




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英漢詞語對比與翻譯李艷英語:拼音文字(orthographicscript)漢語:表意文字(ideographicscript)英語:印歐語系(Indo-Europeanfamily)漢語:漢藏語系(Sino-Tibetanfamily)根據(jù)語言的詞匯形態(tài)特征,有孤立語(每個詞只由一個語素morpheme構(gòu)成)、粘著語(一個詞通常由一個以上的語素構(gòu)成,且語素間的界線總是分明的)、屈折語(一個詞通常由一個以上的語素構(gòu)成,語素間的界線不分明)和多式綜合語之分。漢語接近孤立語,英語也偏向于孤立語,但是和漢語相比,卻更偏向與綜合語。綜合語的特點(diǎn)是詞綴豐富。英漢構(gòu)詞法對比一,派生(加綴、縮略、重疊)1,加綴按形式位置,英語詞綴可分為前、中、后綴,漢語詞綴只有前、后綴;按語法功能,英語的可分為名詞性、動詞性、形容詞性、副詞性詞綴等,漢語的可分為名詞性、動詞性、形容詞性等詞綴;按語義功能分,英語詞綴可分為表示人、物、性狀的,漢語詞綴則主要是表示人的。相對而言,漢語的后綴要比前綴豐富,而這些后綴多數(shù)是名詞性的,其中表示人的占了相當(dāng)大的比重。另外,漢語出現(xiàn)新后綴的勢頭比英語強(qiáng),如“部/省/市里不同意”,“酒/網(wǎng)/餐吧”等。英語表示人的后綴按附加的語義可分為這幾類:1,表示人的某種職業(yè)-anhistorian-antmerchant-arscholar-eerengineer-istpianist-orauthor2,表示具有某種職務(wù)-aincaptain-alprincipal-archmonarch-arysecretary3,表示來自某個地方的人-ervillager-eseChinese4,表示信奉或信仰某種主義者-anrepulican-cratbureaucrat5,表示做某種動作對人-alrival-ant/entagent-ardlaggard6,表示感情色彩-aster帶有“小、臭、丑”等輕蔑意味Poetaster(大油詩人)criticaster低劣的批評家7,表陰性漢語的字和詞有區(qū)別:單音節(jié)語素:實語素和虛語素多音節(jié)語素漢語詞匯包括基本詞匯和一般詞匯基本詞匯:詞匯的核心部分,發(fā)展過程中變化最穩(wěn)定、應(yīng)用最廣泛、構(gòu)成新詞能力最強(qiáng)的那些詞:天、地、山、水、年、門等。一般詞匯:1.古語詞:天子、諸侯、尚書2.新語詞:克隆、計算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)3.方言:二流子、母豬4.外來詞(1)咖啡coffee、尼龍nylon(2)卡賓槍(carbine)香檳酒(Champagne)(3)幽默(humor)、引擎(engine)(4)保?。╤ealthprotection)支部(branch)5.術(shù)語:整數(shù)、分?jǐn)?shù)、元素6.特殊用語(1)敬語:“令”、“貴”、(2)謙辭:敝、愚、小、拙7.簡稱(1)抽取法:支部書記-書記;科學(xué)技術(shù)——科技(2)標(biāo)數(shù)法廣西和廣東——兩廣大學(xué)、中庸、論語、孟子——四書(3)減縮法:工業(yè)農(nóng)業(yè)——工農(nóng)業(yè)國內(nèi)國外——國內(nèi)外8.成語(1)古代寓言:刻舟求劍、愚公移山(2)歷史故事:破釜沉舟、完璧歸趙(3)古代詩文:錦囊妙計、困獸猶斗(4)民間口語:一清二楚、千真萬確9.慣用語走過場、挖墻腳、碰釘子、唱高調(diào)10.歇后語寓意:芝麻開花——節(jié)節(jié)高;諧音:旗桿頂上綁雞毛——好大的撣(膽)子漢語詞匯構(gòu)成雙音節(jié):綠化、編外、進(jìn)入三音節(jié):迪斯科、超短裙多音節(jié):帝國主義、無產(chǎn)階級、種種構(gòu)詞方式:1.妻子2.媽媽3.土地4.東西5.老虎6.馬車7.教室8.睡覺9.看見10.斟酌11.來往=往來12.語言——言語13紅花——花紅構(gòu)詞前綴和后綴1.前綴:表家庭或愛稱阿、老、小表序數(shù)或單復(fù)數(shù)單、雙、多表外來或地方洋、番、胡表不真實或相對:假、偽、反后綴:1.表昵稱:兒、子、仔、頭
2.表復(fù)數(shù):們3.表人(見下頁)4.抽象或派系:性、度、主義、論、教5.完成或進(jìn)行:了、過、著6.表“化”工業(yè)化、合法化漢語中表示人的名詞后綴從語義上大致可分為1,表示從事某種職業(yè)或具有某種職務(wù)、學(xué)位師律師、教師夫農(nóng)夫、大夫員議員、委員匠花匠、鞋匠2,表示親屬等稱謂子兒子人夫人親雙親3,表示做某個動作的人者筆者、記者手兇手、幫手4,表示一般意義上的人子敗家子、浪子頭刺頭、對頭漢好漢、懶漢分子中間分子7.表修飾:的、地8.疑問:么、9表方式:然、樣、般縮略abbreviation英語縮略詞則受語音特點(diǎn)的支配。英語的縮略方法主要有1)截除詞尾apocopeAdvertisement-addemobilize—demob2)截除詞首aphaeresisVioloncello—celloraccoon—coonMicrofichefiche3)截除首尾frontandbackclippingInfluenza—fluprescription—script4)截除詞腰syncopeidololatry—idolatry
5)首字母縮略initialISBN(internationalstandardbooknumber)APAssociatedPressc/ocareof(煩…轉(zhuǎn)交)
RSVPresponds’ilvousplait6)首字母拼音詞acronymPEN(internationalassociationofpoets,playwrights,essayists,andnovelists,國際詩人劇作家散文家小說家協(xié)會國際筆會)
ASEANNATOAIDS7)拼綴詞blendingcamcorder(camera+recorder)fantabulous(fantastic+fabulous)漢語也有縮略構(gòu)詞,縮略而成的此如“北大”兩個成分之間很難說存在詞與詞的某種組合關(guān)聯(lián)。漢語的縮略詞分為雙音節(jié)和三音節(jié)兩類。責(zé)任編輯——責(zé)編Executive(orresponsible)editor;editor-in-charge高等學(xué)?!咝2┦繉W(xué)位研究生——博士生“三包”:包修、包退、包換ThethreeguaranteedR’s:repair,replacementandrefund.三個面向:面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來Orient/geareducationalworktotheneedsofmodernization,theworld,andthefuture五講四美:講文明、講禮貌、講衛(wèi)生、講紀(jì)律、講道德;心靈美、語言美、行為美、環(huán)境美Fivestresses/advocatings(ondecorum,manners,hygiene,disciplineandmorals)andfourpointsofbeauty(ofthemind,language,behaviorandtheenvironment)三圍
bust,waistandhipsvitalstatistics三資企業(yè)
Chinese-foreignjointventures,cooperativeenterprisesandexclusivelyforeign-ownedenterprises或Sino-foreignjointventures,cooperativebusinessesandexclusivelyforeign-ownedenterprisesinChina重疊(reduplication)漢語單音節(jié)文字的特點(diǎn)便于字和詞的重疊。重疊構(gòu)詞不僅使詞語音節(jié)勻稱、形式整齊,而且賦予詞語新的意義和感情色彩。1)名詞重疊,表示“每個”、“所有”、“許多”、“小”、“雜”或某種感情色彩等人人天天世世代代風(fēng)風(fēng)雨雨2)數(shù)量詞重疊,表示“每個”、“逐個”、“許多”或某種感情色彩個個條條一樁樁一包一包千千萬萬3)動詞重疊,表示動作的輕微、反復(fù)、完成、連續(xù)、輕松、隨意等說說聽聽走一走笑了笑考慮考慮進(jìn)進(jìn)出出吞吞吐吐看著看著完了完了4)形容詞重疊,表示程度的加重、加深、加強(qiáng)、減輕或愛憎、厭惡等情緒紅紅緊緊奇奇怪怪花花綠綠筆直筆直雪白雪白5)附加式重疊,主要用來使表達(dá)形象、生動毛毛雨水汪汪心心相印脈脈含情衣冠楚楚楊柳依依糊里糊涂6)偏正并列式、動賓并列式、主謂并列式及其他形式的重疊假情假義難兄難弟以毒攻毒好說歹說面對面手拉手此外,象聲詞也常常采用重疊的形式,如:嘩嘩、嗚嗚、轟隆隆、咕嘟咕嘟,等。英語也有音節(jié)重疊的現(xiàn)象,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如漢語普遍。英語的重疊只有一個格式,即AA式,另有兩個變體,即改變元音的重疊式和改變輔音的重疊式。Bye-byetut-tutdin-dinchow-chowchin-chinga-gaPing-pongzigzagseesawflip-floptick-tockclip-clopcrisscrossdilly-dallyriff-raffWalkie-talkiehoity-toityhotch-potchpiggy-wiggyclap-trap英語疊音詞,一般屬諧音或擬聲現(xiàn)象,有許多詞來自兒童語,通常用于口語、俚語或非正式文體。重疊在漢語里是一種重要的構(gòu)詞方式,也是一種常用的語法和修辭手段。李清照的《聲聲慢》連用七對疊字,無論再美的譯文,都無法象漢語那樣重疊:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚Iseekbutseekinvain,Isearchandsearchagain;Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.byXYZsodim,sodark,sodense,sodull,
sodamp,sodank,sodeadbyLinYutang詞匯語義關(guān)系詞是具備音、形、義,可以獨(dú)立運(yùn)用的最小語言單位。一個詞既有指稱意義,又有言內(nèi)意義和語用意義。紅案Dishpreparing紅白喜事weddingsandfunerals紅榜Honorroll紅包redpaperbagofreward紅塵Theworldofmortals紅得發(fā)紫veryinfluential紅粉Woman;beauty紅火flourishing紅口白牙rightfromsb’sownmouth莫里斯區(qū)分了符號關(guān)系的三個方面,指出:符號與其所指稱或描寫的實體與事件之間的關(guān)系是語義關(guān)系,符號與符號之間的關(guān)系是符號句法關(guān)系,符號與符號使用者之間的關(guān)系是語用關(guān)系。與這三種關(guān)系相對應(yīng)的,就是語言符號的三類意義:指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義。指稱意義(referentialmeaning)或概念意義(ideationalmeaning)是語言符號和它所描繪敘述的主觀世界或客觀世界的實體或事件之間的關(guān)系。言內(nèi)意義(intralingualmeaning)或語篇意義是句子成分與句子成分之間或句與句之間的關(guān)系,它決定著行文的韻律節(jié)奏,如何銜接連貫,達(dá)到何種修辭效果等。語用意義(pragmaticmeaning)或交際意義是語言符號與其使用者之間的關(guān)系,包括表征意義、表達(dá)意義、社會意義、祈使意義和聯(lián)想意義。指稱意義的理解一詞多義AsthePegasusrightedherselfIgotup,halfstrangledwiththebrineIhadswallowedandwettotheskin.當(dāng)Pegasus號船身擺平后,我才爬起來,嗆了好幾口海水,差點(diǎn)喘不過氣來,全身都濕透了。ButSmithshowedunexpectedstrength,especiallyinthewetdistricts.但是史密斯出其不意地得到很多選票,尤其是在那些非禁酒地區(qū)。①Shecanbescornfulofthose②whoarenottoughineitherperformanceorphilosophy,③reservingforthemherultimatepejorative,“wet”,④whichinherlexiconisanaccusationofgutlessness.②對那些在行動上或者人生哲學(xué)上表現(xiàn)軟弱的人,①她是看不起的,③她愛用一個她心目中最輕蔑的詞“黏糊”(濕不拉唧)稱呼他們,④在她的詞匯里,這個詞就是用來指責(zé)沒有膽量的人的。Shehadawetnursefortheinfant.她雇了名奶媽給嬰兒喂奶。ToBigTimthatdayhelookedlikeacockycollegekid,stillwetbehindtheears.大個子蒂姆認(rèn)為他那天活像個毛頭大學(xué)生,仍然有點(diǎn)乳臭未干。IfyouthinkIamforhim,youareallwet.如果你認(rèn)為我支持他,那你就大錯特錯了。中西文化比較與語言差異從性質(zhì)上看,中國文化屬人文文化,西方文化屬科學(xué)文化。在心理文化方面,人文文化“重人論、輕器物、價值取向以道德為本位。重綜合、輕分析。重意會、輕言傳。崇尚群體意識,強(qiáng)調(diào)同一性。追求人與自然的和諧,把人與自然看成渾然一體?!笨茖W(xué)文化“重物質(zhì)、輕人論,價值取向以功利為本位。重分析、輕綜合。重概念、忌籠統(tǒng)、強(qiáng)調(diào)人權(quán),主張個人至上,重視特殊的辯識。強(qiáng)調(diào)人與自然的對立,人對自然的索取。人文文化和科學(xué)文化的主要差別反映在思維方式上有如下幾點(diǎn):1中國人重直覺與具象而西方人重理性與邏輯
漢語詞語直觀性強(qiáng)
短發(fā)
shingle;bobbedhair
娃娃頭pageboystyle假發(fā)
wig
硬幣
coin
紙幣note;bill
百褶裙pleatedskirt
高跟鞋stilettos短襪socks無袖外衣tabard
回形針paperclip漢語愛以具體比喻抽象蠶食
tonibble
勢如破竹
withirresistibleforce;likesplittingabamboo;likeaknifecuttingthroughbutter
如日中天
likethesunathighnoon;attheapexofone’spower,career,etc
手忙腳亂
inafranticrush順?biāo)浦?/p>
topushtheboatalongwithcurrent;tomakeuseofopportunitytogainone’send2中國人重整體,西方人重個體
1)漢語詞義一般較籠統(tǒng),英語詞義一般較具體摩托車
motorcyclesidecarmachinetouringmoped車busminibuslorrytaximediumvanarticulatedvehicle連結(jié)車motorcoach長途客車double-deckerbusconvertible摺蓬車limousine胡子beardfullbeard/circularbeard/roundbeard大胡子shadow小胡子whiskershandlebars/moustache八字胡goatee/chintuft山羊胡militarymoustacheVandykebeardstubble殘須2)漢語表意較模糊,英語表意較準(zhǔn)確你有筆嗎?Haveyougotapen?Haveyougotpens?Haveyougotanypens?Haveyougotsomepens?Haveyougotthepen?Haveyougotthepens?漢英詞義的四種關(guān)系1,對應(yīng)
correspondence/equivalence2,包孕
inclusion3,交叉
intersection
4,空缺
zero詞義相符semanticcorrespondence人類生活在共同的、大體一致的生態(tài)環(huán)境和歷史環(huán)境中,人類的感官功能、基本心理過程和思維結(jié)構(gòu)是大致相同的。因此,除了語言的特定語義構(gòu)成環(huán)境參照外,還有一個廣泛的、共同的一般語義構(gòu)成環(huán)境,這也是為什么操不同語言的群體之間可以進(jìn)行接觸和交流的根本原因。所以,不同語言之間必然存在詞義相符的關(guān)系。有些詞語在沒有特指語言環(huán)境的情況下,只具備指稱意義,如:森林forest溫室效應(yīng)greenhouseeffect歷史遺產(chǎn)historicalheritage有些詞語指稱意義、語用意義同時具備。寶玉穿著大紅金蟒狐腋箭袖,外罩石青貂裘排穗褂。Baoyuwaswearinghisredarcher’stunicembroideredwithgoldendragonsandlinedwithfox-furunderafringedbluish-greystablecoat.他是只狡猾的老狐貍。Heisanoldfox.
那本書的作者沒有自己的觀點(diǎn),書里都是人云亦云的東西。Thatbook,whoseauthordoesn’tseemtohavehisownviewpoints,isfullofparrot-learnedknowledge.值得注意的是,在尋找詞義相符的對應(yīng)詞語時,容易找到貌似對應(yīng)的假對應(yīng)詞語,即指稱意義、言內(nèi)意義或語用意義看似與原文相符,實則相異的詞語。拳頭產(chǎn)品fistproduct/knockoutproduct
五種“假朋友”1)生搬硬套字面意義所產(chǎn)生的“假朋友”白菜whitecabbage/Chinesecabbage
電桿electricalpole/wirepole/telegraphpole大片bigmovie/blockbuster青春痘youthspot/acne
蝴蝶結(jié)butterflyknot/bow長鏡頭longlens/zoomlens不凍港non-freezingport/ice-freeport隱形眼鏡invisibleglasses/contactlenses買一贈一Buyone,presentone./Buyone,getonefree.冷餐會coldfoodget-together/buffetmeal(lunch,party,reception)流動資金circulatingcapital/workingcapital2)只對應(yīng)字面意義而忽略指稱意義差別原文假朋友正確譯文綠豆Greenbean青豆、嫩菜或四季豆mungbean試穿Tohaveafit發(fā)脾氣Totrysth.on食言Eatone’swords收回前言;道歉Breakapromise番茄醬Tomatosauce吃意大利面或披薩是用的調(diào)味醬ketchup酸奶Sourmilk發(fā)酸的變質(zhì)的牛奶Yoghurt黃色書籍Yellowbook黃皮書/法國政府報告Pornographybook翻天覆地Tomoveheavenandearth竭盡全力World-shaking街上的女孩Streetgirl妓女Thegirlonthestreet酒店Wineshop賣酒的商店Hotel/restaurant只對應(yīng)指稱意義而忽視語用意義差異農(nóng)民
peasant/farmer物美價廉cheapandgood/economicalandgood個人主義唯心主義自由主義詞義的褒貶和語境不顧具體搭配而產(chǎn)生的假朋友
惡性循環(huán)viciouscircle惡性腫瘤malignanttumor惡性通貨膨脹inflationaryspiral副(總統(tǒng)、經(jīng)理、教授、司令、食品、作用、標(biāo)題)Vicepresidentdeputymanagerassociateprofessorassistant
commandingofficernon-staplefoodsideeffectsubheading一次性付款lump-sumpayment/one-offpayment一次性拖鞋disposableslippers個人衛(wèi)生
personalhygienicy公共衛(wèi)生
publichealth環(huán)境衛(wèi)生
environmentalsanitation國稅governmentrevenue關(guān)稅
customduties所得稅
income
tax稅率tariffrates他待人比較保守。Heisratherreservedindealingwithothers.他覺得父母的思想太保守。Hethinkshisparentsaretooold-fashionedintheirwayofthinking.Heregardshisparent’sideasasoutdated.他原來是個聰明好學(xué)的學(xué)生。Heusedtobeabrightanddiligentstudent.你不要跟我耍小聰明。Don’tplayyourlittletricksonme.Saveyourlittlegamesforsomeoneelse.有些人聰明反被聰明誤。Somepeoplearetoosmartfortheirowngood.Somepeoplefallvictimtotheirowncleverness.AheavyviewerHighpriceAheavyinvestorHighspeedAheavythinkerHighcausalitiesAheavyreaderHighinsultAheavyfatherHighwindAheavyseaHighideas/aims/purposeHeavyfoodHighperiodHeavynewsHighseasonAheavyscheduleHighlanguageAheavydayHighmannerAtreeheavywithfruitHighmomentAstoryheavywithliesHighlifeAmanwithheavyfeaturesHighcircles不顧具體搭配而產(chǎn)生的假朋友
EnjoyparentalprotectionEnjoygrassrootssupportEnjoyaseriesofprivilegesEnjoyred-carpettreatmentEnjoymarketsupremacyEnjoylowinflationandhighratesofgrowthEnjoydouble-digitgrowthEnjoytheoccasionalspreeEnjoythegreeneryEnjoytherevivalEnjoyapoliticalhoneymoonEnjoyadrydaySufferastrokesuffermentaldisorderSufferanearthquakesuffersteadyeconomicdeteriorationSufferseriousconsequencessufferafireSufferspeechproblemssufferpoorserviceSufferperiodicshortagesufferthestrainsofsuccess由于不同語言有不同的選擇限制,漢英兩種語言中某些對應(yīng)的詞語搭配范圍是不盡相同的。首先,使用范圍大小不同。其次,可引申的程度或引申義不同。最后,上下義詞的搭配分工不同。在漢語中泛指一般動作的動詞只能與泛指一般事物的名詞搭配,表示具體動作的動詞往往只能與表示具體事物的名詞搭配;英語一般不受此限制。正要朦朧睡去,聽得竹枝上不知有多少家雀兒的聲兒,啾啾唧唧叫個不停。Asshewasdozingoff,sheheardsparrowstwitteringonthebamboo.ShewasjustbeginningtodozeoffwhentheSparrowsstruckuptheirdawn-chorusfromtheirnetsinthebamboos.搞個計劃搞特殊化現(xiàn)在有很多青年人搞個體經(jīng)營。我們搞的是現(xiàn)代化,是中國式的現(xiàn)代化。我們說話算數(shù),不搞小動作。能不能盡快把科技搞上去,這是一個關(guān)系到社會主義全局,關(guān)系到我們國家命運(yùn)與前途的大問題。但我的事現(xiàn)在搞得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。搞好治理整頓,也離不開深化改革。Tomakeaplan;todrawupaplanToseekforprivileges;touseone’spowertopursuepersonalperquisitesandprivilegesManyyoungpeoplearenowembarkinginprivateenterprises.ThemodernizationwearestrivingforismodernizationofaChinesetype.Wesaythisingoodfaith.Wedonotplaypettygames/tricks.Whetherscienceandtechnologycanbepushedforwardasquicklyaspossibleisaquestionofvitalimportanceforsocialistconstructionasawholeandforthedestinyandfutureofourcountry.Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.Thesuccessofimprovementandrectificationcannotbeseparatedfromdeepenedreform.漢英詞語搭配比較成語搭配成語是一種研習(xí)而成的特殊固定詞組。從內(nèi)容、形式上看,成語具有如下特點(diǎn):1)意義的整體性;2)結(jié)構(gòu)的凝固性。漢語成語以“四字格”為基本格式,有幾種漢語成語包含虛指成分,翻譯成其他語言時可以不譯。如:1)修飾成分——有些含修飾成分的成語,其修飾成分可以不譯江洋大盜Aninfamousrobberorpirate左右為難Stickinthemud江湖騙子Swindlerorcharlatan江河日下Gofrombadtoworse;beonthedecline做賊心虛Haveaguiltyconscience2)典故成分——有些含典故成分的成語,其典故成分屬于虛意,即已失去典故性,可以不譯終南捷徑Shortcuttosuccess毛遂自薦Tovolunteerone’sservice南柯一夢Illusoryjoy;fonddream罄竹難書(ofcrimes)toonumeroustomention3)重疊成分——有一些四字詞組前兩個字和后兩個字意義相同,其中一部分便屬于虛意唉聲嘆氣havegreatsighs安營扎寨makecamp;encamp厚顏無恥impudent;shameless洗心革面turnoveranewleaf詞義相異(semanticnon-correspondence)嚴(yán)格說來,漢英詞匯之間,除去科技詞匯外,其余的應(yīng)該是差別多于相同,相異多于相似。詞匯語義范圍不一樣詞的指稱意義相同,但語用意義不同詞的指稱意義和語用意義都不同黑死病是一種奪取過千百萬人生命的疾病。太多的蒜破壞了肉的味道。他給樹澆了太多的水,把樹澆死了。他天天在那邊的公園里消磨時光。那次錯誤毀掉了他的機(jī)會。他的笑話真是笑死人。委員會提出那個提案,他們就把它否決了。TheBlackDeathwasadiseasethatkilledmillions.Toomuchgarlickilledthetasteofthemeat.Hekilledthetreebysprayingittooheavily.Hekillstimeeverydaydownatthepark.Thatmistakekilledhischances.Hisjokenearlykilledme.Theykilledthemotionwhenitcamefromthecommittee.對比表明,漢語“殺”要比英語“Kill”詞義范圍窄,一般只能用于人和動物,不能用于植物或無生命的東西;當(dāng)然也有“殺風(fēng)景”,“殺威風(fēng)”等用法,但不及“kill”廣泛。所以,翻譯時切不可一律以kill譯“殺”Theoutstandingfinalkilledtheaudience.龍鳳武行者心中要吃,哪里聽他分說,一片聲喝道:“放屁!放屁!”NowWuthepriestlongedmuchinhishearttoeatandsohowcouldhebewillingtolistentothisexplanation?Hebellowedforth,“PassyourWind—PassyourWind!”(AllMenAreBrothers,TranslatedbyS.PearlBuck)詞匯空缺(lexicalgap)詞義空缺是指英漢語中互相缺乏對應(yīng)的詞語。這些詞語大多是各自語言中文化負(fù)荷較重的詞匯。空缺詞義主要集中在名詞,很少有動詞,形容詞和副詞更少。語言之間的詞義空缺是普遍現(xiàn)象,概括起來大致有5個方面的原因:1)生活環(huán)境、生活經(jīng)驗的差異2)風(fēng)俗習(xí)慣的差異3)宗教信仰的不同4)對客觀世界認(rèn)識的不同5)語言及非語言方面的因素詞義空缺現(xiàn)象的處理
由于原語文化和譯語文化之間的差異,原語符號和譯語符號幾乎不可能再指稱、言內(nèi)和語用三個意義層面上一一對等。為了在譯語語法和慣用法的范圍之內(nèi),保證特定上下文中最突出或最重要的意義的優(yōu)先傳譯,變通和補(bǔ)償手段是不可缺少的。常用的手段有加注、增益、視角轉(zhuǎn)換、具體化、概念化、釋義等。1,音譯transliteration原文譯文原文譯文氣功qigong烏龍茶oolong太極Taichi荔枝litchi風(fēng)水Fengshui坎兒井karez功夫Kongfu胡同hutong陰陽Yin-yang武術(shù)wushu旗袍(長衫)cheongsam衙門yamen餛飩wonton四合院siheyuan豆腐Tofu麻將mahjong雜碎Chopsuey飲茶Yumcha餃子jiaozi喇嘛lama炒面Chowmien牌樓pailou詞義空缺現(xiàn)象的處理
加注annotation
盧信候道:“昨日在尊府,今日我方到這里。你原來在這里做神仙,令我羨殺!”莊征君道:“此間與人世絕院,雖非武陵,亦差不多。你且在此住些時,只怕再來就要迷路了?!?/p>
《儒林外史》“Iwenttoyourhonorablehouseyesterday,”repliedLu,“andcameonheretoday.Youarelivinglikeanimmortal—howIenvyyou!”“Wearecompletelycutofffromtheworldhere,”saidChuang,“AlthoughthisisnotPeachBlossomStream,*itcomesveryclosetoit.Ihopeyouwillpayusalongvisit,fornexttimeyoumaynotbeabletofindtheway.”ThiswasafairylanddescribedbythepoetTaoYuanming.Afishermancameherebyaccident,butthoughhemarkedthepathbywhichheleft,neitherhenorotherscouldfindthiswaybackagain.
1)永和九年,年在癸丑,暮春之初,會于會稽山陰之蘭亭,修禊事也。2)群賢畢至,少長咸集。3)此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右。4)引以為流觴曲水,列坐其次。5)雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。6)是日也,天朗氣清,慧風(fēng)和暢。7)仰視宇宙之大,俯察品類之盛,所以游目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。永和九年,年在癸丑,暮春之初,會于會稽山陰之蘭亭,修禊事也。群賢畢至,少長咸集。AtthebeginningofthelatespringintheninthyearofYonghe,*thatis,theyearofGuichouaccordingtothelunarcalendar,agroupoflearnedscholars,oldandyoung,aregatheredattheOrchidPavilionintheShanyinCountyofKuaijiPrefecture**tocelebratethefestivalofXi***.此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右。Herearehighmountainsandloftyridgeswhichareovergrownwithallbamboogrovesanddenseforests.引以為流觴曲水,列坐其次。Aclearstreamwitharapidlyrunningcurrentthatwindslikeabelt,shinninginthebrightsun,isidealforfloatingwinevessels****.1)2)AtthebeginningofthelatespringintheninthyearofYonghe,*thatis,theyearofGuichouaccordingtothelunarcalendar,agroupoflearnedscholars,oldandyoung,aregatheredattheOrchidPavilionintheShanyinCountyofKuaijiPrefecture**tocelebratethefestivalofXi***.3)Herearehighmountainsandloftyridgeswhichareovergrownwithallbamboogrovesanddenseforests.3)4)Aclearstreamwitharapidlyrunningcurrentthatwindslikeabelt,shinninginthebrightsun,isidealforfloatingwinevessels****.4)Wesitbythewaterinproperorder,sippingwineandcomposingpoems.5)Thoughlackingmusicalaccompaniment,eachofusisinclinedtopourforthhisinnermostfeelings.6)Itisafineday.Theskyisclearandthebreezeisgentle.7)Lookingupward,weseethegreatexpanseoftheuniverse.Lookingdownward,weseethegreatvarietyoflivingthings.Thenwelookaroundasfarastheeyescanseeandfeelelated,enjoyingourselvestotheutmostbothvisuallyandaurally.Whatadelightfulexperienceitis!1.TheninthyearofYonghewas353AD.2.ShanyinCountyofKuaijiPrefectureistoday’sShaoxingCity,ZhejiangProvince.3.ThefestivalofXistartedintheZhouDynasty.ItwasthecustomoftheancientpeopletopayhomagetothewatergodandentertainthemselvesbythewateronMarchthethirdinthelunarcalendar.4.anelegantbywhichtheancientsenjoyedthemselves.Peoplesatatthelowerreachofastream,composedpoemsanddrankfromthewinevesselsthatwerefloateddownfromtheupperreachofthestreamwherethewinewasprepared.華清池龍吟榭LongYingXie(apavilionbuiltspeciallyforemperorstorecitepoetry)intheHuaQingPoolIthadwalkedforhundredsofyears,ifnotasbenefit-clubasvotivesisterhoodofsomesort;anditwalkedstill.這個會如果不算養(yǎng)老送終的互助結(jié)社*,卻是一種立盟供神的婦女團(tuán)體。它已經(jīng)按期游行了好幾百年了,現(xiàn)在仍按期游行。*英國結(jié)社之一種,會員交納會費(fèi),作會員的養(yǎng)生,送葬,老病殘廢的保險金。2,增益contextualamplificationThisHollandginhasamustyacridflavorandthetastemustbeacquired.這種荷蘭杜松子酒有陳年苦味,沒有喝慣是領(lǐng)略不到它的好處的。Indeed,theTeherangovernment’shandpickeddelegationtotheCopenhagenConferencecouldn’thavebeenbetterchosenbyAllahhimselftodefendtheIslamicrevolution.說真的,由德黑蘭政府一手挑選出來在哥本哈根會議上為伊斯蘭革命辯護(hù)的代表,堪稱首屈一指,即使是真主本人,也未必能選出必這更好的代表團(tuán)了。廬山初識,匆匆五十年矣。山城之聚,金陵之晤,猶歷歷如昨。別后音訊闊絕四十余年,誠屬憾事。幸友誼尚存,兩心相通。每遇客從遠(yuǎn)方來,道及夫人起居,更引起懷舊之情。近聞夫人健康如常,頗感欣慰。令姐孫夫人生前,極為思念夫人。每每言及夫人
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 影視后期特效制作實戰(zhàn)手冊(如AE)
- 工程經(jīng)濟(jì)項目可行性研究報告
- 中級養(yǎng)老護(hù)理復(fù)習(xí)測試有答案
- 活動策劃報告
- 婦產(chǎn)科護(hù)理練習(xí)試題附答案
- 職場新人培訓(xùn)計劃與教材編寫指南
- 物流倉儲作業(yè)指導(dǎo)手冊
- 三農(nóng)宣傳推廣與教育方案
- 智能家居設(shè)備維護(hù)與故障排除教程
- 交通運(yùn)輸行業(yè)智能交通與自動駕駛技術(shù)研究方案
- 全國運(yùn)動員注冊協(xié)議書范本(2篇)
- 《高點(diǎn)全景視頻監(jiān)控聯(lián)網(wǎng)技術(shù)要求》
- 白云山生態(tài)停車場工程施工組織設(shè)計施工方案
- 2024年四川省綿陽市中考語文試卷(附真題答案)
- 【MOOC】Office高級應(yīng)用-成都信息工程大學(xué) 中國大學(xué)慕課MOOC答案
- 足球英語課件
- 盆底康復(fù)課件
- CNAS認(rèn)可準(zhǔn)則、規(guī)則考核專項測試題附答案
- 中等職業(yè)學(xué)校口腔修復(fù)工藝專業(yè)實訓(xùn)教學(xué)條件建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)
- 藥品經(jīng)營使用和質(zhì)量監(jiān)督管理辦法2024年宣貫培訓(xùn)課件
- 保安服務(wù) 投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo) )
評論
0/150
提交評論