商務(wù)英語翻譯實(shí)務(wù)(第二版)課件:正譯法與反譯法_第1頁
商務(wù)英語翻譯實(shí)務(wù)(第二版)課件:正譯法與反譯法_第2頁
商務(wù)英語翻譯實(shí)務(wù)(第二版)課件:正譯法與反譯法_第3頁
商務(wù)英語翻譯實(shí)務(wù)(第二版)課件:正譯法與反譯法_第4頁
商務(wù)英語翻譯實(shí)務(wù)(第二版)課件:正譯法與反譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

正譯法與反譯法

Leavemealone正說:讓我一個(gè)人呆著。反譯:別來煩我。Ican’tagreewithyoumore.反說:我不能同意你更多。正譯:我完全同意你。把門關(guān)上正說:Closethedoor.反譯:Don’tleavethedooropen.請(qǐng)勿踩踏草坪反說:Don’tsteponthegrass.正譯:Keepoffthegrass.正譯、反譯雖然表達(dá)形式和語序不同,但是表達(dá)含義相同。正譯、反譯很多時(shí)候是和否定詞緊密相連的。英文有肯定形式但具有否定含義的詞,可以用反譯法。英文否定詞具有肯定的含義,可以用正譯法。英文正說反譯——?jiǎng)釉~1.Imissed

thelastbusandhadtotakeataxi.反譯:我沒能搭上最后一輛班車,只能打的。2.Hisbadattitudefailedhimtogetpromotion.

反譯:他態(tài)度惡劣,沒能得到晉升。英文正說反譯——?jiǎng)釉~類似的動(dòng)詞還包括neglect(不注意),miss(未擊中,未趕上),hate(不喜歡),refuse(不答應(yīng)),exclude(不包括),except(不包含),beyond(沒在。。。內(nèi)),doubt(不相信),absent(不在場(chǎng)),stop(未繼續(xù)),bad(不好),refuse(不接受),few(幾乎沒有),little(所剩無幾)等等。英文反說正譯——?jiǎng)釉~1.Unlock

thedoorandletfreshairin

正譯:打開門,讓新鮮空氣進(jìn)來。2.Theideaofwinningthegameneverdesertedhim.

正譯:他一直以來都想贏得比賽。英文正說反譯——形容詞1.Hewasabsentfromschoolyesterday.反譯:昨天他沒來學(xué)校。2.Iknowthatthisisabadtimetoaskforhelp.反譯:我知道在這時(shí)候要求幫助不合適。英文正說反譯——形容詞

類似的形容詞還有ignorant(無知的),weak(不強(qiáng)大的),ill(不健康的),thelast(最不可能的),shortof(不足的)等等。英文反說正譯——形容詞1.Hewasinanuncomfortablesituation.

正譯:他陷入困窘的境地。2.Pleasecutoutunnecessarywords.

正譯:請(qǐng)刪去多余的詞。英文正說反譯——連詞Heleftthehotelbeforethepolicecame.反譯:警察還沒來,他就離開了酒店。類似的連詞還有ratherthan(寧可。。。也不愿),unless(如果不。。。),or(要不然)等等。英文反說正譯——連詞1.Wecannotunderstanddiseaseunlessweunderstandthepersonwhohasthedisease.正譯:我們了解病人才能了解疾病。2.Don’tgooutoftheroomuntiltherainstops.正譯:雨停了再走出門。英文正說反譯——副詞1.Sheseldomgoestothecinema.反譯:她幾乎不去電影院。2.IcouldhardlybelieveitwhenIreadtheletter.讀到那封信時(shí),我簡(jiǎn)直不敢相信。類似的副詞還有l(wèi)ittle(幾乎不),barely(幾乎沒有),rarely(不尋常)等等。英文反說正譯——副詞1.Unfortunately,hemissedtheopportunitytostudyoverseas.正譯:他真倒霉,錯(cuò)過了出國留學(xué)的機(jī)會(huì)。2.Iwaitimpatientlytoseemylover.正譯:我急切地等待著戀人。中文里否定詞包括沒、不、否、非、未、莫、勿等。中文的一些句子即可正說,也可反說,在翻譯時(shí)可以用反譯法來表達(dá)含義,例如中文正說反譯——?jiǎng)釉~1.睜大雙眼看他的魔術(shù)表演。反譯:Don’tblinkwhenyouwatchhismagicshow.2.抓緊時(shí)間把作業(yè)完成。反譯:Don’tlosetimeinfinishingyourhomework.中文反說正譯——?jiǎng)釉~1.他的回復(fù)是我們沒想到的。正譯:His

replyisbeyondourexpectation.2.他們的思想和感情不外露。正譯:Theykeeptheirthoughtsandfeelingstothemselves.中文正說反譯——形容詞1.凡事皆有可能。反譯:Impossibleisnothing.2.怪我粗心忘了關(guān)門。反譯:Itwascarelessofmetoleavethedooropen.中文反說正譯——形容詞1.外貌是靠不住的。正譯:Appearanceisdeceptive.2.不難看出,她已經(jīng)知道了這個(gè)秘密。正譯:Itiseasytoseethatshehasknownthesecret.中文正說反譯——副詞——I‘mtoldthatyoua

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論