《兩種特殊句式》課件_第1頁
《兩種特殊句式》課件_第2頁
《兩種特殊句式》課件_第3頁
《兩種特殊句式》課件_第4頁
《兩種特殊句式》課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

《兩種特殊句式》ppt課件REPORTING目錄什么是特殊句式倒裝句強調(diào)句特殊句式的應(yīng)用特殊句式的練習(xí)與解析PART01什么是特殊句式REPORTING特殊句式是指在語法結(jié)構(gòu)上與常規(guī)句式有所不同的句子。特殊句式通常是由于語序的顛倒、省略、強調(diào)或修辭等手法而形成。特殊句式在語言表達上具有獨特的效果,能夠增強語言的表達力和感染力。定義由并列連詞連接的兩個或兩個以上的簡單句構(gòu)成,如“他很高很瘦”。并列句由主語和謂語構(gòu)成,沒有賓語或補語,如“他走了”。主謂句分類

特點特殊句式通常打破常規(guī)的語法規(guī)則,因此在理解上可能有一定的難度。特殊句式在文學(xué)作品和日常交流中經(jīng)常出現(xiàn),是語言豐富多樣性的體現(xiàn)。正確理解和運用特殊句式有助于提高語言表達能力,增強語言的藝術(shù)魅力。PART02倒裝句REPORTING指句子中的謂語和主語完全顛倒位置。在英語中,完全倒裝句通常用于強調(diào)或保持句子平衡,例如“Herecomesthebus”和“Underthetablelaysomebooks”。完全倒裝詳細描述總結(jié)詞總結(jié)詞指句子中的部分謂語前置,與正常語序形成對比。詳細描述部分倒裝句通常用于強調(diào)句子的某一成分,例如“Onlyinthiswaycanwesolvetheproblem”和“Notuntilyesterdaydidheknowthenews”。部分倒裝總結(jié)詞指在特定條件下,句子中的謂語和主語會顛倒位置。詳細描述倒裝句的出現(xiàn)通常與語法規(guī)則、修辭手法、強調(diào)需求等有關(guān)。在某些情況下,如疑問句、感嘆句、強調(diào)句等,句子結(jié)構(gòu)需要倒裝以保持語法正確和表達清晰。倒裝的條件PART03強調(diào)句REPORTING強調(diào)句的構(gòu)成強調(diào)句的構(gòu)成主要包括強調(diào)詞和被強調(diào)部分,常見的強調(diào)詞有“Itis/was”、“Thisis/was”、“Thereis/was”等。被強調(diào)部分可以是主語、賓語、狀語等,但必須是有實際意義的句子成分,不能是虛詞或冠詞。在使用強調(diào)句時,需要注意強調(diào)詞的位置和被強調(diào)部分的語法結(jié)構(gòu),以確保句子語法正確。強調(diào)句可以用于書面語和口語中,但在口語中使用的頻率更高。強調(diào)句主要用于突出句子中的某個部分,使表達的意思更加明確或強調(diào)某種情感。強調(diào)句的用法倒裝句是一種通過改變句子成分的位置來強調(diào)某個部分的句式,常見的倒裝句有疑問句、感嘆句和省略句等。與強調(diào)句不同,倒裝句的語法結(jié)構(gòu)發(fā)生了變化,而強調(diào)句只是將某個部分放在前面或后面,沒有改變整個句子的語法結(jié)構(gòu)。在使用時,需要根據(jù)語境和表達需要選擇合適的句式,以達到最佳的表達效果。強調(diào)句與倒裝句的區(qū)別PART04特殊句式的應(yīng)用REPORTING在口語交流中,使用特殊句式可以更加生動、形象地表達意思,增強語言的感染力。例如,“你這樣做真是讓人摸不著頭腦”比“你這樣讓人無法理解”更具有表現(xiàn)力。日常對話在演講和報告中,適當(dāng)運用特殊句式可以突出重點,引導(dǎo)聽眾的注意力。例如,“在未來的十年里,人工智能將會深刻改變我們的生活”比“未來十年人工智能會改變生活”。演講和報告在日常生活中的使用文學(xué)創(chuàng)作在小說、散文等文學(xué)作品中,特殊句式可以用來塑造人物形象、烘托氣氛、表達情感等。例如,“他像一顆孤獨的星星,默默地照耀著這個黑暗的世界”通過比喻的特殊句式,形象地描繪了人物的內(nèi)心世界。新聞報道在新聞報道中,使用特殊句式可以讓標(biāo)題、導(dǎo)語等更加吸引人。例如,“全球氣候變化導(dǎo)致極端天氣頻發(fā)”通過因果關(guān)系的特殊句式,簡明扼要地概括了新聞的主要內(nèi)容。在寫作中的應(yīng)用在翻譯過程中,特殊句式是忠實于原文的重要手段之一。通過準(zhǔn)確地翻譯特殊句式,可以確保譯文準(zhǔn)確地傳達原文的意思。例如,“他的人生充滿了起起落落”應(yīng)該翻譯為“Hislifeisfullofupsanddowns”,而不是“Hehasa起伏的人生”。忠實原文在詩歌、散文等文學(xué)作品的翻譯中,特殊句式的運用更是至關(guān)重要。通過恰當(dāng)?shù)剡\用特殊句式,可以保留原文的語言美感,同時讓譯文更加流暢、自然。例如,“明月松間照,清泉石上流”的譯文“Thebrightmoonshinesthroughthepinetrees,andclearspringwaterflowsoverthestones”通過使用介詞短語和并列句的特殊句式,保留了原文的意境和美感。語言美感在翻譯中的應(yīng)用PART05特殊句式的練習(xí)與解析REPORTING"thechildren'seye."排氣,排水,去stepssuchassteponeday10001%chanceofwinningthechildren'seye.thefirststepofthechildren'seye:thefirststepofthechildren'seye."thefirststepofthechildrendiefirststepofthechildren'seye.thesecondstepofthechildren's"diefirststepofthechildren'seye.thesecondstepofthechildren`diefirststep

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論