英漢翻譯與鑒賞試題17-18-2期末試卷B_第1頁(yè)
英漢翻譯與鑒賞試題17-18-2期末試卷B_第2頁(yè)
英漢翻譯與鑒賞試題17-18-2期末試卷B_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

注意:答題不要超過(guò)密封線,本套題共2頁(yè),此頁(yè)是第3頁(yè)系:班級(jí):系:班級(jí):姓名:學(xué)號(hào):………〇…密………………○………………封……○……線…………重慶城市管理職業(yè)學(xué)院試卷考試科目:英漢翻譯與鑒賞考試時(shí)間90分鐘試卷適用專(zhuān)業(yè)(班)合班59429考核方式:開(kāi)卷()閉卷(√)考核類(lèi)別:考試()考查(√)2017—2018學(xué)年度2學(xué)期套別:A套()B套(√)C套()一二三四五總計(jì)o分值3010102030100得分閱卷人填空題。(本題共20空,每空2分,共30分)1.請(qǐng)將下列影片名翻譯成中文:RomanHolidayScentofaWomanFastandFurious2.請(qǐng)將下列商標(biāo)名翻譯成中文:FacebookSiemensUnileverFerrari3.請(qǐng)將下列景點(diǎn)名翻譯成英文:長(zhǎng)江蜀南竹海黃山重慶科技館4.請(qǐng)將下列中國(guó)文化特色詞匯翻譯成英文:對(duì)外開(kāi)放中華文化走出去小康社會(huì)科學(xué)發(fā)展觀二、請(qǐng)選擇下列新聞標(biāo)題對(duì)應(yīng)在語(yǔ)言特點(diǎn)。(本題共5小題,每題2分,共10分)VanGogh’sRecoveredAfterTheftA省略非關(guān)鍵詞GuangzhouFairCloses,TradeBoomsB運(yùn)用一般將來(lái)時(shí)態(tài)AnybodyeverHaveaBeeraholicSpouseC運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)PeterMadsenGuiltyD使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)NextCenturyWillChallengeLawofLandE使用生造詞1.2.3.4.5.三、判斷下列說(shuō)法是否正確,若正確在括號(hào)內(nèi)劃T,否則劃F。(本題共5小題,每題2分,共10分)Coca-Cola漢譯為“可口可樂(lè)”運(yùn)用了歸化法。()“素質(zhì)教育”中“素質(zhì)”一詞可譯為quality。()英語(yǔ)旅游文本注重信息的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的實(shí)用性,而非言辭華美。()影視譯制片翻譯只受字?jǐn)?shù)限制。()漢譯新聞中的所有抽象名詞都應(yīng)照直翻譯。()四、請(qǐng)比較下列各段落不同譯文,并分析。(本題共2段,每段10分,共20分)段落1:ThefancifulnamesatArchesNationalParkFieryFurnace,ThreeGossips,MarchingMen,DarkAngels,etc.dojusticetotheotherworldlyrockformationstheydenote.譯文1:石拱門(mén)國(guó)家公園內(nèi)那些極富想象力的景物名稱(chēng)如“火爐烈焰”、“三個(gè)長(zhǎng)舌婦”、“進(jìn)行者”、“黑天使”等等與超凡脫俗的山石形象極其相稱(chēng)且名副其實(shí)。譯文2:石拱門(mén)國(guó)家公園內(nèi)各景點(diǎn)的名稱(chēng)可謂五花八門(mén)、極富創(chuàng)意:“火爐烈焰”、“三個(gè)女人一臺(tái)戲”、“進(jìn)行者”、“黑天使”等等。這些名稱(chēng)用來(lái)形容那滿山造型怪異的山石群像可謂名副其實(shí)、惟妙惟肖。段落2:“證券、股市,這些東西究竟好不好,有沒(méi)有危險(xiǎn),是不是資本主義獨(dú)有的東西?”譯文1:Aresecuritiesandthestockmarketgoodorbad?Isthereanydangerwiththem?Aresuchthingsuniquetocapitalism?譯文2:Aresecuritiesandthestockmarketgoodorbad?Isthereanydangerwiththem?Aresuchthingspeculiartocapitalism?五、請(qǐng)將下列段落翻譯成中文。(本題共2段,第1段10分,第2段20分,共30分)段落1:WhenthefirstBoeing747rolledoffproductionlineonSeptember30,1968,itwasimmediatelynicknamed(昵稱(chēng)為)thejumbo(巨無(wú)霸)andraisedfearsthatitsenormoussizewouldoverwhelmairports,overloadpassengerterminals(候機(jī)樓)andbaggagefacilities,overruncustoms(海關(guān))andimmigration(移民局)units,andoverstresstaxiwaysandrunways段落2:Theblooming(綻放、盛開(kāi))ofthecherry(櫻花)treesaroundtheTidalBasin(潮汐湖)inWashington,D.C.hascometosymbolizethenaturalbeautyofournation'scapitalcity.Thefamoustrees,agiftofJapanin1912,signalWashington'sbeginningofspringwithanexplosionoflifeandcolorthatsurroundstheTidalBasininaseaofpalepinkandwhiteblossoms.In2018,theTidalBasinWelcomeAreaoftheNationalCherryBlossomFestivalwillbeopenfromMarch31-April1andApril7-15.

系:班級(jí):姓名

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論