn)為,只要對(duì)目的語和母語進(jìn)行對(duì)比,了解母語和目的語的異同,就可預(yù)測(cè)出在目的語的學(xué)習(xí)中會(huì)出現(xiàn)什么偏誤,而且還可以對(duì)出現(xiàn)的偏誤進(jìn)行分析和解釋。50年代末,行為主義心理學(xué)受到巨大沖擊,喬姆斯基對(duì)語言心理學(xué)的研究是人們對(duì)外語習(xí)得過程中產(chǎn)生的偏誤有了新的認(rèn)識(shí)。人們發(fā)現(xiàn),外語學(xué)習(xí)中的偏誤并不能完全、準(zhǔn)確地用對(duì)比分析的方法預(yù)測(cè)、解釋和分析。后來的許多統(tǒng)計(jì)資料也證明了這種猜疑。這樣,以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)為基礎(chǔ)的語言對(duì)比分析受到了人們的懷疑。

60年代末,一種新的外語學(xué)習(xí)偏誤分析理論產(chǎn)生了,這就是中介語理論。“中介語”一詞是英國語言學(xué)家Selinker于1969年在其論文“語言遷移”(LanguageTransfer)中首先使用。1972年,他又發(fā)表的“中介語”(Interlanguage)的論文,對(duì)“中介語”這一概念進(jìn)行了闡述,確立了它在第二語言習(xí)得研究中的地位。其他研究者們對(duì)這一概念的描述有許多不同的術(shù)語,如W.Nemser(W.Nemser,1972)稱之為“近似語言系統(tǒng)”(approximativesystems),科德(1967)將它稱為“學(xué)習(xí)者固有的內(nèi)在的掌握語言的課程大綱”(learner’sbuilt-insyllabus)、“學(xué)習(xí)者獨(dú)有語言”(idiosyncraticdialects)、“中繼能力”(transitionalcompetence)等。然而廣為人知、影響最大的還是“中介語”這一說法。二、中介語理論的內(nèi)容

中介語(interlanguage)理論是在認(rèn)知心理學(xué)的基礎(chǔ)發(fā)展起來的,它是指由于學(xué)習(xí)外語的人在學(xué)習(xí)過程中對(duì)于目的語規(guī)律所做出的不正確的歸納和推論而產(chǎn)生的一個(gè)語言系統(tǒng)。70年代以前,研究者及外語教師們把學(xué)習(xí)者偏離目的語的語用行為看成是一種錯(cuò)誤,并極力想方設(shè)法使學(xué)習(xí)者避免錯(cuò)誤。后來,越來越多的研究發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者的目的語輸出的偏離是有規(guī)則的。通過對(duì)學(xué)習(xí)者的語言偏誤進(jìn)行進(jìn)一步統(tǒng)計(jì)研究發(fā)現(xiàn),母語相同的第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言過程中,會(huì)犯一些類似的錯(cuò)誤;同一第二語言學(xué)習(xí)者在一定的時(shí)期所出現(xiàn)的第二語言輸出的錯(cuò)誤有一定的規(guī)律;而且在學(xué)習(xí)的過程中,第一語言不同的第二語言學(xué)習(xí)者在習(xí)得某些語法結(jié)構(gòu)時(shí)呈現(xiàn)出非常類似的順序等等。越來越多的研究者認(rèn)為,在第一語言和第二語言中間存在一種于兩種語言都不完全相同的、學(xué)習(xí)者自己的一種語言系統(tǒng),那就是中介語系統(tǒng)。1.中介語是一種“中間語”中介語是第二語言學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)中形成的一種特定語言系統(tǒng),這種語言系統(tǒng)在語音、詞匯、語法、語用等方面,既不同于學(xué)生的第一語言,也不同于所學(xué)習(xí)的目的語,而是一種隨著學(xué)習(xí)的發(fā)展向目的語的正確形式逐漸靠攏的一種動(dòng)態(tài)的語言系統(tǒng)。它是一種介于第一語言和目的語之間的一種過渡的語言系統(tǒng),因此也被稱為“中間語”。2.中介語是動(dòng)態(tài)的、不斷發(fā)展的

中介語不是固定不變的,它是隨著學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)程度的加深、逐漸向目的語的正確形式靠攏的動(dòng)態(tài)的過程。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中,會(huì)不斷調(diào)整自己的語言行為,使這種語言行為適合于目的語的表達(dá)習(xí)慣,由錯(cuò)誤逐漸向正確方向轉(zhuǎn)化。布朗(H.D.Brown,1986)從第二語言學(xué)習(xí)者語言錯(cuò)誤類別的角度,將中介語的發(fā)展分為一下四個(gè)階段。第一階段是無規(guī)律的錯(cuò)誤階段(ransomerrorstage)。在這一階段,學(xué)習(xí)者只是模糊地意識(shí)到目的語有一種特殊的系統(tǒng)知識(shí),但自己有不了解這些知識(shí)。這時(shí),學(xué)習(xí)者目的語的輸出大部分時(shí)候都會(huì)出錯(cuò),只是偶然碰巧才會(huì)正確。這些錯(cuò)誤通常都是無規(guī)律的、不一致的。學(xué)習(xí)者對(duì)這一階段的錯(cuò)誤無法解釋,也無法糾正。第二階段是突生階段(emergentstage)。在這一階段,語言學(xué)習(xí)者的目的語輸出逐漸變得前后一致,學(xué)習(xí)者已經(jīng)開始辨認(rèn)目的語系統(tǒng),并內(nèi)化某些規(guī)則。雖然這些內(nèi)化的規(guī)則從標(biāo)準(zhǔn)的目的語看,不一定很正確,但學(xué)習(xí)者卻感到它們是合理的規(guī)則。學(xué)習(xí)者對(duì)這一階段的錯(cuò)誤同樣無法解釋,也無法糾正。這一階段的學(xué)習(xí)者內(nèi)化的目的語的系統(tǒng)很不穩(wěn)定,容易倒退到第一階段。第三階段是系統(tǒng)形成階段(systematicstage)。這一階段學(xué)習(xí)者的語言運(yùn)用表現(xiàn)出更多的一致性。雖然這時(shí)他所內(nèi)化的目的語的一些規(guī)則是不完全的,但卻是連貫的,比較接近目的語系統(tǒng)。這一階段的明顯特征是學(xué)習(xí)者能自行更正自己的下錯(cuò)誤。第四階段是穩(wěn)定階段(stabilizationstage)。這一階段學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤相對(duì)比較少,學(xué)習(xí)者已掌握了目的語系統(tǒng),語言運(yùn)用比較流利,表達(dá)意義也沒有問題。這一階段的特征是學(xué)習(xí)者無需他人指出便能自己更正語言運(yùn)用中的錯(cuò)誤。學(xué)習(xí)者的語言系統(tǒng)趨于穩(wěn)定,所犯的錯(cuò)誤是由疏忽大意或是由于忘記了某條已知的規(guī)則造成的。3.中介語中的石化(fossilization)現(xiàn)象

中介語的石化概念是由LarrySelinker(1972)首先提出的。他指出:“語言石化現(xiàn)象時(shí)指外語學(xué)習(xí)者的中介語中的一些語言項(xiàng)目、語言規(guī)則和系統(tǒng)性知識(shí)趨向于固定下來的狀態(tài),年齡增長和學(xué)習(xí)量的變化都對(duì)改變這種狀態(tài)不起作用?!边@種石化現(xiàn)象存在著大量證據(jù)。例如,在以英語作為第二語言的學(xué)習(xí)中,法國人,總是把他們的小舌音帶到英語中去;德國人則總是把時(shí)間和地點(diǎn)放在動(dòng)詞之后的順序(德語的順序);印度人把所有的英語動(dòng)詞后都用that從句。無論學(xué)習(xí)者對(duì)這些第二語言的知識(shí)掌握多全面,當(dāng)學(xué)習(xí)者的注意力集中在一項(xiàng)比較困難的新任務(wù)時(shí),或在緊張或其它激動(dòng)的情況下,類似錯(cuò)誤總會(huì)重復(fù)出現(xiàn),甚至在極度放松的情況下或很短時(shí)間不說目的語的情況下也會(huì)出現(xiàn)。

三、中介語理論對(duì)外語教學(xué)的啟示呂必松(1992)先生認(rèn)為:中介語研究可以作為語言學(xué)習(xí)理論的一個(gè)突破口,同時(shí)可以開展這方面的研究去帶動(dòng)錯(cuò)誤分析和對(duì)比分析的研究。把錯(cuò)誤分析和對(duì)比分析和中介語分析結(jié)合起來進(jìn)行研究,不但對(duì)心理語言學(xué)研究和語言教學(xué)研究是必要的,而且對(duì)語言教學(xué)的研究也具有重要意義。1.正確對(duì)待學(xué)生在目的語使用過程出現(xiàn)的錯(cuò)誤,特別是有規(guī)律的錯(cuò)誤外語學(xué)習(xí)者的中介語是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語時(shí)由于各種原因形成的,它反映了學(xué)生習(xí)得外語規(guī)則的過程,是一種正常現(xiàn)象。中介語是一個(gè)不斷變化的動(dòng)態(tài)系統(tǒng),它的規(guī)律性變化恰恰反應(yīng)了學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)目的語的進(jìn)程。教師要對(duì)學(xué)生在目的語使用過程出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行系統(tǒng)地研究,分析規(guī)律,使學(xué)生的中介以逐步向目的語靠近。在無規(guī)律的錯(cuò)誤階段,學(xué)習(xí)者對(duì)目的語的規(guī)則只有一些模糊的感性認(rèn)識(shí),他們有交際意圖,但并不知道怎樣用目的語的正確規(guī)則來表達(dá)自己的意圖,因而犯錯(cuò)誤是不可避免的。這時(shí)他們對(duì)所犯的語用錯(cuò)誤,無法解釋,也無法糾正。教師此時(shí)應(yīng)對(duì)這種錯(cuò)誤采取容忍態(tài)度,不必有錯(cuò)必糾或給予過多的解釋,可以示意學(xué)生,并給予正確的說法就可以了。給予更多的解釋反而超過了他們的發(fā)展階段。在突生階段,學(xué)習(xí)者的目的語系統(tǒng)已經(jīng)形成規(guī)則,但仍需要進(jìn)一步內(nèi)化。學(xué)習(xí)者學(xué)生只能解釋自己的錯(cuò)誤,但不能自己糾正。因此,對(duì)這些錯(cuò)誤,教師不但應(yīng)該糾正,而且還要做出解釋,及時(shí)幫助學(xué)生形成正確完整的概念,提高內(nèi)化程度。在系統(tǒng)形成和穩(wěn)定階段,學(xué)生對(duì)目的語的規(guī)則已經(jīng)形成系統(tǒng),但由于還沒有形成習(xí)慣,所以偶爾會(huì)出錯(cuò)。但學(xué)生對(duì)這類錯(cuò)誤既能解釋又能糾正,教師對(duì)這類錯(cuò)誤只需點(diǎn)到為止,不必多做解釋,讓學(xué)生在具體的語境中形成正確的語言習(xí)慣。2.把語言對(duì)比分析同中介語的偏誤分析結(jié)合起來

語言對(duì)比分析主要研究母語對(duì)目的語的干擾所產(chǎn)生的錯(cuò)誤。中介語偏誤分析研究的是在語言的學(xué)習(xí)過程中由于目的語語言內(nèi)部本身的復(fù)雜因素而引起的錯(cuò)誤,它認(rèn)為,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過程中所犯的錯(cuò)誤不完全是由母語干擾引起的,對(duì)比分析不能完全預(yù)測(cè)這些錯(cuò)誤。對(duì)比分析可以發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者常犯的除了母語干擾以外的其它一些類型的錯(cuò)誤,可以對(duì)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中所犯的實(shí)際錯(cuò)誤進(jìn)行分析,并總結(jié)規(guī)律,進(jìn)行有針對(duì)性教學(xué)。但錯(cuò)誤分析并不能完全反映目的語學(xué)習(xí)過程中所遇到的困難和問題,在錯(cuò)誤分析的過程中也離不開對(duì)比分析的幫助。因此,對(duì)比分析和中介語偏誤分析各有所長,不能互相替代,應(yīng)該在目的語的理論框架下結(jié)合起來研究。

,指出中介語形成的原因,其對(duì)中式英語的影響,并提出避免中式英語產(chǎn)生的對(duì)策。

學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語言的過程中會(huì)出現(xiàn)很多錯(cuò)誤,中介語理論就是對(duì)學(xué)習(xí)者出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行分析。

一、中介語理論

中介語理論這個(gè)概念最早出現(xiàn)在1967年Corder的《學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤之重要意義》一書中。在這篇論文中,其把學(xué)習(xí)者尚未達(dá)到的目標(biāo)語能力稱為“過度能力”。1971年,Nemser在一片論文中提出了“相似系統(tǒng)”的概念。而真正使用中介語概念的是Selinker在其論文LaanguageTransfer中首先提到的,并于1972年確立了中介語的概念。

他認(rèn)為中介語是指存在于第二語言學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者使用的介于母語和目的語之間的語言體系。外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言或外語過程中的任何時(shí)刻,頭腦中都有關(guān)于語言結(jié)構(gòu)的一副不完全正確的圖畫。這幅圖畫是正確程度不盡相同的、對(duì)語法系統(tǒng)的多種假設(shè)。

Selinker認(rèn)為,中介語形成主要有五個(gè)過程。第一,語言遷移。學(xué)習(xí)者的目的語詞匯和語義結(jié)構(gòu)必然會(huì)受到母語的影響。語言遷移就是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過程中將母語規(guī)則應(yīng)用于二語習(xí)得的過程中,對(duì)目的語產(chǎn)生積極或消極的影響,從而形成正遷移和負(fù)遷移。第二,目的語規(guī)則的過度概括。學(xué)習(xí)者常常會(huì)創(chuàng)造出一些目的語中沒有的規(guī)則變體,而這種變體反應(yīng)目的語的特征。第三,訓(xùn)練轉(zhuǎn)移。如果在外語課堂上過分強(qiáng)調(diào)某一結(jié)構(gòu)或規(guī)則,可能引起遷移,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在習(xí)得外語的過程中頻繁使用某一詞匯。第四,二語習(xí)得策略。學(xué)習(xí)策略是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)某種語言時(shí),語言能力還沒有達(dá)到熟練應(yīng)用的程度卻試圖對(duì)該語言進(jìn)行策略處理。最后一種,就是第二語言交際策略。這是指說話者在遇到交際困難時(shí)用的一套技巧。隨著外語水平的提高,學(xué)習(xí)者會(huì)不斷的構(gòu)建新的技巧和方式來實(shí)現(xiàn)交際,這樣學(xué)習(xí)者的語言就會(huì)沿著中介語連續(xù)體的方向,從母語向目的語過度。

二、中式英語

中式英語是“錯(cuò)誤發(fā)生的,既不是英語又不是漢語的混合物,可以被描述為有漢語特點(diǎn)的英語。”中式英語不同于中國英語。中國英語是指中國人使用的依照英語民族習(xí)慣的為了表達(dá)中國特有事物的表達(dá)。正確區(qū)分中式英語和中國英語對(duì)于英語學(xué)習(xí)者和使用者都具有很重要的意義。中式英語沒有嚴(yán)密的系統(tǒng),最常表現(xiàn)在語言本身和文化層面上的問題。

(1)語言方面。語言方面的錯(cuò)誤又可分為有語法錯(cuò)誤和無語法錯(cuò)誤。有語法錯(cuò)誤的中式英語主要出現(xiàn)在初級(jí)學(xué)習(xí)者身上。包括主謂一致問題,時(shí)態(tài)變化問題,詞語搭配,虛詞的用法等等。如:Sheisastudent,isn'tshe?Yes,sheisn't.(No,sheisn't)這類錯(cuò)誤是英語初學(xué)者在學(xué)習(xí)的過程中經(jīng)常犯的。另外一類是沒有語法錯(cuò)誤的中式英語,這類錯(cuò)誤在中式英語中占重要的地位并且很難被覺察到,但是以英語為母語的人會(huì)很容易發(fā)現(xiàn)這些英語中的問題。如:Thisnationwascompletelyconquered.此句中,用completely修飾conquer。其實(shí)在英語中征服本身就包含了完全的意思,沒有必要再加上一個(gè)completely。這個(gè)中式英語的錯(cuò)誤就很不容易被母語是漢語的英語學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn),而且是一個(gè)很容易犯的錯(cuò)誤。如:Whetherhecouldcomeisuncertain.在漢語中,強(qiáng)調(diào)的部分會(huì)放在后面,但在英語中恰恰相反,所以這句話應(yīng)該是:It'suncertainwhetherhecouldcome.再如:Hestruckagoodidea.他忽然想起了一個(gè)好主意。在漢語中這樣的順序完全沒有問題,但在英語中次序卻反了,正確的應(yīng)該是:Agoodideastruckhim.

(2)文化習(xí)慣方面。由于受到漢英的影響,中式英語在文化上主要表現(xiàn)為對(duì)英語國家特定的風(fēng)土人情不了解。語言與文化有著密不可分的關(guān)系,文化是語言的內(nèi)涵和所要表達(dá)的內(nèi)容,如不了解文化,生搬硬套中國的習(xí)慣就不可避免的會(huì)產(chǎn)生中式英語。在與英語母語者進(jìn)行交流的時(shí)候產(chǎn)生過很多句子,如,Howoldareyou?Howmuchdiditcost?這樣的問法會(huì)讓人覺得干涉了私人問題。

以上所列問題皆是中介語,受到漢語的影響,產(chǎn)生了負(fù)遷移,繼而形成了中介語。然而中介語并不是不變的,它會(huì)隨著學(xué)習(xí)者語言水平和知識(shí)水平的提高而變動(dòng),從母語出發(fā),逐漸靠近目標(biāo)語。中式英語是中國人在學(xué)習(xí)英語的過程中不可避免的一種現(xiàn)象,因此,只要大量的了解英語本族人的表達(dá)方式,不斷地進(jìn)行漢英的對(duì)比,提高語言水平,并且了解英語文化知識(shí),中介語向目標(biāo)語漸進(jìn)的這個(gè)過程就會(huì)加快很多,繼而成為一個(gè)優(yōu)秀的語言學(xué)習(xí)者要:中介語是外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中對(duì)于目的語規(guī)律所作的不正確的歸納與推論而產(chǎn)生的一個(gè)語言系統(tǒng)。這個(gè)語言系統(tǒng)在語音、詞語、語法和文化等方面都有不同的表現(xiàn),但它又不是固定不變的,而是隨著學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)程度的加深、逐漸向目的語的正確形式方面靠攏;這個(gè)過程是一個(gè)漸進(jìn)、演化的過程,是動(dòng)態(tài)的語言系統(tǒng),即學(xué)習(xí)者在語言習(xí)得過程中,會(huì)不斷地調(diào)整自己的語言行為,使這種語言行為適合于目的語的表達(dá)習(xí)慣,由錯(cuò)誤逐漸向正確方向轉(zhuǎn)化。

關(guān)鍵詞:中介語;語言對(duì)比;語言系統(tǒng)

一、中介語產(chǎn)生的歷史根源

本世紀(jì)60年代,受喬姆斯基語言習(xí)得機(jī)制觀點(diǎn)的影響,人們對(duì)第一語言習(xí)得進(jìn)行了大量的實(shí)驗(yàn)性研究。結(jié)果表明兒童的早期言語有其獨(dú)特性,它不同于成年人所使用的語言,而且處在不斷發(fā)展的過程中。60年代末期,應(yīng)用語言學(xué)家和心理語言學(xué)家利用第一語言獲得的研究成果來重新審視學(xué)習(xí)者的第二語言行為,并試圖從不同的角度對(duì)中介語進(jìn)行研究。

Selinker是最早使用中介語這一術(shù)語的學(xué)者。他從認(rèn)知過程的角度來研究中介語,并認(rèn)為中介語是學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)中五種主要認(rèn)知過程的產(chǎn)物。這五種認(rèn)知過程包括:(1)語言轉(zhuǎn)用,即中介語中的有些項(xiàng)目、規(guī)則及子系統(tǒng)是直接從第一語言中轉(zhuǎn)用而來;(2)訓(xùn)練轉(zhuǎn)移,即將語言訓(xùn)練過程中的某些特征轉(zhuǎn)移到中介語之中;(3)學(xué)習(xí)策略,即中介語中的有些成分是從某些學(xué)習(xí)方式中得來的;(4)交際策略,即中介語中的有些成分是從某些特定的交際方式中產(chǎn)生的;(5)過分概括,即對(duì)目標(biāo)語言材料中的規(guī)則泛用。

Selinker認(rèn)為中介語的發(fā)展與第一語言的發(fā)展是有區(qū)別的。中介語發(fā)展到一定階段后便容易僵化,這也是為什么絕大多數(shù)第二語言獲得者都很難有完善的目標(biāo)語言能力的原因。語言轉(zhuǎn)用是產(chǎn)生僵化的主要原因。但兒童在第一語言獲得的過程中卻不會(huì)出現(xiàn)僵化現(xiàn)象,他們最終都能獲得與成年人相同的語言能力。

與Selinker不同,阿德葉米安把中介語系統(tǒng)作為一種受規(guī)則支配的語言行為來進(jìn)行研究。在他看來,中介語語法同樣要受到語言共性語法的限制,因此對(duì)中介語系統(tǒng)的分析應(yīng)從其有規(guī)律的東西入手來探討中介語的特點(diǎn)。他特別注重對(duì)中介語的可塑性進(jìn)行研究,認(rèn)為中介語從本質(zhì)上講是不完善的,總是處于一種波動(dòng)狀態(tài)之中。學(xué)習(xí)者在用第二語言表意時(shí)可能會(huì)借用第一語言的規(guī)則或是歪曲和過分概括目標(biāo)語言的語法規(guī)則。這兩種情況都直接反映了中介語的可塑性。

塔羅恩等人把中介語作為一套語體來進(jìn)行研究,認(rèn)為中介語可以分析為一套受語境支配的不同語體,其言語行為隨語境變化而變化。極為正式和非常隨便的場(chǎng)合是語境變化的兩個(gè)極端,其間則是各種不同程度的語境變化。學(xué)習(xí)者在第二語言交際中會(huì)根據(jù)不同的語境來使用語言,從而導(dǎo)致中介語的不同語體。在有些語境中,學(xué)習(xí)者處于從屬地位,整個(gè)話語交際是在對(duì)方的引導(dǎo)下進(jìn)行的,這時(shí)學(xué)習(xí)者的中介語一般沒有第一語言影響的痕跡。而在某些以學(xué)習(xí)者為主導(dǎo)地位的交際中,中介語就會(huì)在較大程度上受到第一語言的影響,因?yàn)樵谶@種語境中,學(xué)習(xí)者往往需要注意語言的結(jié)構(gòu)。塔羅恩同阿德葉米安一樣,也認(rèn)為中介語的發(fā)展要受到語言共性的限制,因此也可以用常規(guī)的語言方法來分析中介語。但她同時(shí)也認(rèn)為中介語不是一個(gè)單一的系統(tǒng),而是一套在不同社會(huì)情景下使用的不同語體。由此可見,塔羅恩在中介語的研究中偏重于從社會(huì)語言學(xué)的觀點(diǎn)來解釋中介語。

二、中介語的特點(diǎn)與局限性

中介語的特點(diǎn)較多,但主要有以下三個(gè)特點(diǎn):靈活性、能動(dòng)性和系統(tǒng)性。(1)靈活性指的是學(xué)習(xí)者的中介語系統(tǒng)不管在什么時(shí)候都是不固定的,都可進(jìn)行改變和完善。實(shí)際上所有的自然語言都具有靈活性,它們總是隨著時(shí)間的推移而不斷地演變和發(fā)展。中介語與自然語言的區(qū)別在于靈活性的程度不同。(2)能動(dòng)性指的是中介語系統(tǒng)總是處在不斷修改與擴(kuò)展的過程中。學(xué)習(xí)者在第二語言獲得過程中不斷地接受新的規(guī)則,而進(jìn)行新的假設(shè),并逐步地修改假設(shè),使中介語系統(tǒng)向目標(biāo)語言系統(tǒng)逐漸靠攏,所以中介語系統(tǒng)總是處在不斷的變化過程中。(3)系統(tǒng)性指的是學(xué)生在使用第二語言時(shí)雖然會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,會(huì)與目標(biāo)語言系統(tǒng)有差距,但仍然依照一定的規(guī)則,而不是任意的。學(xué)習(xí)者的語言行為受到中介語系統(tǒng)的支配,這與使用母語時(shí)的情況完全相同。學(xué)習(xí)者在第二語言交際中所犯的錯(cuò)誤實(shí)際上是以目標(biāo)語的語法體系作為衡量的標(biāo)準(zhǔn),如果依學(xué)習(xí)者的中介語系統(tǒng)作標(biāo)準(zhǔn),這些所謂的錯(cuò)誤就需要打上問號(hào)了。

中介語的局限性主要反映在以下幾個(gè)方面:(1)研究限于詞素、句法方面,對(duì)語義和語用知識(shí)習(xí)得研究不夠。而且,根據(jù)詞素研究來確定語言習(xí)得的順序也不科學(xué),因?yàn)閷W(xué)習(xí)者使用某一詞素的標(biāo)準(zhǔn)性作為習(xí)得的標(biāo)準(zhǔn)并沒有心理學(xué)證據(jù)作為支持。(2)忽視學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)外語的自我標(biāo)準(zhǔn)。中介語研究以目的語作為參照系,對(duì)學(xué)習(xí)者本人所參照的標(biāo)準(zhǔn)研究不夠。(3)忽視中介語與其它語言變體不同的標(biāo)準(zhǔn)。(4)研究的方法,如縱向研究和交叉研究本身還有一些技術(shù)性的問題未能解決,所得出的結(jié)論并不完全可靠。Selinker指出,大多數(shù)學(xué)習(xí)者無法達(dá)到本族語的語言熟練程度是因?yàn)樗麄冞^分依靠了潛在的心理結(jié)構(gòu)或一般的認(rèn)識(shí)機(jī)制,未能充分利用普遍語法。按照Selinker的觀點(diǎn),只有按照普遍語法去習(xí)得外語才有可能達(dá)到自然的熟練程度,任何利用一般的認(rèn)識(shí)機(jī)制或潛在的心理學(xué)習(xí)方法只會(huì)引起“僵化”之類的失敗。

三、對(duì)比分析與錯(cuò)誤分析

在第二語言教學(xué)中,對(duì)比分析曾經(jīng)有過一段輝煌的歷史,今天仍有不少人利用對(duì)比分析來指導(dǎo)第二語言教學(xué)。而在第二語言獲得的研究中,錯(cuò)誤分析也有著舉足輕重的作用,特別是在中介語的研究中,人們更是經(jīng)常借用這一方法。

1、對(duì)比分析

對(duì)比分析起源于人們對(duì)第二語言教學(xué)中最隹效果的追求,盛行于50、60年代。它以行為主義心理學(xué)為理論依據(jù),以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)理論作為對(duì)比分析的模式,試圖找出學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難點(diǎn),以便用最有效的方法來組織教學(xué)。人們一度認(rèn)為,通過學(xué)習(xí)者母語和目的語的對(duì)比研究,可以預(yù)測(cè)到學(xué)習(xí)者可能遇到的困難,并推測(cè)學(xué)習(xí)者語言中可能發(fā)生負(fù)遷移的部分,從而將此在教學(xué)中加以重點(diǎn)突出,達(dá)到避免或減少學(xué)習(xí)者外語錯(cuò)誤的目的。

從理論上講,對(duì)比分析可以利用各種不同的語言學(xué)理論模式來進(jìn)行,但在實(shí)際操作中,人們往往是借用結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的理論框架來進(jìn)行對(duì)比分析。其具體步驟是先對(duì)兩種語言體系進(jìn)行客觀的描述,然后確定需要對(duì)比的結(jié)構(gòu)成分或項(xiàng)目,如整個(gè)系統(tǒng)或某個(gè)子系統(tǒng);其后是進(jìn)行仔細(xì)的對(duì)比的分析,找出兩種語言中的異同,最后根據(jù)對(duì)比分析的結(jié)果來預(yù)測(cè)第二語言學(xué)習(xí)中可能出現(xiàn)的困難和錯(cuò)誤。

對(duì)比分析在50年代末和60年代初頗為盛行。隨著轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)的興起和第二語言獲得研究的不斷深入,人們對(duì)對(duì)比分析的批評(píng)和質(zhì)疑也越來越多。這些批評(píng)和質(zhì)疑集中反映在驗(yàn)證、理論和實(shí)用三個(gè)方面。在驗(yàn)證方面,不同的學(xué)者對(duì)不同學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤調(diào)查和分析的結(jié)果表明,第二語言學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤只有很少的一部分可以歸結(jié)于母語的影響;大多數(shù)錯(cuò)誤對(duì)比分析都沒有預(yù)料到,而有些對(duì)比分析預(yù)測(cè)會(huì)出現(xiàn)的錯(cuò)誤在實(shí)際的學(xué)習(xí)過程中反而又沒有出現(xiàn)。這就使得對(duì)比分析的有效性在很大程度上受到質(zhì)疑。

對(duì)比分析的語言學(xué)基礎(chǔ)也有問題。結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家認(rèn)為由于不同語言的語法體系有著很大的差別,因此不可能建立一個(gè)能適合所有語言的分類系統(tǒng)。這種觀點(diǎn)與對(duì)比分析是無法吻合的。如果語言之間沒有共同的范疇,那么又怎能進(jìn)行有效的對(duì)比分析呢?而且即使結(jié)構(gòu)相似的句子,其交際功能在不同的語言中有可能完全不同。因此,有效的對(duì)比分析應(yīng)包括語言和語用方面的比較。由于對(duì)比分析在驗(yàn)證方面和理論方面都存在很多問題,因此它的實(shí)用價(jià)值也就值得懷疑了。很明顯,如果學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤絕大多數(shù)不是由母語干擾引起的,那么對(duì)比分析對(duì)教學(xué)來說就沒有多大價(jià)值。另外,人們對(duì)學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤的態(tài)度也直接影響到對(duì)比分析的實(shí)用價(jià)值。對(duì)比分析的前提是幫助學(xué)習(xí)者避免錯(cuò)誤,但如果錯(cuò)誤被認(rèn)為是學(xué)習(xí)進(jìn)步的跡象,是學(xué)習(xí)者檢驗(yàn)自己對(duì)目標(biāo)語言規(guī)則所作假設(shè)正確與否的結(jié)果,那么對(duì)比分析在語言教學(xué)中就沒有多大作用了。對(duì)比分析作為一種語言研究的方法,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到完善的地步,但它已成為語言學(xué)理論研究的一個(gè)重要手段。

2、錯(cuò)誤分析

由于人們感覺到對(duì)比分析并不能預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)者的全部錯(cuò)誤,因此認(rèn)為有必要對(duì)學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤進(jìn)行系統(tǒng)分析研究,以確定其錯(cuò)誤的來源,為在教學(xué)過程中消除這些錯(cuò)誤提供依據(jù)。

早期的錯(cuò)誤分析主要是將常見錯(cuò)誤搜集起來,從語言結(jié)構(gòu)的角度進(jìn)行歸納分類。其目的主要是為方便教學(xué)項(xiàng)目的安排或課程的補(bǔ)習(xí)提供依據(jù),它沒有任何的理論框架,也不解釋錯(cuò)誤在第二語言獲得中究竟有何作用。因此,人們對(duì)錯(cuò)誤既沒有給予嚴(yán)格的定義,也沒有從心理的角度來探討其產(chǎn)生的原因。到本世紀(jì)50年代,當(dāng)對(duì)比分析開始盛行時(shí),錯(cuò)誤分析更是受到冷落。60年代末期,對(duì)比分析開始走下坡路,人們?cè)诘谝徽Z言獲得研究的基礎(chǔ)上開始對(duì)中介語進(jìn)行研究,結(jié)果錯(cuò)誤分析又開始為人們所重視。人們認(rèn)為,錯(cuò)誤分析有助于對(duì)第二語言獲得過程的了解,有助于對(duì)中介語的研究。它除了提供中介語發(fā)展情況的信息外,更重要的是能提供中介語獲得的心理過程方面的信息,提供有用的線索來幫助了解學(xué)習(xí)者是如何利用各種策略來簡化學(xué)習(xí)任務(wù)和完成交際活動(dòng)的。

Corder是現(xiàn)代意義上的錯(cuò)誤分析的最早倡導(dǎo)者,他在TheSignificanceofLearner’sErrors一文中指出,對(duì)學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤進(jìn)行分析有三個(gè)作用:(1)對(duì)教師來說,如果他對(duì)學(xué)生的錯(cuò)誤進(jìn)行系統(tǒng)分析,便可發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者在向目的語接近的過程中已達(dá)到了哪個(gè)階段,還剩下多少需要繼續(xù)學(xué)習(xí)的內(nèi)容。(2)向研究者們提供學(xué)習(xí)者如何學(xué)習(xí)或習(xí)得語言的證據(jù),了解其在學(xué)習(xí)過程中所使用的學(xué)習(xí)策略和步驟。(3)錯(cuò)誤分析對(duì)學(xué)習(xí)者本人也必不可少,因?yàn)槲覀兛梢哉J(rèn)為犯錯(cuò)誤是學(xué)習(xí)者為了習(xí)得而使用的一種學(xué)習(xí)手段;它是一種學(xué)習(xí)者用來檢驗(yàn)其對(duì)所學(xué)語言的本質(zhì)所作假設(shè)的一種方法。在對(duì)待學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤這一問題上,存在兩種截然不同的觀點(diǎn)。一種是行為主義觀點(diǎn):錯(cuò)誤是刺激反應(yīng)的一種偏差,應(yīng)通過新的刺激來對(duì)正確的形式加以強(qiáng)化。另一種是認(rèn)知主義觀點(diǎn):學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤恰恰證明了學(xué)習(xí)者是一個(gè)靈活的有分辨和判斷能力的決策者,在學(xué)習(xí)和交際過程中善于不斷調(diào)整其目標(biāo)和達(dá)到目標(biāo)的手段。

因此,可以說錯(cuò)誤分析也有它的局限性:(1)錯(cuò)誤的定義和區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)難以確定。(2)錯(cuò)誤的分類缺少統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。(3)很難說明回避出現(xiàn)的情況。不過,錯(cuò)誤分析研究的最大貢獻(xiàn)在于:(1)使人們對(duì)對(duì)比分析的價(jià)值進(jìn)行重新評(píng)價(jià),認(rèn)識(shí)到了對(duì)比分析研究對(duì)外語教學(xué)實(shí)踐有一定的局限性。(2)使人們改變了對(duì)錯(cuò)誤本質(zhì)的認(rèn)識(shí),把錯(cuò)誤從需要避免、需要糾正的地位提高到了作為認(rèn)識(shí)語言學(xué)習(xí)內(nèi)部過程的向?qū)У牡匚?。(3)形成了一套頗為有效的錯(cuò)誤分析方法和程序。由于語誤分析的不足,研究者將研究重心轉(zhuǎn)變?yōu)檠芯空Z言學(xué)習(xí)者和他們的語言(Languagelearnerlanguage)。研究者注意到,實(shí)際上每個(gè)語言學(xué)習(xí)者在某個(gè)階段所使用的語言既非母語也非第二語言,而是體現(xiàn)自己語言運(yùn)用的第三語言。Selinker(1969)在其論文《LanguageTransfer》中首次使用Interlanguage一詞,1972發(fā)表了題為“Interlanguage”的論文,Interlanguage指的是第二語言學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)過程中建構(gòu)的過渡語言。中介詞一詞與Nemser(1971)的近似系統(tǒng)(approximativesystem)和Corder(1976)的過渡能力(Transitionalcompetence)意義相近。20世紀(jì)70年代以來,中介語理論已成為二語習(xí)得研究的重要理論之一。這一術(shù)語包含各不相同卻又緊密聯(lián)系的靜態(tài)和動(dòng)態(tài)兩個(gè)概念。其一為語言學(xué)習(xí)者在第二語言或外語習(xí)得過程中的某一階段所建立起來的中介語知識(shí)內(nèi)部系統(tǒng),其二為中介語知識(shí)系統(tǒng)的連續(xù)體(interlanguagecontinuum)(Ellis,1994)。中介語研究可分為兩個(gè)時(shí)期,早期的研究認(rèn)為它是介于母語和目的語之間的一種語言變體,兼有母語和目的語的特征。其內(nèi)在假設(shè)就是中介語的起點(diǎn)是母語,然后隨著目的語知識(shí)不斷攝入,中介語逐漸向目的語靠近。后期研究者改變了這一看法,Ellis(1994)認(rèn)為,在二語習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者建構(gòu)了一個(gè)抽象的語言規(guī)則系統(tǒng),作為理解與生成第二語言的基礎(chǔ)。這個(gè)規(guī)則系統(tǒng)被看作一種心理語法(mentalgrammar)即所說的中介語系統(tǒng),中介語可解釋為學(xué)習(xí)者擁有一種內(nèi)隱(implicit)的第二語言的知識(shí)系統(tǒng),隨著時(shí)間的推移,學(xué)習(xí),者有規(guī)律地修正這個(gè)系統(tǒng)。中介語有五種來源(Selinker,1972),分別為語言遷移、培訓(xùn)遷移、二語學(xué)習(xí)策略、二語交際策略、和目的語語言規(guī)則的過渡概括(overgeneralization),這五種來源在二語學(xué)習(xí)者構(gòu)建中介語中起著舉足輕重的作用,但學(xué)習(xí)者的母語和目的語是中介語產(chǎn)生的兩個(gè)基本因素。二語學(xué)習(xí)者所采用的學(xué)習(xí)方法和策略各不相同,但有一條途徑是一致的,他們會(huì)借助于母語的知識(shí),吸收二語新知識(shí),使原有知識(shí)與新知識(shí)交織,融合,從而實(shí)現(xiàn)構(gòu)建一套自己的過渡語系統(tǒng)。大量研究(C.Adjemian1976,Krashen,1985)表明,中介語有以下特征:(1)創(chuàng)造性。學(xué)習(xí)者在第二語言和外語學(xué)習(xí)過程中,并不完全按母語的語法規(guī)則,也不硬套目的語規(guī)則,而是創(chuàng)造性地使用,學(xué)習(xí)者語言所獨(dú)有的語言系統(tǒng)。這種語言系統(tǒng)具有獨(dú)特的語言形式和語言規(guī)則。(2)開放性。中介語是一個(gè)開放的體系,具有逐漸進(jìn)化的特征,其發(fā)展具有一定的階段性。(3)靈活性。中介語是一個(gè)靈活的、不斷變化的體系,新的語言規(guī)則進(jìn)入中介語系統(tǒng)后有較強(qiáng)的擴(kuò)散能力,中介語系統(tǒng)處于不斷的重組中。(4)系統(tǒng)性。中介語在任何階段都是呈現(xiàn)出較強(qiáng)的系統(tǒng)性和內(nèi)部一致性,中介語的系統(tǒng)性重要表現(xiàn)在各種系統(tǒng)性錯(cuò)誤,體現(xiàn)在錯(cuò)誤的前后一致。中介語系統(tǒng)在總體上達(dá)不到目的語完全一樣的水平,即僵化現(xiàn)象(fossilization)(C.Adjemian,1976)。可以說系統(tǒng)性是中介語最重要的特征。中介語理論的出現(xiàn)標(biāo)志著人們對(duì)二語或外語學(xué)習(xí)的錯(cuò)誤由過去的對(duì)比分析發(fā)展到具有劃時(shí)代的意義的錯(cuò)誤分析階段,它對(duì)發(fā)展語言學(xué)習(xí)理論和語言教學(xué)理論有著極其重要的意義。通過中介語的研究,我們可以了解學(xué)習(xí)者對(duì)語言學(xué)習(xí)的一般性規(guī)律,即外語學(xué)習(xí)過程是學(xué)習(xí)者利用自己有限的目的語知識(shí)不斷地進(jìn)行假設(shè)、驗(yàn)證,通過試驗(yàn)出錯(cuò)(trialanderror)采取不同策略不斷地建構(gòu)和創(chuàng)新自己的語言系統(tǒng)的過程。隨著目的語知識(shí)的增加,學(xué)習(xí)者的糾錯(cuò)意識(shí)不斷加強(qiáng),學(xué)習(xí)策略也越發(fā)靈活有效。外語教師對(duì)學(xué)習(xí)的錯(cuò)誤要有一個(gè)正確科學(xué)的態(tài)度。學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤不可避免,教師應(yīng)根據(jù)二語學(xué)習(xí)者出錯(cuò)原因、類型,采取有效方法糾正,比如correctivefeedback.使二語學(xué)習(xí)者中介語系統(tǒng)更加趨向完美,從而提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效果。另外,通過中介語的研究,外語教師也可以了解自己的教學(xué)方法和教學(xué)內(nèi)容的不足之處,采取有效的補(bǔ)救式教學(xué)從而更有效提高外語教學(xué)水平。中介語理論是較早用認(rèn)知觀點(diǎn)解釋二語學(xué)習(xí)的理論模型,其重要意義首先在于它把二語學(xué)習(xí)看作是一種心理過程,并且提供了一個(gè)理論框架來解釋這種心理過程,而且這種理論框架為后來人們采用實(shí)驗(yàn)的方法研究二語學(xué)習(xí)提高了理論基礎(chǔ);其次,Selinker提出的中介語概念,從認(rèn)知心理學(xué)的角度來看,實(shí)際上是語言知識(shí)的一種表征。因此這一概念的提出為后來認(rèn)知理論進(jìn)一步探討這一表征的性質(zhì),及其在二語學(xué)習(xí)中的作用打下了理論基礎(chǔ)。另外,Selinker中介語理論的不足主要在于它并沒有明確說明中介語系統(tǒng)是如何發(fā)展變化的,也沒有說明中介語系統(tǒng)是怎樣影響語言輸出的(陳寶國,一、中介語產(chǎn)生的歷史根源

本世紀(jì)60年代,受喬姆斯基語言習(xí)得機(jī)制觀點(diǎn)的影響,人們對(duì)第一語言習(xí)得進(jìn)行了大量的實(shí)驗(yàn)性研究。結(jié)果表明兒童的早期言語有其獨(dú)特性,它不同于成年人所使用的語言,而且處在不斷發(fā)展的過程中。60年代末期,應(yīng)用語言學(xué)家和心理語言學(xué)家利用第一語言獲得的研究成果來重新審視學(xué)習(xí)者的第二語言行為,并試圖從不同的角度對(duì)中介語進(jìn)行研究。

Selinker是最早使用中介語這一術(shù)語的學(xué)者。他從認(rèn)知過程的角度來研究中介語,并認(rèn)為中介語是學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)中五種主要認(rèn)知過程的產(chǎn)物。這五種認(rèn)知過程包括:(1)語言轉(zhuǎn)用,即中介語中的有些項(xiàng)目、規(guī)則及子系統(tǒng)是直接從第一語言中轉(zhuǎn)用而來;(2)訓(xùn)練轉(zhuǎn)移,即將語言訓(xùn)練過程中的某些特征轉(zhuǎn)移到中介語之中;(3)學(xué)習(xí)策略,即中介語中的有些成分是從某些學(xué)習(xí)方式中得來的;(4)交際策略,即中介語中的有些成分是從某些特定的交際方式中產(chǎn)生的;(5)過分概括,即對(duì)目標(biāo)語言材料中的規(guī)則泛用。

Selinker認(rèn)為中介語的發(fā)展與第一語言的發(fā)展是有區(qū)別的。中介語發(fā)展到一定階段后便容易僵化,這也是為什么絕大多數(shù)第二語言獲得者都很難有完善的目標(biāo)語言能力的原因。語言轉(zhuǎn)用是產(chǎn)生僵化的主要原因。但兒童在第一語言獲得的過程中卻不會(huì)出現(xiàn)僵化現(xiàn)象,他們最終都能獲得與成年人相同的語言能力。

與Selinker不同,阿德葉米安把中介語系統(tǒng)作為一種受規(guī)則支配的語言行為來進(jìn)行研究。在他看來,中介語語法同樣要受到語言共性語法的限制,因此對(duì)中介語系統(tǒng)的分析應(yīng)從其有規(guī)律的東西入手來探討中介語的特點(diǎn)。他特別注重對(duì)中介語的可塑性進(jìn)行研究,認(rèn)為中介語從本質(zhì)上講是不完善的,總是處于一種波動(dòng)狀態(tài)之中。學(xué)習(xí)者在用第二語言表意時(shí)可能會(huì)借用第一語言的規(guī)則或是歪曲和過分概括目標(biāo)語言的語法規(guī)則。這兩種情況都直接反映了中介語的可塑性。

塔羅恩等人把中介語作為一套語體來進(jìn)行研究,認(rèn)為中介語可以分析為一套受語境支配的不同語體,其言語行為隨語境變化而變化。極為正式和非常隨便的場(chǎng)合是語境變化的兩個(gè)極端,其間則是各種不同程度的語境變化。學(xué)習(xí)者在第二語言交際中會(huì)根據(jù)不同的語境來使用語言,從而導(dǎo)致中介語的不同語體。在有些語境中,學(xué)習(xí)者處于從屬地位,整個(gè)話語交際是在對(duì)方的引導(dǎo)下進(jìn)行的,這時(shí)學(xué)習(xí)者的中介語一般沒有第一語言影響的痕跡。而在某些以學(xué)習(xí)者為主導(dǎo)地位的交際中,中介語就會(huì)在較大程度上受到第一語言的影響,因?yàn)樵谶@種語境中,學(xué)習(xí)者往往需要注意語言的結(jié)構(gòu)。塔羅恩同阿德葉米安一樣,也認(rèn)為中介語的發(fā)展要受到語言共性的限制,因此也可以用常規(guī)的語言方法來分析中介語。但她同時(shí)也認(rèn)為中介語不是一個(gè)單一的系統(tǒng),而是一套在不同社會(huì)情景下使用的不同語體。由此可見,塔羅恩在中介語的研究中偏重于從社會(huì)語言學(xué)的觀點(diǎn)來解釋中介語。

二、中介語的特點(diǎn)與局限性

中介語的特點(diǎn)較多,但主要有以下三個(gè)特點(diǎn):靈活性、能動(dòng)性和系統(tǒng)性。(1)靈活性指的是學(xué)習(xí)者的中介語系統(tǒng)不管在什么時(shí)候都是不固定的,都可進(jìn)行改變和完善。實(shí)際上所有的自然語言都具有靈活性,它們總是隨著時(shí)間的推移而不斷地演變和發(fā)展。中介語與自然語言的區(qū)別在于靈活性的程度不同。(2)能動(dòng)性指的是中介語系統(tǒng)總是處在不斷修改與擴(kuò)展的過程中。學(xué)習(xí)者在第二語言獲得過程中不斷地接受新的規(guī)則,而進(jìn)行新的假設(shè),并逐步地修改假設(shè),使中介語系統(tǒng)向目標(biāo)語言系統(tǒng)逐漸靠攏,所以中介語系統(tǒng)總是處在不斷的變化過程中。(3)系統(tǒng)性指的是學(xué)生在使用第二語言時(shí)雖然會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,會(huì)與目標(biāo)語言系統(tǒng)有差距,但仍然依照一定的規(guī)則,而不是任意的。學(xué)習(xí)者的語言行為受到中介語系統(tǒng)的支配,這與使用母語時(shí)的情況完全相同。學(xué)習(xí)者在第二語言交際中所犯的錯(cuò)誤實(shí)際上是以目標(biāo)語的語法體系作為衡量的標(biāo)準(zhǔn),如果依學(xué)習(xí)者的中介語系統(tǒng)作標(biāo)準(zhǔn),這些所謂的錯(cuò)誤就需要打上問號(hào)了。

中介語的局限性主要反映在以下幾個(gè)方面:(1)研究限于詞素、句法方面,對(duì)語義和語用知識(shí)習(xí)得研究不夠。而且,根據(jù)詞素研究來確定語言習(xí)得的順序也不科學(xué),因?yàn)閷W(xué)習(xí)者使用某一詞素的標(biāo)準(zhǔn)性作為習(xí)得的標(biāo)準(zhǔn)并沒有心理學(xué)證據(jù)作為支持。(2)忽視學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)外語的自我標(biāo)準(zhǔn)。中介語研究以目的語作為參照系,對(duì)學(xué)習(xí)者本人所參照的標(biāo)準(zhǔn)研究不夠。(3)忽視中介語與其它語言變體不同的標(biāo)準(zhǔn)。(4)研究的方法,如縱向研究和交叉研究本身還有一些技術(shù)性的問題未能解決,所得出的結(jié)論并不完全可靠。Selinker指出,大多數(shù)學(xué)習(xí)者無法達(dá)到本族語的語言熟練程度是因?yàn)樗麄冞^分依靠了潛在的心理結(jié)構(gòu)或一般的認(rèn)識(shí)機(jī)制,未能充分利用普遍語法。按照Selinker的觀點(diǎn),只有按照普遍語法去習(xí)得外語才有可能達(dá)到自然的熟練程度,任何利用一般的認(rèn)識(shí)機(jī)制或潛在的心理學(xué)習(xí)方法只會(huì)引起“僵化”之類的失敗。三、對(duì)比分析與錯(cuò)誤分析

在第二語言教學(xué)中,對(duì)比分析曾經(jīng)有過一段輝煌的歷史,今天仍有不少人利用對(duì)比分析來指導(dǎo)第二語言教學(xué)。而在第二語言獲得的研究中,錯(cuò)誤分析也有著舉足輕重的作用,特別是在中介語的研究中,人們更是經(jīng)常借用這一方法。

1、對(duì)比分析

對(duì)比分析起源于人們對(duì)第二語言教學(xué)中最隹效果的追求,盛行于50、60年代。它以行為主義心理學(xué)為理論依據(jù),以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)理論作為對(duì)比分析的模式,試圖找出學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難點(diǎn),以便用最有效的方法來組織教學(xué)。人們一度認(rèn)為,通過學(xué)習(xí)者母語和目的語的對(duì)比研究,可以預(yù)測(cè)到學(xué)習(xí)者可能遇到的困難,并推測(cè)學(xué)習(xí)者語言中可能發(fā)生負(fù)遷移的部分,從而將此在教學(xué)中加以重點(diǎn)突出,達(dá)到避免或減少學(xué)習(xí)者外語錯(cuò)誤的目的。

從理論上講,對(duì)比分析可以利用各種不同的語言學(xué)理論模式來進(jìn)行,但在實(shí)際操作中,人們往往是借用結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的理論框架來進(jìn)行對(duì)比分析。其具體步驟是先對(duì)兩種語言體系進(jìn)行客觀的描述,然后確定需要對(duì)比的結(jié)構(gòu)成分或項(xiàng)目,如整個(gè)系統(tǒng)或某個(gè)子系統(tǒng);其后是進(jìn)行仔細(xì)的對(duì)比的分析,找出兩種語言中的異同,最后根據(jù)對(duì)比分析的結(jié)果來預(yù)測(cè)第二語言學(xué)習(xí)中可能出現(xiàn)的困難和錯(cuò)誤。

對(duì)比分析在50年代末和60年代初頗為盛行。隨著轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)的興起和第二語言獲得研究的不斷深入,人們對(duì)對(duì)比分析的批評(píng)和質(zhì)疑也越來越多。這些批評(píng)和質(zhì)疑集中反映在驗(yàn)證、理論和實(shí)用三個(gè)方面。在驗(yàn)證方面,不同的學(xué)者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論