《被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯》課件_第1頁(yè)
《被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯》課件_第2頁(yè)
《被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯》課件_第3頁(yè)
《被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯》課件_第4頁(yè)
《被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯》課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩22頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯》ppt課件目錄被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的基本概念被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在不同語(yǔ)境中的應(yīng)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的注意事項(xiàng)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的練習(xí)與解析總結(jié)與反思01被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的基本概念Chapter被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的定義是指主語(yǔ)是動(dòng)作的接受者,而不是動(dòng)作的執(zhí)行者。在英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)具有強(qiáng)調(diào)動(dòng)作和結(jié)果的客觀性、避免主觀色彩和強(qiáng)調(diào)動(dòng)作本身的特點(diǎn)??偨Y(jié)詞被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的定義是指主語(yǔ)是動(dòng)作的接受者,而不是動(dòng)作的執(zhí)行者。在英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)通常以“be”動(dòng)詞加上過(guò)去分詞的形式出現(xiàn),例如“Thebookwaswrittenbytheauthor”。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作和結(jié)果的客觀性,使得句子更加簡(jiǎn)潔明了,同時(shí)避免了主觀色彩,使得描述更加客觀公正。此外,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)還可以強(qiáng)調(diào)動(dòng)作本身,突出動(dòng)作的執(zhí)行者和動(dòng)作的結(jié)果。詳細(xì)描述定義與特點(diǎn)總結(jié)詞被動(dòng)語(yǔ)態(tài)由助動(dòng)詞be加上動(dòng)詞的過(guò)去分詞形式構(gòu)成,具體形式取決于時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)。詳細(xì)描述被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的構(gòu)成包括助動(dòng)詞be和動(dòng)詞的過(guò)去分詞形式。根據(jù)時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的不同,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式也會(huì)有所不同。例如,現(xiàn)在簡(jiǎn)單時(shí)態(tài)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式為“am/is/are+過(guò)去分詞”,過(guò)去簡(jiǎn)單時(shí)態(tài)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式為“was/were+過(guò)去分詞”,將來(lái)簡(jiǎn)單時(shí)態(tài)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式為“willbe+過(guò)去分詞”,完成時(shí)態(tài)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式為“havebeen+過(guò)去分詞”等等。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的構(gòu)成總結(jié)詞被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以分為三類(lèi),即現(xiàn)在簡(jiǎn)單時(shí)態(tài)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、過(guò)去簡(jiǎn)單時(shí)態(tài)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和完成時(shí)態(tài)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。要點(diǎn)一要點(diǎn)二詳細(xì)描述被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以分為三類(lèi),即現(xiàn)在簡(jiǎn)單時(shí)態(tài)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、過(guò)去簡(jiǎn)單時(shí)態(tài)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和完成時(shí)態(tài)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)?,F(xiàn)在簡(jiǎn)單時(shí)態(tài)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示現(xiàn)在正在進(jìn)行的動(dòng)作或存在的狀態(tài),例如“Thebookisbeingwrittenbytheauthor”。過(guò)去簡(jiǎn)單時(shí)態(tài)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示過(guò)去正在進(jìn)行的動(dòng)作或存在的狀態(tài),例如“Thebookwaswrittenbytheauthor”。完成時(shí)態(tài)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示已經(jīng)完成的動(dòng)作或存在的狀態(tài),例如“Thebookhasbeenreadbymanypeople”。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的分類(lèi)02被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法Chapter詳細(xì)描述直譯法在翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),盡量保留原文的句式和表達(dá)方式,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文,保持原文的語(yǔ)氣和修辭特點(diǎn)。例子Thebookwaswrittenbyhim.->這本書(shū)是他寫(xiě)的。總結(jié)詞保留原文的句式和表達(dá)方式直譯法擺脫原文句式的束縛,傳達(dá)原文意思總結(jié)詞意譯法在處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),更注重?cái)[脫原文句式的束縛,以更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣來(lái)傳達(dá)原文意思。詳細(xì)描述Thedecisionwasmadebytheboard.->董事會(huì)做出了這個(gè)決定。例子意譯法將被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句,更符合中文表達(dá)習(xí)慣總結(jié)詞詳細(xì)描述例子在翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),有時(shí)可以將被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為中文中的主動(dòng)句,以更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。Thecarwasrepairedbyhim.->他修好了這輛車(chē)。030201被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)的翻譯方法03被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在不同語(yǔ)境中的應(yīng)用Chapter客觀、準(zhǔn)確、強(qiáng)調(diào)信息總結(jié)詞在科技文獻(xiàn)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用能夠突出客觀性和準(zhǔn)確性,避免主觀臆斷,使讀者更加關(guān)注信息本身而非信息的傳遞者。例如,“Theexperimentwasconductedbytheresearchteam”強(qiáng)調(diào)了實(shí)驗(yàn)是由研究團(tuán)隊(duì)進(jìn)行的,而不是某個(gè)特定的個(gè)體。詳細(xì)描述在科技文獻(xiàn)中的應(yīng)用總結(jié)詞中立、簡(jiǎn)潔、時(shí)效性詳細(xì)描述在新聞報(bào)道中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用能夠保持報(bào)道的中立性,避免提及特定的執(zhí)行者,同時(shí)使語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔明了,突出時(shí)效性。例如,“Thedecisionwasmadetopostponetheevent”簡(jiǎn)潔地傳達(dá)了決定做出的信息,沒(méi)有提及決策者的身份。在新聞報(bào)道中的應(yīng)用總結(jié)詞藝術(shù)性、情感表達(dá)、刻畫(huà)人物形象詳細(xì)描述在文學(xué)作品中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用能夠增強(qiáng)作品的藝術(shù)性,幫助作者表達(dá)情感和刻畫(huà)人物形象。例如,“Hewaskilledbytheenemy”通過(guò)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)強(qiáng)調(diào)了主人公的悲劇命運(yùn),突出了敵人的殘忍行為。在文學(xué)作品中的應(yīng)用04被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的注意事項(xiàng)Chapter注意原文的語(yǔ)義邏輯在翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),需要特別注意原文的語(yǔ)義邏輯,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義??偨Y(jié)詞被動(dòng)語(yǔ)態(tài)通常用于強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,因此在翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確理解動(dòng)作的邏輯關(guān)系,并選擇適當(dāng)?shù)闹形谋磉_(dá)方式來(lái)呈現(xiàn)。例如,英文中的“Thebookwaswrittenbyhim”可以翻譯為“這本書(shū)是他寫(xiě)的”,通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序和用詞,來(lái)體現(xiàn)原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和動(dòng)作的邏輯關(guān)系。詳細(xì)描述VS在翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),需要注意原文的情感色彩,確保譯文的語(yǔ)氣和情感表達(dá)與原文相一致。詳細(xì)描述被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯往往會(huì)影響到原文的情感表達(dá)。例如,英文中的“Thecompanywasfoundedin1990”可以翻譯為“這家公司成立于1990年”,雖然這個(gè)譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的含義,但失去了原文可能隱含的對(duì)公司成立時(shí)間的強(qiáng)調(diào)或情感色彩。因此,在翻譯時(shí)需要深入理解原文的情感色彩,并選擇適當(dāng)?shù)闹形谋磉_(dá)方式來(lái)呈現(xiàn)。總結(jié)詞注意原文的情感色彩在翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),需要注意原文的文化背景,避免因文化差異造成誤解。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在不同文化背景中可能有不同的含義和表達(dá)方式。例如,在某些文化中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可能更常用于正式場(chǎng)合或書(shū)面語(yǔ)言中,而在其他文化中則可能更常用于口語(yǔ)或非正式場(chǎng)合。因此,在翻譯時(shí)需要深入了解原文的文化背景,并選擇適當(dāng)?shù)闹形谋磉_(dá)方式來(lái)呈現(xiàn),以避免因文化差異造成誤解??偨Y(jié)詞詳細(xì)描述注意原文的文化背景05被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的練習(xí)與解析Chapter總結(jié)詞簡(jiǎn)單被動(dòng)句詳細(xì)描述練習(xí)題一主要涉及簡(jiǎn)單被動(dòng)句的翻譯,如“Thebookwaswrittenbyhim.”,要求學(xué)習(xí)者掌握被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的基本結(jié)構(gòu)和用法。練習(xí)題一復(fù)雜被動(dòng)句總結(jié)詞練習(xí)題二涉及復(fù)雜被動(dòng)句的翻譯,如“Theprojecthasbeencompletedaheadofschedule.”,要求學(xué)習(xí)者能夠準(zhǔn)確翻譯包含時(shí)間狀語(yǔ)、修飾語(yǔ)等的復(fù)雜被動(dòng)句。詳細(xì)描述練習(xí)題二被動(dòng)句與主動(dòng)句轉(zhuǎn)換練習(xí)題三要求學(xué)習(xí)者將主動(dòng)句轉(zhuǎn)換為被動(dòng)句,或從被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句,如“Hefinishedthework.->Theworkwasfinishedbyhim.”,旨在提高學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力??偨Y(jié)詞詳細(xì)描述練習(xí)題三06總結(jié)與反思Chapter

被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的要點(diǎn)總結(jié)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的定義與分類(lèi)詳細(xì)介紹了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的定義、分類(lèi)以及在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的表現(xiàn)形式。翻譯技巧總結(jié)了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的常用技巧,如直譯、意譯、歸化與異化等。語(yǔ)境與文化因素強(qiáng)調(diào)了翻譯時(shí)需考慮的語(yǔ)境和文化因素,以及如何處理文化差異。列舉了因不理解被動(dòng)語(yǔ)態(tài)含義而導(dǎo)致的語(yǔ)義偏差,并給出了相應(yīng)的解決方法。語(yǔ)義偏差總結(jié)了常見(jiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤,如時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、主謂不一致等,并給出了糾正方法。語(yǔ)法錯(cuò)誤分析了翻譯后表達(dá)不自然的原因,如過(guò)于直譯或過(guò)于意譯,并提出了改進(jìn)建議。表達(dá)不自然常見(jiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論