北京交通大學(xué)語(yǔ)言與傳播學(xué)院《357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解合集_第1頁(yè)
北京交通大學(xué)語(yǔ)言與傳播學(xué)院《357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解合集_第2頁(yè)
北京交通大學(xué)語(yǔ)言與傳播學(xué)院《357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解合集_第3頁(yè)
北京交通大學(xué)語(yǔ)言與傳播學(xué)院《357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解合集_第4頁(yè)
北京交通大學(xué)語(yǔ)言與傳播學(xué)院《357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》專業(yè)碩士歷年考研真題及詳解合集_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

目錄2012年北京交通大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解(完整回憶版)2013年北京交通大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解2014年北京交通大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解2017年北京交通大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題(回憶版)(含部分答案)

2012年北京交通大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解(完整回憶版)PartATerminologyandphrasetranslationSectionOne:Translatethefollowingtranslation-relatedtermsintoChinese(15points,1pointeach)1.Appliedtranslationstudies【答案】應(yīng)用翻譯研究2.Backtranslation【答案】回譯3.Bilateralinterpreting【答案】雙邊傳譯4.Communicativetranslation【答案】交際傳譯5.Stylistictranslation【答案】文體翻譯6.Contextualconsistency【答案】語(yǔ)境一致7.Corpora【答案】語(yǔ)料庫(kù)8.Coverttranslation【答案】隱性翻譯

9.Domesticatingtranslation【答案】歸化翻譯10.Foreignizingtranslation【答案】異化翻譯11.Freetranslation【答案】意譯12.Literaltranslation【答案】直譯13.Pragmatictranslation【答案】實(shí)用翻譯14.Sourcetext【答案】原作15.SparkProgram【答案】星火計(jì)劃SectionTwo:TranslatethefollowingtermsorphrasesintoEnglish(15points,1pointeach)1.高架鐵路【答案】aerialrailway2.市區(qū)鐵路【答案】urbanrailway3.鐵路網(wǎng)

【答案】railwaynetwork4.鐵路運(yùn)輸【答案】railwaytransportation5.往返票【答案】round-tripticket6.站臺(tái)票【答案】platform-ticket7.客車(chē)站【答案】passengerstation8.列車(chē)時(shí)刻表【答案】trainschedule9.環(huán)形路線【答案】ringcircuit10.換乘站【答案】transferstation11.土地承載能力【答案】landcarryingcapacity;landbearingcapacity12.小產(chǎn)權(quán)房【答案】limitedpropertyhouse;houseswithlimitedpropertyrights13.土豪

【答案】Tu-hao;upstart;localtyrant14.膠原蛋白【答案】collagen15.經(jīng)濟(jì)適用男【答案】budgethusband;economicalandapplicablemanPartBTranslationbetweenEnglishandChinese.(60points)SectionAEnglishtoChineseTranslation(20pointsforeachpassage)Passage1ChinaNationalCoalIndustryImp.&Exp.Corp.(CNCIEC)isanationalmainstayenterpriseinChina’scoalindustryspecializinginforeigntradeandeconomiccooperation.Withacomprehensiveadvantageofcombinationofindustry,technologyandtrade,CNCIECisauthorizedtoimportandexportcoalinaunifiedwayforChina.Besidesimportandexportofcoalminingtechnology,machinery,electricalequipmentandothermineralproducts,itsbusinessscopecoverscoalminedevelopmentandcooperationathomeandabroad,internationalengineeringprojectsandmanpowersupplyforoverseasprojectsandworks.Abidingbytheenterpriseprincipleof“highprestigethroughqualityproductsandservice”,CNCIECawaitswithgreatenthusiasmpeoplefromallwalksoflifebothathomeandabroadcomingfortalksoverbusiness,investment,technicalandeconomiccooperation.【參考譯文】中國(guó)煤炭工業(yè)進(jìn)出口總公司,簡(jiǎn)稱中煤總公司,是中國(guó)煤炭行業(yè)從事對(duì)外經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易的全國(guó)性專業(yè)化公司。中煤總公司實(shí)行工貿(mào)結(jié)合、技貿(mào)結(jié)合,統(tǒng)一經(jīng)營(yíng)全國(guó)煤炭進(jìn)出口,煤炭技術(shù)和機(jī)電設(shè)備及礦產(chǎn)品的進(jìn)出口,利用外資開(kāi)發(fā)煤礦,煤炭系統(tǒng)對(duì)外承包工程和勞務(wù)輸出及海外開(kāi)發(fā)等業(yè)務(wù)。中煤總公司的宗旨是信譽(yù)第一、質(zhì)量第一、服務(wù)第一。該公司熱誠(chéng)歡迎海內(nèi)外各界人士前來(lái)洽談、投資、經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作。Passage2

AsChina’searliestcenterofeducationandscientificresearch,BeijingUniversityhasgatheredChina’smostbrilliantspecialistsandscholars,continuouslyopenedup,blazednewtrails,engageditselfinreformanddevelopmentfortraininghigh-qualitytalentandachievinghigh-levelscientificfruitsthatdeeplyinfluencedandadvancedtherangeofChina’shighereducation.Overthepasthundredyears,thisgroupofChina’scontemporaryuniversities,withBeijingUniversityasitsstellarrepresentative,hasplayedapioneeringroleinChina’shistoricalcoursetowardsmodernization,formingagloriousrevolutionaryaswellasanexemplaryacademictradition.【參考譯文】作為中國(guó)最早的教育中心和科學(xué)研究中心,北京大學(xué)聚集了中國(guó)優(yōu)秀的專家學(xué)者,不斷開(kāi)拓創(chuàng)新,改造發(fā)展,以培養(yǎng)出的高質(zhì)量人才和做出的高水平科學(xué)成果深刻影響著中國(guó)高等教育的航程。一百年來(lái),北京大學(xué)為代表的中國(guó)現(xiàn)代大學(xué)群,在中國(guó)走向現(xiàn)代化的歷史進(jìn)程中起到了重要的先鋒作用,形成了光榮的革命傳統(tǒng)和優(yōu)良的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。SectionBChinesetoEnglishTranslation(20pointsforeachpassage)1.對(duì)于以往的幾代人來(lái)說(shuō),舊式的體力勞動(dòng)是一種擺脫貧窮的手段,而技術(shù)的幾步則摧毀了窮人賴以衛(wèi)生的體力勞動(dòng)。因此,首先體驗(yàn)到進(jìn)步之害的是窮人?!敬鸢浮縏hepoorarethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.2.50年代后期的美國(guó)出現(xiàn)了一個(gè)任何人都不可能視而不見(jiàn)的現(xiàn)象,窮知識(shí)分子以“跨掉的一代”這種頗為浪漫的姿態(tài)出現(xiàn)而成為美國(guó)典型的窮人,正是這個(gè)時(shí)候大批大學(xué)生被趕進(jìn)了知識(shí)分子的貧民窟?!敬鸢浮緼greatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,thepoorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.

3.如果做父母的對(duì)這種青少年的反應(yīng)有所準(zhǔn)備,而且認(rèn)為這是一個(gè)顯示出孩子正在成長(zhǎng)、正在發(fā)展珍貴的觀察力和獨(dú)立的判斷力的標(biāo)志,他們就不會(huì)感到如此傷心,所以也就不會(huì)因?qū)Υ擞袘嵑藓头磳?duì)的情緒而把孩子推到對(duì)立面去?!敬鸢浮縄fparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.

2013年北京交通大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解一、將下列短語(yǔ)譯成漢語(yǔ)1.bailout【答案】緊急救助2.GroundZero【答案】“爆心投影點(diǎn)”組織3.cleanenergy【答案】清潔能源4.a(chǎn)dministrativetransparency【答案】政務(wù)透明5.healthcarereformpackage【答案】醫(yī)改方案6.ComfortableHousingProject【答案】安居工程7.proactivefiscalpolicy【答案】積極的財(cái)政政策8.homeappliancesgoingtothecountryside【答案】家電下鄉(xiāng)9.a(chǎn)dministrativeaccountability【答案】行政問(wèn)責(zé)制

10.disasterrelief【答案】賑災(zāi);災(zāi)難援助11.toplegislativebody【答案】最高立法機(jī)關(guān)12.defenseexpenditure【答案】國(guó)防支出13.ruralleft-behindpopulation【答案】農(nóng)村留守人口14.minimumlivingstandard【答案】低保15.Pursuearealisticandpragmaticapproach【答案】實(shí)事求是16.capacityforindependentinnovation【答案】自主創(chuàng)新能力17.thenon-publicsectoroftheeconomy【答案】非公有制經(jīng)濟(jì)18.thesystemofbasiclivingallowancesforurbanandruralresidents【答案】城鄉(xiāng)居民基本生活保障制度19.thecampaigntoeducatePartymembersinpreserving/toretaintheirvanguardnature【答案】保持黨員先進(jìn)性教育活動(dòng)

20.theimbalancebetweenurbanandruralareas【答案】城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡二、將下列短語(yǔ)譯成英語(yǔ)21.國(guó)有企業(yè)【答案】state-ownedenterprise22.基本醫(yī)療體制【答案】basicmedicinesystem23.?dāng)U大內(nèi)需【答案】expanddomesticdemand24.政府工作報(bào)告【答案】ReportontheWorkoftheGovernment25.基本醫(yī)療保險(xiǎn)【答案】basicmedicalinsurance26.全球變暖【答案】globalwarming27.社會(huì)福利制度【答案】socialwelfaresystem28.三險(xiǎn)一金【答案】threeinsurances(endowmentinsurance,medicalinsurance,andunemploymentinsurance)andonefund(housingprovidentfund)29.氣候變化

【答案】climatechange30.開(kāi)幕式致辭【答案】openingspeech31.黨內(nèi)民主【答案】inner-partydemocracy32.改革攻堅(jiān)【答案】furtherreformindifficultareas33.脫離實(shí)際、急于求成【答案】unrealisticpursuitofquickresults34.誠(chéng)信缺失【答案】lackofcredibility35.和而不同【答案】harmonyindiversity36.科學(xué)發(fā)展觀【答案】ScientificOutlookonDevelopment37.文化市場(chǎng)【答案】Culturalmarket38.文化扶貧計(jì)劃【答案】Culture-aidProgram39.事業(yè)編制

【答案】staffingofgovernmentaffiliatedinstitutions40.國(guó)家中長(zhǎng)期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃綱要【答案】theNationalProgramforLong-andMedium-TermScientificandTechnologicalDevelopment三、將下列短文譯成漢語(yǔ)IntheUnitedStates,importshavedroppedbyhalfinthepastcoupleofyears.Domesticproductionisup,andconsumptionisdown.(41)TheadministrationusesthisimprovementtobuttressitscasefordissolvingtheEnergyDepartmentButtheappearanceoflessvulnerabilitytosupplyinterruptionsisdeceptiveanddangerous.SomeimportantchangesinU.S.energyusehaveoccurred.(42)Thepriceofoilhasbeendecontrolled.thestrategicpetroleumreserveisfinallybeingfilled,industryisusingenergymuchmoreefficientlyandthegasguzzlerisanendangeredspecies.Butthepriceofnaturalgasisstillartificiallylow,consumersstillhavenoreliablesourceofhelpforreducingenergyuseintheirhomes,masstransitcomparedwithofotheradvancednationsisterrible,andthelackofasubstantialgasolinetaxkeepthatunchanged.Nevertheless,theReaganadministrationarguesthathigherenergypriceshaveledtoenergyconservationandthatthereisthereforenoreasonforfurtherfederalsupportofresearchandotherconservationprograms.Buttherealissueishowmuchofwhatwouldbeeconomicallybeneficialisnothappening,andwillnothappen,undercurrentpolicies.(43)Domosttypesofenergyusetechnologiesforsupplyanddistribution,consumerinformation,manufacturingprocessesandtherest-reflecttherealityofexpensiveenergyorthehistoryofcheapenergy?Theanswervariesbysector.Largebusinesseswithaccesstoexpertiseandcapitalhaveadjustedwell.MostothersectorshavenotInresidentialandcommercialbuildings,whichconsumeaquarterofalltheenergyusedinAmerica,onlyatinyfractionoftheeconomicallydesirablesavingsisbeingcaptured.(44)Inshortagoodbeginninghasbeenmade,butitisonlyabeginning.Toabandonconservationprogramsanddismantleresearcheffortsnowistosave

smallamountsoffederaldollarsataverylargelonger-rangecosttotheeconomy.Andhopefultalkabouttheendoftheenergycrisisignoresthepainfullessonsofthepastdecade.【參考譯文】[41]由于情況有了改善,政府就振振有詞地主張撤消能源部。從表面上看,供應(yīng)中斷造成危害的可能性的確減少了,但是,這只是一種危險(xiǎn)的假象。[42]石油價(jià)格管制取消了,戰(zhàn)略石油儲(chǔ)備終趨于完成,工業(yè)中的能源利用率大大提高,耗油過(guò)多的汽車(chē)已瀕于絕跡。但是,天然氣價(jià)格仍然人為地過(guò)低,消費(fèi)者在住宅節(jié)能方面仍然得不到穩(wěn)妥的幫助,公共交通同其他先進(jìn)國(guó)家相比糟糕透頂,而且,由于汽油稅不高,情況至今仍無(wú)改變。[43]大多數(shù)利用能源的環(huán)節(jié)——供應(yīng)和分配技術(shù)、消費(fèi)者信息、制造工藝等等——的現(xiàn)狀又怎樣呢?究竟是反映了能源昂貴的現(xiàn)實(shí)呢,還是反映了能源低廉的歷史呢?答案視不同部門(mén)而定。擁有技術(shù)人才和資本的大企業(yè)已經(jīng)作了妥善的調(diào)整。大多數(shù)其他部門(mén)還沒(méi)有適應(yīng)這種現(xiàn)實(shí)。居民住宅和商業(yè)建筑所消耗的能源占美國(guó)全部能源消耗量的四分之一。這些地方實(shí)行節(jié)約,在經(jīng)濟(jì)上是可取的,可是現(xiàn)已實(shí)現(xiàn)的節(jié)約卻微乎其微,還大有潛力可挖。[44]總之,我們已經(jīng)有了一個(gè)良好的開(kāi)端,但是,這也僅僅是開(kāi)始而已。現(xiàn)在就放棄節(jié)能計(jì)劃,停止能源研究工作,可以給聯(lián)邦政府節(jié)省少量開(kāi)支,但從比較長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來(lái)看,只能使經(jīng)濟(jì)蒙受重大損失。那種能源危機(jī)已經(jīng)過(guò)去的樂(lè)觀論調(diào),只能是對(duì)過(guò)去十年的痛苦教訓(xùn)的忽視。四、將下列短文譯成英語(yǔ)我把那封信寄了出去,急切地等待著她的答復(fù)。但是,她的答復(fù)始終沒(méi)有等到,我的急切變成了失望,失望變成了無(wú)奈,最后,無(wú)奈變成了平靜。我想那封信未必到了母親的手里。我只知道,寫(xiě)過(guò)那封信。我就可以還母親以她本來(lái)的面目了。在她生命的最后15年里,我們按照她的方式保持了一種輕松、親密、愉快的關(guān)系?!緟⒖甲g文】

Imailedtheletterandwaitedeagerlyforherreply.Nonecame.Eagernessturnedtodisappointment,thenresignationand,finally,peace.Icouldn’tbesurethattheletterhadevengottoMother.Ionlyknewthathavingwrittenit,Icouldstoptryingtomakeherintosomeoneshewasnot.Forthelast15yearsofherlifeweenjoyedarelationshiponherterm---light,affectionate,cheerful.

2014年北京交通大學(xué)357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解PartATerminologyandphrasetranslationSectionOne:Translatethefollowingtranslation-relatedtermsintoChinese(15points,1pointeach)1.WHO【答案】世界衛(wèi)生組織(WorldHealthOrganization)2.IOC【答案】國(guó)際奧委會(huì)(InternationalOlympicCommittee)3.IPR【答案】知識(shí)產(chǎn)權(quán)(intellectualpropertyrights)4.CPA【答案】注冊(cè)會(huì)計(jì)師(CertifiedPublicAccountant)5.CPI【答案】居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù)(ConsumerPriceIndex)6.OTC【答案】非處方藥(overthecounter)7.Skopostheory【答案】翻譯目的論8.Polysystemtheory【答案】多元系統(tǒng)論

9.culturalpluralism【答案】文化多元論10.Hermeneuticschool【答案】闡釋學(xué)派11.cateringindustry【答案】餐飲業(yè)12.balancesheet【答案】資產(chǎn)負(fù)債表13.deluxesuit【答案】豪華蜜月套系14.forcemajeure【答案】不可抗力15.opinionpoll【答案】民意測(cè)驗(yàn)SectionTwo:TranslatethefollowingtermsorphrasesintoEnglish(15points,1pointeach)1.第三產(chǎn)業(yè)【答案】tertiaryindustry2.母?!敬鸢浮緼lmaMater3.京都協(xié)議書(shū)

【答案】KyotoProtocol4.國(guó)債【答案】nationaldebt;governmentloan5.論語(yǔ)【答案】TheAnalectsofConfucius6.不良貸款【答案】non-performingloan7.軟著陸【答案】softlanding8.不再生資源【答案】Non-renewableResources9.秒殺【答案】flashsale10.學(xué)分【答案】academiccredit11.國(guó)民待遇【答案】nationaltreatment12.新華社【答案】theXinhuaNewsAgency13.保稅區(qū)

【答案】bondedarea14.社會(huì)保障【答案】socialsecurity15.針灸【答案】AcupuncturePartBTranslationbetweenEnglishandChinese.(60points)SectionAEnglishtoChineseTranslation(20pointsforeachpassage)PassageOneItisusualtoarrangeforadelayofafewsecondsbetweenthereleaseandthecutting-offofthecurrentandthebrakeapplication;thisgivesthedrivertheopportunityofcrossingquicklytotheoppositesideofhiscab(駕駛室),ashemayneedtodomomentarilyforlook-outpurposes,withoutstoppinghistrainbysodoing.【參考譯文】(駕駛火車(chē)的時(shí)候)通常在列車(chē)開(kāi)口和切斷當(dāng)前運(yùn)行系統(tǒng)、制動(dòng)剎車(chē)系統(tǒng)之間會(huì)留出幾秒的緩沖時(shí)間,這是讓列車(chē)司機(jī)有機(jī)會(huì)迅速穿到駕駛室的另一邊,因?yàn)樗枰R上看一下目標(biāo)物,這樣就不用把火車(chē)停下來(lái)了。PassageTwoEachyearwecometogethertoreaffirmthefoundingvisionofthisinstitution.Formostofrecordedhistory,individualaspirationsweresubjecttothewhimsoftyrantsandempires.Divisionsofraceandreligionandtribeweresettledthroughtheswordandtheclashofarmies.Theideathatnationsandpeoplescouldcometogetherinpeacetosolvetheirdisputesandadvanceacommonprosperityseemedunimaginable.Ittooktheawfulcarnageoftwoworldwarstoshiftourthinking.Theleaders

whobuilttheUnitedNationswerenotnaive;theydidnotthinkthisbodycoulderadicateallwars.Butinthewakeofmillionsdeadandcontinentsinrubble,andwiththedevelopmentofnuclearweaponsthatcouldannihilateaplanet,theyunderstoodthathumanitycouldnotsurvivethecourseitwason.【參考譯文】我們每年都舉行會(huì)議重申這個(gè)機(jī)構(gòu)成立的宗旨。在有歷史記載的大部分時(shí)期,個(gè)人的愿望往往受制于暴君和帝國(guó)肆意翻云覆雨的狂熱。種族、宗教和部落的四分五裂通過(guò)刀光劍影和兵戎相見(jiàn)成為定局。似乎難以想象,國(guó)家和人民可以和平共處,解決相互間的分歧,一起促進(jìn)共同繁榮。我們的觀念在經(jīng)過(guò)兩次世界大戰(zhàn)的血腥歷史后才得到改變。參與籌建聯(lián)合國(guó)的各位領(lǐng)導(dǎo)人原來(lái)并沒(méi)有抱任何幻想;他們不認(rèn)為這個(gè)機(jī)構(gòu)可以從此消滅所有的戰(zhàn)爭(zhēng)。但是,在數(shù)百萬(wàn)人喪生,各大洲成為一片瓦礫后,隨著可以毀滅整個(gè)地球的核武器得到研發(fā),他們懂得,如果在這條道路上走下去,人類就無(wú)法繼續(xù)生存。PassageThreeIhadtheillusionthatIwasdrivingthroughoneimmenselylong,narrowfarm.Thevillagesandtownswereusuallyperchedontheedge,soasnottowastearablesoilandbecausetherewasaneed,beforetheHighDametamedtheNile,tolivebeyondthereachoftheannualfloods.TheroadfollowedthecourseoftheNile,nowpassingthroughthefields,nowdrawingablacklineseparatingthemfromthedesert.【參考譯文】我感到仿佛是在開(kāi)車(chē)穿過(guò)一個(gè)狹窄而極長(zhǎng)的農(nóng)場(chǎng)。大小村鎮(zhèn)一般都處于田地的邊上,這是為了不浪費(fèi)耕地,同時(shí)也是因?yàn)樵诟邏慰刂颇崃_河以前,有必要住得遠(yuǎn)一點(diǎn),以躲避每年發(fā)生的洪水。公路是順著尼羅河修筑的,有時(shí)穿過(guò)莊稼地,有時(shí)像是劃的一條黑線,這邊是莊稼,那邊是沙漠。SectionBChinesetoEnglishTranslation(20pointsforeachpassage)

PassageOne本質(zhì)量計(jì)劃是以公司現(xiàn)行質(zhì)量管理體系為基礎(chǔ),對(duì)一些需要特殊控制的內(nèi)容如里程碑、技術(shù)難點(diǎn)、設(shè)計(jì)評(píng)審點(diǎn)、重點(diǎn)配件評(píng)審點(diǎn)和試驗(yàn)項(xiàng)目評(píng)審點(diǎn)等進(jìn)行識(shí)別、管理,并在項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中,根據(jù)實(shí)際情況對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行動(dòng)態(tài)調(diào)整。【參考譯文】Thisqualityplanisbasedonthecurrentqualitymanagementsystemofthecompany.Itmanagesandidentifiessomecontentswhichneedspecialcontrols,suchasmilestones,technicalproblems,points,keypartsandtestitemsofdesignreviews.Besides,thequalityplanalsomakesdynamicadjustmentsonrelatedcontentsaccordingtoactualconditionsintheprocessofprojectimplementation.PassageTwo加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),攜手推動(dòng)亞太共同發(fā)展。經(jīng)濟(jì)全球化背景下各經(jīng)濟(jì)體一榮俱榮,一損俱損,應(yīng)該爭(zhēng)取通過(guò)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),放大正面聯(lián)動(dòng)效應(yīng),防止和減少負(fù)面外溢效應(yīng)。我們要秉持開(kāi)放包容、合作共贏精神,不能互相踩腳,甚至互相抵消?!緟⒖甲g文】WorktogetherforthecommondevelopmentoftheAsia-Pacific

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論