平行文本在公示語(yǔ)翻譯中運(yùn)用論文_第1頁(yè)
平行文本在公示語(yǔ)翻譯中運(yùn)用論文_第2頁(yè)
平行文本在公示語(yǔ)翻譯中運(yùn)用論文_第3頁(yè)
平行文本在公示語(yǔ)翻譯中運(yùn)用論文_第4頁(yè)
平行文本在公示語(yǔ)翻譯中運(yùn)用論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

黑龍江大學(xué)研究生期末論文(作業(yè))封面成績(jī)黑龍江大學(xué)碩士研究生課程名稱:非文學(xué)翻譯任課教師:孫廣治、余麗霞開(kāi)課學(xué)年/開(kāi)課學(xué)期:2013-2014年第一學(xué)期學(xué)時(shí)/學(xué)分:36學(xué)時(shí)2學(xué)時(shí)所在教學(xué)學(xué)院:應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院專業(yè)名稱:英語(yǔ)筆譯學(xué)號(hào)/姓名:劉菲菲2130836教師評(píng)語(yǔ):__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________任課教師簽字(章):_________平行文本在公示語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用摘要:平行文本一詞正式出現(xiàn)于八十年代,但一般都只用于語(yǔ)篇對(duì)比語(yǔ)言學(xué),用這類文本研究實(shí)用翻譯的先例較少。本文借用"平行文本"一詞表示與原文內(nèi)容相關(guān)的任何譯入語(yǔ)、譯出語(yǔ)參考資料,從平行文本在旅游文本翻譯中的使用方法、作用、使用中需注意的方面等出發(fā),在平行文本應(yīng)用于實(shí)踐翻譯這一領(lǐng)域進(jìn)行了探索,本文通過(guò)考查平行文本的概念及其與翻譯的關(guān)系,在指出公示語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,分析了當(dāng)下公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,并認(rèn)為在解決公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題時(shí)應(yīng)當(dāng)參考甚至直接采用公示語(yǔ)的平行文本,通過(guò)查找平行文本能明顯地改善譯文質(zhì)量,提高翻譯速度。

關(guān)鍵詞:平行文本;公示語(yǔ);公示語(yǔ)的漢英翻譯;問(wèn)題解決

一公式語(yǔ)公示語(yǔ)指的是在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語(yǔ)言,它包括標(biāo)識(shí)、指示牌、路牌、標(biāo)語(yǔ)、公告、警示等等,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。英語(yǔ)公示語(yǔ)的特點(diǎn)是語(yǔ)言比較簡(jiǎn)潔明了、正式規(guī)范。另外公示語(yǔ)的語(yǔ)體比較正式,表達(dá)比較拘謹(jǐn)(丁衡祁,2006)。

公示語(yǔ)廣泛應(yīng)用于我們生活的方方面面,也影響到我們生活的方方面面。公示語(yǔ)是給公眾在公共場(chǎng)合看的文字語(yǔ)言,決定了它具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性這四種應(yīng)用功能,所以規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的進(jìn)行公示語(yǔ)的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對(duì)相同使用功能的公示語(yǔ)進(jìn)行一對(duì)一的英漢對(duì)譯。與公示語(yǔ)意義相近的語(yǔ)匯包括“標(biāo)志語(yǔ)”、“標(biāo)示語(yǔ)”、“標(biāo)識(shí)語(yǔ)”“、標(biāo)語(yǔ)”等。標(biāo)志語(yǔ)與標(biāo)志結(jié)合,廣泛應(yīng)用于交通、旅游、運(yùn)輸?shù)裙差I(lǐng)域;標(biāo)示語(yǔ)在IT行業(yè)已經(jīng)被廣泛接納,幾乎成為這個(gè)行業(yè)的語(yǔ)言分支公示語(yǔ)作為“城市的臉孔”越來(lái)越受人關(guān)注,如何正確、得體地翻譯公示語(yǔ)也越來(lái)越受到重視。從翻譯實(shí)踐需求出發(fā),通過(guò)借鑒目標(biāo)語(yǔ)的平行文本來(lái)簡(jiǎn)化翻譯實(shí)踐,提高翻譯質(zhì)量引起了學(xué)者們的注意。獲得平行文本常用的網(wǎng)絡(luò)資源,如:google、yahoo、百度、維基百科、英語(yǔ)電子百科全書、詞霸、靈格斯、巴比倫、chinadaily等。

二、平行文本與翻譯

“平行文本”這一術(shù)語(yǔ)常見(jiàn)于比較語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué),指在差不多相似的交際情境中產(chǎn)生的具有相似信息的不同語(yǔ)言文本(neubert,1985:75)。在翻譯的準(zhǔn)備階段,譯者閱讀相關(guān)的平行文本,能彌補(bǔ)專業(yè)知識(shí)的不足,確定專業(yè)術(shù)語(yǔ)的意義,更準(zhǔn)確地理解原文;對(duì)比原文與平行文本,譯者能充分感受到同一種文體在不同語(yǔ)言中的差別,確定譯文的大體樣式和風(fēng)格;仔細(xì)比較和分析平行文本,譯者能深入了解目的語(yǔ)讀者的文化期待、行為規(guī)范、價(jià)值觀等,使譯文擺脫原文固有的文化因素的束縛,更好地實(shí)現(xiàn)原文和譯文的對(duì)等。在翻譯過(guò)程之中,借用平行文本具有相同功能或者體現(xiàn)相同信息的表達(dá)方法,模仿其寫作風(fēng)格,地道并且規(guī)范地表達(dá)原文,可以大大提高譯文的質(zhì)量,增強(qiáng)其可讀性,在翻譯完成之后,譯者或者批評(píng)家以平行文本為參照,從語(yǔ)言表達(dá),文本樣式,文化規(guī)范等諸多方面考察譯本與平行文本的出入,客觀地評(píng)定譯文的質(zhì)量。(李長(zhǎng)栓,2004)比如英美公共場(chǎng)所禁止吸煙的標(biāo)語(yǔ)“nosmoking!”和中國(guó)公共場(chǎng)所的標(biāo)語(yǔ)“禁止吸煙”就是一組典型的平行文本。平行文本翻譯,具有極為突出的實(shí)踐性特點(diǎn)。在漢英公示語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)換的特殊實(shí)踐中,翻譯理論大師奈達(dá)關(guān)于等效翻譯的基本主張,即“譯文在譯語(yǔ)讀者中所引起的效果應(yīng)等同于原文在原語(yǔ)讀者中引起的效果”(劉宓慶,2001)得到了很好的印證。nord也曾提出在翻譯一些語(yǔ)篇體例極為標(biāo)準(zhǔn)的文本時(shí),平行文本甚至可以作為一個(gè)現(xiàn)成的翻譯范本(nord,2007)。也就是說(shuō),交際翻譯的本質(zhì)就是在目標(biāo)語(yǔ)中尋找一個(gè)與原本具有相同交際功能的平行文本,這在公示語(yǔ)翻譯中表現(xiàn)尤其明顯。

三公示語(yǔ)的翻譯

(一)公示語(yǔ)的翻譯

公示語(yǔ)翻譯的主要特點(diǎn)是:一,文字簡(jiǎn)潔明了,有時(shí)配以圖文。公示語(yǔ)廣泛地運(yùn)用于公共設(shè)施、公共交通、旅游景點(diǎn)、涉外辦事機(jī)構(gòu)的場(chǎng)所。特殊的場(chǎng)合、特殊的情景、特殊的受眾在有限的時(shí)間里要了解、明白一個(gè)信息,客觀上要求公示語(yǔ)簡(jiǎn)單明了。我們看到商家在門前掛上“營(yíng)業(yè)/Open”招牌,顧客只須稍瞄一眼就知道,該商店開(kāi)門了,“我”可以進(jìn)去購(gòu)物了,但我們從來(lái)沒(méi)看到過(guò):“我們現(xiàn)在開(kāi)門營(yíng)業(yè)了/Nowweareopen”這樣的招牌。還有“國(guó)際出發(fā)InternationalDeparture”,“游客止步ClosedtoVisitors”,“客房中心HousekeepingCenter”等等,有時(shí)為了使公示語(yǔ)更具體形象化,還配上簡(jiǎn)單的圖示。二,具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性四大功能。分析公示語(yǔ)的應(yīng)用范圍及其功能,我們可以將之歸納出上述四大功能。(羅選民,黎士旺,2006)指示性公示語(yǔ)較多地運(yùn)用在公共場(chǎng)所,它向公眾提供一種信息服務(wù),告訴公眾這是什么,如“武林廣場(chǎng)WulinSquare”,“派出所PoliceStation”,“洗手間Restroom”,“滬杭高速Shanghai—HangzhouExpressway”等等;提示性公示語(yǔ)向公眾提醒一個(gè)事實(shí)或現(xiàn)象,它既沒(méi)有限制的意義,也沒(méi)有強(qiáng)制的意圖,如“油漆未干WetPaint”,“此處有炸藥,注意安全Danger:Explosive”,“老、弱、病、殘?jiān)袑W鵆ourtesyseats”,“限高5米R(shí)estrictedHeight5M”.“小草青青.足下留情Thegrassissofair,itneedsyourcare”等等;限制性的公示語(yǔ)以相對(duì)委婉但明確、直接的口氣向公眾提出要求,含有限制、約束對(duì)方的意思,如,“辦公場(chǎng)地,非請(qǐng)莫入EmployeesOnly”,“賓客止步ClosedtoVisitors”,“施工現(xiàn)場(chǎng),禁止通行Constructionsite,keepout”等等;強(qiáng)制性公示語(yǔ)是公示語(yǔ)里口氣最為強(qiáng)硬的一種,它要求公眾“必須”采取這樣那樣的行動(dòng),如“禁止超車NoOvertaking”,“靠左行駛KeepLeft”,“僅限緊急情況下使用EmergencyUseOnly”,“嚴(yán)禁吸煙Smokingisstrictlyprohibited”等等。分析研究其功能有助于我們?cè)诜g時(shí)根據(jù)其功能和作用采取不同的翻譯策略,在用詞、語(yǔ)氣等方面有所不同,達(dá)到公示語(yǔ)翻譯功能對(duì)等的目的。

(三)可分為“動(dòng)態(tài)”和“靜態(tài)”。分析公示語(yǔ)的用詞及詞性,不難發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)有動(dòng)態(tài)和靜態(tài)之分。指示、標(biāo)示、告示類的公示語(yǔ)往往用靜態(tài)之詞,如“浙江博物館ZhejiangMuseum”,“緊急出口EmergencyExit”,“大堂經(jīng)理AssistantManager”,“網(wǎng)吧InternetBar”;與其相對(duì)應(yīng)的是含有動(dòng)態(tài)性質(zhì)的公示語(yǔ),此類公示語(yǔ)往往口氣強(qiáng)硬,含有要求、限制等意義,其目的是希望引起公眾的關(guān)注以達(dá)到其宣傳信息的目的。(丁衡祁,2006)如“握緊扶手HoldtheHandRail”,“禁止犬只人內(nèi)DogsNotAllowed”,“生命有限,小心駕駛Limityourspeed,orlimityourlife”,“任點(diǎn)任食Allyoucaneat”。研究公示語(yǔ)的動(dòng)態(tài)和靜態(tài)可以使我們更好地分析和把握公示語(yǔ),從而更有效翻譯公示語(yǔ),向公眾傳達(dá)確切、明了的信息。(三)當(dāng)前公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題

在現(xiàn)實(shí)生活中,公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題比比皆是。錯(cuò)誤的原因是違背了簡(jiǎn)潔、規(guī)約和互文等原則。我們可以將公示語(yǔ)中存在的問(wèn)題分為三大類。一類是硬性的問(wèn)題,即拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤等;二類是軟性問(wèn)題,包話對(duì)文化差異的不了解和本身翻譯能力有限;三類是隱性的問(wèn)題,比如對(duì)語(yǔ)氣使用不當(dāng)、“矢不對(duì)的”、原文本身意圖被歪曲等。

第一類錯(cuò)誤比較明顯,只要留心較易改正。第二類問(wèn)題,由于譯者對(duì)跨文化知識(shí)較少、翻譯水平不高等,易產(chǎn)生死譯。比如,“警告:此地有惡犬”標(biāo)譯“warning:baddogs!”。在寵物盛行的西方國(guó)家人眼里,狗是可愛(ài)的象征,是忠誠(chéng)的伴侶動(dòng)物,若以“惡犬”稱之,會(huì)給人一種不愉悅的感覺(jué)。第三類隱性問(wèn)題更是常見(jiàn),它直接導(dǎo)致語(yǔ)境和公示語(yǔ)不匹配,從而造成困惑和誤解。比如:“welcomeyouagain.”這是中國(guó)人“歡迎您下次再來(lái)”的意思。但,中國(guó)的“again”在英文中的含義是“oncemore”,這對(duì)于第一次來(lái)華的外國(guó)人可能會(huì)心生疑問(wèn):我才來(lái)第一次,怎么就歡迎我兩次???

有些公示語(yǔ)完全曲解了中文公示語(yǔ)的意圖,僅就字面順序硬譯。尤其在翻譯漢語(yǔ)公示語(yǔ)有關(guān)“小心…”字樣的提示或警示類公示語(yǔ)。如“小心碰頭”,“小心落水”,“小心溺水”,“小心地滑”分別譯為:MeetCarefully,CarefullyFallsintheWater,CarefulDrowning,SlipCarefully.這樣的譯文比比皆是,可想而知,外國(guó)人要是看到這樣的公示語(yǔ),也要驚呆半天。造成這類錯(cuò)誤的原因是譯者沒(méi)有完全理解這類警示語(yǔ)的內(nèi)涵,把提防危險(xiǎn)理解成“小心地”去從事危險(xiǎn)活動(dòng)。在其它相同的情境下,比如當(dāng)翻譯ktv當(dāng)中常見(jiàn)的標(biāo)示“本店謝絕外帶”等,則都可譯為“consumptionof***foodonly”,而不是“pleasedon’teatordrinknon-…foodanddrinkhere”。而另一常見(jiàn)的“閑人莫入”標(biāo)準(zhǔn)的譯法絕不是“strangersareforbidden”。通過(guò)查找平行文本,我們可以將其譯為“staff/employeesonly”(張素芳,2007)。

以上經(jīng)過(guò)參閱公示語(yǔ)的平行文本后,獲得的公示語(yǔ)英譯語(yǔ)都具備了與原漢語(yǔ)公示語(yǔ)相同的功能,并且讓不同語(yǔ)種的人看到標(biāo)識(shí)后都會(huì)產(chǎn)生相同的感受,譯語(yǔ)達(dá)到了它的功能和目的。

四、運(yùn)用公示語(yǔ)的平行文本解決當(dāng)下公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題

通過(guò)以上對(duì)平行文本及公示語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí),接下來(lái)將通過(guò)參考公示語(yǔ)的平行文本分析當(dāng)前一些普遍存在的公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題,并用公示語(yǔ)的平行文本來(lái)解決公示語(yǔ)翻譯中的一些軟性和隱性的問(wèn)題。其中最為明顯的錯(cuò)誤就是亦步亦趨的字對(duì)字的直譯。這主要是由于母語(yǔ)負(fù)遷移導(dǎo)致的。英漢兩種語(yǔ)言在思維模式和語(yǔ)言表達(dá)形式方面的存在著明顯的差異。在翻譯公示語(yǔ)時(shí)借用平行文本是一個(gè)非常理想的方式,它能明顯地提高翻譯速度,改善譯文的質(zhì)量。

在中國(guó),越來(lái)越多的公示用語(yǔ)人性化,經(jīng)典的比如:“小草微微笑,請(qǐng)你走便道”,“小草青青,足下留情”。許多人并不同意將它們譯成“careofthegreen/noentrance”,“thegrassissofair.itneedsyourcare!”和“l(fā)ittlegrassissmilingslightly,pleasewalkonpavement”等,而是直接譯成“keepoffthegrass”。不論以上哪種翻譯,雖然達(dá)到了表達(dá)的目地,但在說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家人會(huì)認(rèn)為這種說(shuō)法并不易懂,也不地道,更不具有人情味。具有意動(dòng)效果與“收言后之力”是公示語(yǔ)的主要目的。也就是說(shuō)公示語(yǔ)傳達(dá)的信息要被受示人理解并有所行動(dòng)。所以在翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)盡可能地讓譯文符合英語(yǔ)讀者的習(xí)慣,這樣才能盡可能快并準(zhǔn)確地讓他們理解接受公示語(yǔ)的指示并有所行動(dòng)。

參考文獻(xiàn):

[1]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[m].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[m].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[3]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ)逐步確定參照情譯文[j].中國(guó)翻譯,2006,(6).

[4]羅選民,黎士旺.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[j].中國(guó)翻譯,200

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論