歷年六級翻譯真題匯總答案校訂版_第1頁
歷年六級翻譯真題匯總答案校訂版_第2頁
歷年六級翻譯真題匯總答案校訂版_第3頁
歷年六級翻譯真題匯總答案校訂版_第4頁
歷年六級翻譯真題匯總答案校訂版_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

歷年六級翻譯真題答案匯總〔2021-2021〕2021年12月英語六級考試翻譯真題及譯文試卷一:絲綢之路【參考譯文】Theworld-famousSilkRoadreferstoaseriesofroutesthatconnectstheEastandtheWest.TheSilkRoadextendsforover6,000kilometersandderiveditsnamefromtheancientChina’ssilktrade.ThetradethatoccurredontheSilkRoadplayedanimportantroleinthedevelopmentprocessofthecivilizationofChina,SouthAsia,EuropeandtheMiddleEast.ItisbywayoftheSilkRoadthatChina’sfourgreatinventions,namelypapermaking,powder,compassandprintingtechnology,wereintroducedtoallovertheworld.Similarly,Chinesesilk,teaandporcelainalsospreadtothewholeworld.Materialandculturalexchangesaretwo-way,forEuropealsosatisfiedthedemandsofChinesemarketbyexportingvariouscommoditiesandplantstoChinathroughtheexportedvariousgoodsandplantsthroughtheSilkRoad.試卷二:中秋節(jié)【參考譯文】Sinceancienttimes,Chinesepeoplehavecelebratedtheirharvestduringthemid-Autumn,whichisquitesimilartothecustomofcelebratingThanksgivingDayinNorthAmerica.ThecustomofcelebratingMid-AutumnFestivalstartedgainingitspopularityintheearlyTangDynastyaroundChina.TheMid-AutumnFestival,celebratedonthe15thdayofthe8thlunarmonth,isafestivalforChinesepeopletoworshipthemoon.Duringthenightofthedaywhenthebrightmoonisshininginthesky,therewillbefamilyreunionsandfamilymemberswillenjoythebrightmoontogether.In2006,theMid-AutumnFestivalwaslistedasaChineseculturalheritage,andin2021,itwasdesignatedasapublicholiday.ThemooncakeisseenastheindispensablefinefoodfortheMid-AutumnFestival.Peoplesendmooncakesasgiftstotheirrelativesandfriendsortheyeatmooncakesenjoyedatfamilygatherings.TraditionalmooncakesareimprintedwithChinesecharactersconveyingsuchmeaningsas“l(fā)ongevity〞,“blessing〞or“harmony〞.試卷三:中國園林【參考譯文】TheChinesegardenisauniquelandscapeinvirtueofevolutionofmorethanthreethousandyears.Itincludesnotonlythelargegardensbuiltbytheroyalfamilyforenjoyment,butalsotheprivateonesbuiltbyscholars,businessmenandformergovernmentofficialsforgettingridofthehustleandbustleoftheoutsideworld.Thesegardensconstitutedakindofminiaturizedlandscapewhichaimsatdisplayingthedueharmoniousrelationshipbetweenhumanandnature.TypicalChinesegardensaresurroundedbywalls.Inthegardensthereareponds,rockworks,trees,flowersandplants,andvariousarchitecturesthatareconnectedbywindingpathsorcorridors.Whenramblinginthegardens,peoplecanenjoyaseriesofelaboratelydesignedlandscapeswhicharepresentedinfrontofthemlikealandscapepaintingscroll.2021年6月英語六級考試翻譯真題及譯文試卷一:中國科學(xué)院Recently,ChineseAcademyofSciencerecentlyhaspublishedaseriesofannualreportsaboutitslatestscientificdiscoveriesandablueprintforthecomingyear.Thereportsconsistofthreeparts:sciencedevelopment,high-technologydevelopmentandChina’ssustainabledevelopmentstrategy.ThefirstoneincludesthelatestdiscoveriesbyChinesescientists,suchastheresearchofnewparticleandthebreakthroughoftheH7N9virusresearch.Thereportalsohighlightstheissuesthatneedtobeconcernedinthenextfewyears.Thesecondoneannouncessomehotareasofappliedscienceresearch,forinstance,three-Dprintingandartificialorganresearch.Thelastonesuggestsenhancingtopleveldesignstoremovestructuralbarriersarisingfromindustrialupgradingandpromoteenergyconservationandemissionsreduction.試卷二:治理污染Beijinghasplannedtoinvest760billionyuantotacklepollutioninthecomingthreeyears,startingfromreducingthePM2.5emissions.Thisnewlyreleasedplanisaimedatreducingfourmajorpollutionresources,includingtheexhaustemissionsfrommorethan5millionmotorvehicles,theburningofcoalsinthesurroundingareas,thesandstormsfromtheNorthandthelocalconstructiondust.Another85billionyuanwillbeusedtobuildorupgradethefacilitiesfortreatmentofurbangarbageandsewageandadditional30billionyuanwillbeinvestedinforestationinthenextthreeyears.Themunicipalgovernmentalsoplanstosetupagroupofwaterrecyclingfactoriesandcurbpeccancybuildingsinordertoimprovetheenvironment.Inaddition,Beijingwillpunishmoreseverelythebehaviorsthatviolatetheregulationsofemissionlimitation.試卷三:中文熱詞Chinesehotwordsusuallyreflectsocialchangesandculture,andsomeofthemarebecomingincreasinglypopularinforeignmedia.Tuhaoanddama,forexample,arebotholdwords,buttheyhavegainednewmeanings.Tuhaousedtomeanlandlordsinthecountrysidewhooppresstheirtenantsandservants,butnowitreferstothosewhospendingmoneywithoutcontrolorthosewholiketoshowofftheirwealth.Thatistosay,atuhaoownsalotofmoneyamaisusedtodescribemiddle-agedwomen,butnowitrefersspecificallytothoseChineseladieswhoboughtgoldinbulkwhengoldpricefellnotlongago.ThewordstuhaoanddamamaybeincludedinthenewOxfordEnglishDictionary.Sofar,about120ChinesewordshavebeenaddedtoOxfordEnglishDictionary,becomingapartoftheEnglishlanguage.2021年12月英語六級考試翻譯真題及譯文試卷一:經(jīng)濟開展Sincethereformwaslaunchedin1978,Chinahastransformedfromtheplannedeconomyintoamarket-basedeconomyandundergonerapideconomicandsocialdevelopment.AnaverageGDPgrowthrateof10%ayearhasliftedmorethanfivehundredmillionpeopleoutofpoverty.TheUNMillenniumDevelopmentGoalshavebeenachievedorareabouttobereachedinChina.Atpresent,the12thfive-yearplaninChinastressesthedevelopmentofserviceindustryandthesolutionstoenvironmentalandsocialimbalance.Thegovernmenthassetgoalstoreducepollutionandenhanceenergyefficiency,improvethechancesofeducationandhealthcareandexpandsocialsecurity.Thecurrent7%ofannualeconomicgrowthtargetofChinademonstratesthatthegovernmentvaluesthequalityofliferatherthantherateofgrowth.試卷二:鄉(xiāng)村生活理想TheidealrurallifereflectedinartandliteratureisanimportantcharacteristicofChinesecivilization.ItislargelyattributedtotheTaoist’saffectiontonature.TherearetwomostpreferredthemesintraditionalChinesepaintings.Onedepictsvarioushappyscenesoffamilylifeinwhichusuallytheelderlydrinkteaandplaychess,youngmenfarmandharvestinthefields;womenweaveorsewclothesandkidsplayoutdoors.Theotherdepictsvariousrecreationofrurallife.Inthesepaintings,fishermenfishonthelake;farmerscutfirewoodorcollectherbsinthehills,orscholarschantpoemsorpaintunderpinetrees.ThesetwothemescanrepresenttheideallifeofConfucianismandTaoismrespectively.試卷三:教育Chinawilltrytomakesurethatemployeesreceive13.3yearsofeducationonaverageby2021.Ifthegoalisachieved,mostpeoplewhoenterthelabormarketwillhavetoacquireacollegediplomainthefuture.Inthenextfewyears,Chinawillattachgreatimportancetoincreasingthestudentenrollmentsofvocationalcolleges:apartfromfocusingonhighereducation,Chinawillalsoseeknewbreakthroughstoensureafairereducationsystem.Chinaisendeavoringtomakethebestuseofeducationalresourcesandthereforeruralandunderdevelopedareaswillreceivemoresupports.TheMinistryofEducationhasalsodeterminedtoimprovethenutritionofstudentsinlessdevelopedareasandprovideequalopportunitiesforchildrenofmigrantworkerstoreceiveeducationincities.2021年6月英語六級考試翻譯真題及譯文試卷一:中國城市化進程The2021isahistoricmomentinChineseurbanizationprocess,whentheurbanpopulationsurpassedtheruralpopulationforthefirsttime.Duringthenext20years,itisestimatedthatabout350millionruralpopulationwillmovetocities.Suchlarge-scaleofurbanizationisbothachallengeandanopportunitytotheurbantraffic.TheChinesegovernmenthasalwaysbeenadvocating“people-oriented〞developingconcept,emphasizingthatpeopleshouldtravelbybusesinsteadofbyprivatecars.Italsocallsfortheconstructionof“resourcesavingandenvironmentfriendly〞society.Withthisexplicitgoal,Chinacanhaveabetter-plannedurbanizationprocess,andthereforedivertmoreinvestmenttothedevelopmentofsafe,cleanandeconomicaltransportationsystem.試卷二:漢朝TheHanDynastyisoneofthemostimportantdynastiesinChinesehistory.ThereweremanysignificantachievementsduringtheregionofthisDynasty.Itwasthefirstdynastytoopenthedoortoothercultures.Anditsforeigntradewasprosperous.TheHanDynastydevelopedtheSilkRoadthatreachedtheMiddleandWesternAsiaandevenRome.Variousformsofartthrivedduringthattimewhenmanygreatworksonliterature,historyandphilosophysprangup.China’sfirstdictionarywascompiledin100A.D.,containing9000characters,forwhichitprovidedmeaningsanddisplayeddifferentwaysofhand-writing.Atthesametime,developmentofscienceandtechnologyhadmadegreatprogress.Paper,waterclocks,sundialsandinstrumentsusedtodetectearthquakeswereinvented.TheHanDynastylastedfor400years.However,itsrulers’corruptioneventuallyledtoitsdestruction.試卷三:中國待客之道InChina,varietyoffoodsanddishesisneededintraditionalwaysofentertainingguestsandmakesthemimpossibletofinishthedinner.TypicalmenusofChinesebanquetincludecolddishestostartandthefollowinghotones.Forexample,meat,chicken,duckandvegetables.Inmostbanquets,awholefishdishisconsideredindispensable,unlessvariouskindsofseafoodhavebeenserved.Nowadays,ChinesepeopletendtomixWesternspecialswithtraditionalChinesecuisine.Thus,steakisnotrare.Traditionally,althoughtheChinesedonoteatanyoftheuncookeddishes,saladshavealsobecomepopular.Thebanquetusuallyhasatleastabowlofsoupthatcanbeofferedasthefirstorthefinaldish.Dessertsandfruitsusuallymeantheendofthefeast.2021年6月英語六級考試翻譯真題及譯文試卷一:1.Ithinkthatthemeal___________________________________(沒有折扣的情況下值$80).2.________________________________________(面對來自其他公司的劇烈競爭),theautomobilemanufacturerisconsideringlaunchingapromotioncampaign.3.Asfarashobbiesareconcerned,Janeandhersister________________________________(幾乎沒有什么共同之處).4.Onlyaftermanyfailures______________________________________(我才認識到僅憑運氣是不能成功的).5.Butforthesurvivalinstinctwhichnearlyallcreatureshave,_________________________(更多的物種就可能已經(jīng)在地球上滅絕了).翻譯解析:1.iswellworth$80withoutadiscount【點評】wellworth,“值〞,后跟動名詞或名詞;discount折扣。2.Facingthefiercecompetitionfromothercompanies【點評】橫線處要填的是一個非謂語從句,根據(jù)句意可知前后主語都是theautomobilemanufacturer,因此用現(xiàn)在分詞形式。3.nearlyhavenothingincommon/hardlyhaveanythingincommon【點評】havesomethingincommon有共同點,注意表示否認時副詞的使用。4.haveIrealizedthatIcannotsucceedwithluckmerely【點評】此題考察only位于句首的倒裝。這里強調(diào)的是過去的事情對現(xiàn)在造成的影響“不能成功〞,因此應(yīng)用現(xiàn)在完成時態(tài)。5.morespecieswouldhavebeenextinctfromtheearth【點評】butfor,“要不是,如果沒有〞,這里考察虛擬語氣,后面應(yīng)該用would+havedone的形式,強調(diào)這種非真實的虛擬對將來可能發(fā)生的情況的影響。2021年12月英語六級考試翻譯真題及譯文試卷一:1.Thenewmoviewearegoingtoseethisevening____________〔據(jù)說是基于一次真實的事件〕.2.Sometimesthecouponattachedtoaproductmay______________〔分散顧客對其質(zhì)量的注意力〕.3.Ifwehadlefthalfanhourearlier,we______________________〔或許就不會為交通阻塞所耽誤〕.4.Nancyrefusedtheassistanceprovided,forsheobjected________________〔被當(dāng)成殘疾人對待〕.5.Hard_______________〔他們雖然盡了力〕,theirfirstattemptatasolutionwasunsuccessful.翻譯解析1.wassaidtobebasedonatrueevent【解析】此題考察固定句型及短語用法。〞Itis(was)saidtobe…〞,表示“據(jù)說……〞。該句子的主語是〞Thenewmovie〞,“wearegoingtoseethisevening〞這個句子是定語從句用來修飾主語,因此翻譯的時候可以先不看它,抓住句子的主干?!盎讪暤谋磉_有許多種:sth.bebasedonsth.;sth.beonthebaseofsth.等等。2.dispersecustomers’attentiontoitsquality【解析】此題考察短語固定用法。“分散某人的注意力〞表達方式也有許多種:disperse/distractone’sattentiontosth.3.couldnothavebeendelayedbythetrafficjam【解析】此題考察過去時態(tài)的虛擬語氣;而且根據(jù)句意可知為被動態(tài),因此主句的構(gòu)造為〞couldnothavebeendone〞,表示本不可能發(fā)生的情況卻發(fā)生了。另外注意“交通阻塞〞、“耽誤〞這些日常生活中常用詞的英語表達。4.tobetreatedasthedisabled【解析】此題考察動詞短語固定表達。〞treatsb.as〞表示“把某人看作〞,而此句用被動態(tài)〞sb.wastreatedas〞即“某人被當(dāng)作〔對待〕……〞。另外注意表示一類人的方法,通常用〞the+adj.〞所以“殘疾人〞為〞thedisabled〞,又如,〞theold〞“老年人〞等等。5.astheyhadtried【解析】此題考察讓步主語從句及句子倒裝。因為該從句以副詞〞Hard〞開頭表示強調(diào),因此用連詞〞as〞來引導(dǎo)該從句要整句倒裝,〞as〞的意思為“雖然,盡管〞。同時因主句是過去時可判斷,從句的時態(tài)應(yīng)為過去完成時。本句的正常語序為〞Astheyhadtriedhard,their…〞試卷二:1.Throughyearsofhardwork,they_______________〔已經(jīng)把那片荒地變成了肥沃的農(nóng)田〕.2.ItwaslongsinceIlastsawher,andifshehadnotgreetedmefirst_____________〔我?guī)缀跽J不出她來〕.3.Ourdefenseatthecourthearingfinally___________________(使法官確信我們是清白的).4._________________(你可以放心)wewillfulfillourtaskaheadoftime.5.Manshouldliveinharmonywithnature,and____________________〔試圖征服它是不明智的〕.翻譯答案及解析1.haveturnedthewastelandintofertilefarmland.【解析】此題考察完成時態(tài)固定短語用法。“把……變成〞為〞turn…into…〞.另外“荒地〞的表達〞wasteland,barrenland,uncultivatedland〞;“農(nóng)田〞為〞farmland,cropland,cultivatedland〞。2.Iwouldnothaverecognizedher【解析】此題考察虛擬語氣。if引導(dǎo)的條件句時態(tài)為過去完成時,則主句的構(gòu)造為“wouldnothavedone“。“認出某人〞一般用〞recognizesb.〞3.convincedthejudgethatwewereblameless【解析】此題考察固定表達及時態(tài)一致。“讓某人確信某事〞有多種表達〞convincesb.that…〞;〞makesb.surethat…〞,〞blameless〞意思為“清白的;無可責(zé)備的;無過失的〞;另外據(jù)句意可判定主句謂語為過去時,因此that引導(dǎo)的從句與主句時態(tài)要保持一致。4.Youcancountonus【解析】此題考察固定表達。〞countonsb.〞“指望、依靠某人〞意即“某人可以放心〞。5.itisunwisetoattempttoconquerit【解析】此題考察形式主語構(gòu)造及短語用法“做什么是不明智的〞為〞itisunwisetodosth.〞?!霸噲D做某事〞為〞attem

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論