翻譯中的詩學(xué)-《羅密歐與朱麗葉》朱生豪譯本研究的中期報告_第1頁
翻譯中的詩學(xué)-《羅密歐與朱麗葉》朱生豪譯本研究的中期報告_第2頁
翻譯中的詩學(xué)-《羅密歐與朱麗葉》朱生豪譯本研究的中期報告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯中的詩學(xué)——《羅密歐與朱麗葉》朱生豪譯本研究的中期報告中期報告題目:翻譯中的詩學(xué)——《羅密歐與朱麗葉》朱生豪譯本研究翻譯中的詩學(xué)是一項十分有意義的研究,本文以中國著名翻譯家朱生豪翻譯的《羅密歐與朱麗葉》為案例研究,試圖探討翻譯過程中的詩學(xué)問題。本文采用了文獻研究法和對比分析法,分析對比了原文和譯文的詩學(xué)效果,對朱生豪翻譯的成就和不足做出評價和反思。一、朱生豪翻譯的成就朱生豪翻譯《羅密歐與朱麗葉》是一部經(jīng)典之作,他在翻譯中有著很多優(yōu)點和成績。1.準確還原原文的詩意朱生豪翻譯的《羅密歐與朱麗葉》具有很高的詩意還原度,他不僅僅是在翻譯文字,更是在傳遞原文作者莎士比亞的情感,同時也傳遞了莎士比亞的詩意。例如原文中的prologue開頭的四行詩:Twohouseholds,bothalikeindignity,InfairVerona,wherewelayourscene,Fromancientgrudgebreaktonewmutiny,Wherecivilbloodmakescivilhandsunclean.這里的詩意被朱生豪保留了下來,他將這四行詩譯為:兩個家族,無不顯赫,他們在維羅納,美好的地方,從深仇大恨演化成新的仇紛,流的是公民的鮮血,打玷的是人類的手心。這里可以看出,朱生豪在翻譯中保留了原詩的韻律,使翻譯版的詩意更富有感染力。2.細致入微的翻譯朱生豪在翻譯《羅密歐與朱麗葉》時,從整體上保證了翻譯的準確性和流暢性,但也非常注重細節(jié)上的處理。例如在原詩中,What'sinaname?thatwhichwecallarosebyanyothernamewouldsmellassweet.這句話中的what'sinaname被很多譯者翻譯成漢語中的“名字的重要性是什么”,但朱生豪看過后卻將它翻譯成了“一個名字的價值何在?”這樣的翻譯更貼合原詩的意境,力求真正地傳達出原文中源遠流長的思辨。3.原汁原味的口語化風(fēng)格莎士比亞在他的劇本中,往往會加入一些生動有趣的口語表達,而在朱生豪翻譯的版本中,這些口語化的表達被原汁原味地保留了下來。例如原文中的Comehither,man.Iseethatthouartpoor.譯成漢語后變成了來,背差,財困的人呀。以上是朱生豪在翻譯《羅密歐與朱麗葉》中的一些優(yōu)點和成績,這些方面的翻譯,都體現(xiàn)了翻譯中的詩學(xué)。二、朱生豪翻譯的不足朱生豪在翻譯《羅密歐與朱麗葉》時,也存在一些不足之處。1.翻譯有時略顯生硬在翻譯某些詞句時,朱生豪可能在注重準確性的同時,有點過于嚴謹生硬。例如原文中的takeuphermind,被譯成了“把她想法改變”。這種翻譯的準確性很高,但在表達上卻是過于生硬的。2.對人性的理解略有欠缺《羅密歐與朱麗葉》是一部表達了人性的戲劇,人物的行為和臺詞都展現(xiàn)出了極豐富的人性。但朱生豪在翻譯中卻沒有完全地把握住原文中所表現(xiàn)出來的細節(jié)和深意,因此有時翻譯出來的版本沒有原著中那么精妙。例如當羅密歐剛剛遇到朱麗葉時,他對她的愛情表達并不是那么直接,而朱生豪卻沒有完全體現(xiàn)出來。以上是朱生豪在翻譯《羅密歐與朱麗葉》中的一些不足和缺點,這些方面的問題,都會影響到翻譯版的詩意效果。三、總結(jié)從朱生豪翻譯的《羅密歐與朱麗葉》的研究中,我們可以發(fā)現(xiàn),在翻譯中要通過多種手段體現(xiàn)出原作的詩意。我們應(yīng)該注重把握原文的情感色彩和細節(jié)描寫,同時也要注重翻譯本身的語言風(fēng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論