英語(yǔ)翻譯課件-2.翻譯第一講_第1頁(yè)
英語(yǔ)翻譯課件-2.翻譯第一講_第2頁(yè)
英語(yǔ)翻譯課件-2.翻譯第一講_第3頁(yè)
英語(yǔ)翻譯課件-2.翻譯第一講_第4頁(yè)
英語(yǔ)翻譯課件-2.翻譯第一講_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩21頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

WELCOMETOTHEWORLDOFTRANSLATIONUnit1GeneralPrinciples1Beginbyastory:TowerofBabel2《越人歌》“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”3

教學(xué)目標(biāo)翻譯的定義翻譯的歷史翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯的策略翻譯的過(guò)程41.Whatistranslation到底什么是翻譯?這是翻譯理論家和翻譯實(shí)踐者都無(wú)法回避的問(wèn)題。其實(shí),人們對(duì)翻譯并不陌生,因?yàn)樗鼤r(shí)刻都會(huì)發(fā)生。比如,一個(gè)不懂粵語(yǔ)的東北人和一個(gè)廣東人交談時(shí)出現(xiàn)了語(yǔ)言交流的障礙,這時(shí)有一個(gè)既懂東北話(huà)又懂粵語(yǔ)的人幫助他們進(jìn)行解釋和溝通,那么這個(gè)(既懂東北話(huà)又懂粵語(yǔ)的)人所做的工作其實(shí)就是翻譯。翻譯的涵蓋面很廣,除了方言之間轉(zhuǎn)換,還有將古漢語(yǔ)用白話(huà)文來(lái)解釋?zhuān)瑢h語(yǔ)意思用少數(shù)民族的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)等都屬于廣義的翻譯范疇。由此可見(jiàn),你我在日常生活中經(jīng)常扮演翻譯的角色。5Translationisascience.Translationisanart.Translationisacraft.Translationisaskill.Translationisanoperation.Translationisalanguageactivity.Translationisacommunication.62.HistoryofTranslationinChina1)佛經(jīng)翻譯時(shí)期2)明朝后期:傳教士3)中國(guó)近代翻譯史:“五四”運(yùn)動(dòng)是分水嶺4)繁榮階段:新中國(guó)的成立7CriteriaandPrinciplesofTranslation翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之爭(zhēng)由來(lái)已久,“文質(zhì)之爭(zhēng)”、“直譯意譯之爭(zhēng)”、“歸化異化之爭(zhēng)”,不一而足A.YanFu’s(嚴(yán)復(fù))“threecharacterguide”,whichwasfirstproposedin1898,istheprincipleof“faithfulness,expressiveness,andelegance”(信、達(dá)、雅).“譯事三難:信、達(dá)、雅”B.Somerevisionssuchasfaithfulness,expressivenessandcloseness(信、達(dá)、切),劉重德;8C.FuLei’s(傅雷)spiritualconformity(神似)D.QianZhongshu(錢(qián)鐘書(shū))’ssublimed(升華了的)

adaptation(化境)E.魯迅:一當(dāng)然力求其易解,一則保存原作的豐姿。反對(duì)牛頭不對(duì)馬嘴,提出“寧信而不順”之原則。翻譯有“標(biāo)準(zhǔn)”,卻又沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn);仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智9ProcessofTranslationA.Preparation:basicknowledgeaboutbothlanguagesaswellasthebackgroundknowledge;basicskillsintranslationarenecessary;B.Comprehension:understandingaccuratelythemeaningofthesourcelanguage;C.Expression:trytoexpressthemeaninginidiomaticChinese;D.Revision:(proofread)checkagainandagaintopolishthelanguage.10Literaltranslationandfreetranslation“所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別是指明保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直譯不是死譯或硬譯?!保◤埮嗷?980:13)11Literaltranslationandfreetranslationa.Hitlerwasarmedtotheteeth

whenhelaunchedtheSecondWorldWar.b.Peopleridiculepovertybutnotprostitute.笑貧不笑娼

Thegirlisadeadshot.

這位姑娘是神槍手。(不能譯作“死射手”)HewentwestbystagecoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverinNevada‘sWashoeRegion.誤:他乘公共馬車(chē)到了西部,患了瓦肖地區(qū)的金銀發(fā)燒流行病。正:他乘公共馬車(chē)到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。

12意譯是指按照原文的句子結(jié)構(gòu)翻譯,所得譯文不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的情況下,重新組織句子結(jié)構(gòu),即舍形式而取內(nèi)容,用貼切的譯入語(yǔ)準(zhǔn)確傳達(dá)原作的意義。(趙桂華2002:31)13意譯:舍形式取內(nèi)容Castpearlsbeforeswine.對(duì)牛彈琴(offervaluablethingstopeoplewhodonotunderstanditsvalue)Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必?fù)?dān)心太早.(不要杞人憂(yōu)天)Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.

(忠誠(chéng)又正直)HemethisWaterloo.他吃了大敗仗14EXAMPLES:Hefeltarushoffearchurninghisstomach.直譯:他感到一陣恐懼涌上胃口意譯:他感到一陣恐懼涌上心頭

Theiraccentcouldn’tfoolanativespeaker.A.他們的口音不能愚弄本地人B.本地人是不會(huì)聽(tīng)不出他們是外鄉(xiāng)人的。C.本地人一聽(tīng)他們的口音便知道他們是外鄉(xiāng)人的。

Acontentedmindisaperpetualfeast.(直譯)知足的心是永恆的享受。(意譯)事能知足心常愜,人到無(wú)求品自高。She

wasbornwithasilverspooninhermouth.她長(zhǎng)生在富貴之家。15ForeignizingTranslationand

DomesticatingTranslation

異化和歸化翻譯表現(xiàn)為文化的思考,從翻譯的意識(shí)形態(tài)看其對(duì)文學(xué)乃至文化產(chǎn)生的影響,屬于文學(xué)批評(píng)和哲學(xué)范疇。歸化(Domesticatingmethod):文化帝國(guó)主義

161、采取歸化與異化的原因長(zhǎng)期以來(lái),翻譯中一直存在著源語(yǔ)(sourcelanguage)與目的語(yǔ)(targetlanguage),原文作者與目的語(yǔ)讀者之間的矛盾。如何解決這些矛盾呢?

怎樣尊重及保存民族文化?怎樣將有中國(guó)特色的文化傳統(tǒng)譯介給國(guó)外的讀者?如何在翻譯中保持源語(yǔ)的文化特征?ForeignizingTranslationand

DomesticatingTranslation17歸化(domestication):在譯文中把源語(yǔ)的文化觀念和價(jià)值觀,用目的語(yǔ)中的文化觀念和價(jià)值觀來(lái)替代,特別是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相應(yīng)的目的語(yǔ)中的比喻、形象和民族地方色彩來(lái)替代。

HighbuildingandlargemansionsarespringinguplikemushroominBeijing.

在北京,高樓大廈猶如雨后春筍地涌現(xiàn)。異化(foreignization):在譯文中保留源語(yǔ)的文化觀念和價(jià)值觀,特別是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。

AllroadsleadtoRome.條條道路通羅馬?!芭畠菏撬龅墓侨猓腥耸悄嘧龅墓侨??!?/p>

“Girlsaremadeofwater,menofmud.”

18直譯和意譯所關(guān)注的核心問(wèn)題是如何在語(yǔ)言層面處理形式和意義;

異化和歸化則突破語(yǔ)言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語(yǔ)言、文化和美學(xué)等因素。19Killtwobirdswithonestone。

歸化一箭雙雕意譯一舉兩得異化一石二鳥(niǎo)

謀事在人,成事在天?;糇g:

Manproposes,Goddisposes.楊譯:

Manproposes,Heavendisposes.201.Strikewhiletheironishot.2.gothroughfireandwater3.addfueltotheflames/pouroilontheflames4.anassinalion’sskin(Aesop’sFable)5.awolfinsheep’sclothing用歸化法翻譯下列習(xí)語(yǔ)211.Loveme,lovemydog.2.alionintheway3.lickone’sboots4.Diamondcutsdiamond5.Aflashinapan6.Haveonefootinthegrave7.Togrowlikemushrooms8.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody.22異化法練習(xí)ballet

cigarcrocodiletears

anolivebranch

sourgrapes

thecoldwarUnlessyou’veanaceupyoursleeve,wearedished.23

翻譯中“歸化”和“異化”不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充的。不管怎樣發(fā)展,“歸化”和“異化”將永遠(yuǎn)同時(shí)并存,缺一就不成其為翻譯。24Exercises:Translatethefollowing,usingidiomaticChinese:1)extremelyurgent2)underestimateone’sowncapabilities3)committhesameerror4)fullofconceit(自負(fù),狂想)5)missagoodc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論