版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
關(guān)聯(lián)理論視角下美版《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞的英譯研究
01引言美版《甄嬛傳》中的文化負(fù)載詞及其英譯關(guān)聯(lián)理論概述參考內(nèi)容目錄030204引言引言《甄嬛傳》是一部中國清朝宮廷電視劇,自2011年首播以來,在中國及海外均取得了極大的成功。隨后,美國推出了其版本的《甄嬛傳》,即《宮廷游戲:皇后之路》。該劇在保留了原作精髓的同時(shí),也進(jìn)行了一些符合西方觀眾口味的改編。其中,如何處理大量的文化負(fù)載詞,使西方觀眾能夠理解和接受,是改編過程中面臨的重要問題。本次演示以關(guān)聯(lián)理論為視角,對美版《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞的英譯進(jìn)行研究。關(guān)聯(lián)理論概述關(guān)聯(lián)理論概述關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和Wilson于1986年提出的一種新的交際理論。其基本思想是:最佳的翻譯方向是從源語到目標(biāo)語,保證理解的方向一致性,通過明確源語中的意圖或關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語的準(zhǔn)確理解。關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)語境效果,認(rèn)為語境是動(dòng)態(tài)的、發(fā)展的,通過推理和理解,可以把握原文的意圖。美版《甄嬛傳》中的文化負(fù)載詞及其英譯美版《甄嬛傳》中的文化負(fù)載詞及其英譯在《甄嬛傳》中,出現(xiàn)了大量的文化負(fù)載詞,如古代官職、禮節(jié)、風(fēng)俗、器具等等。這些詞匯對于西方觀眾來說可能難以理解。在美版中,制作團(tuán)隊(duì)通過語境化、解釋性、歸化和異化的策略對這些詞匯進(jìn)行了處理。美版《甄嬛傳》中的文化負(fù)載詞及其英譯1、語境化:通過創(chuàng)造性的語境設(shè)計(jì),為文化負(fù)載詞提供清晰的背景和情境,以幫助西方觀眾理解。例如,在解釋清朝官制時(shí),用類似于“knighthood”的詞匯來表示“官員”,清晰地呈現(xiàn)了清朝官制的獨(dú)特性。美版《甄嬛傳》中的文化負(fù)載詞及其英譯2、解釋性:對于一些無法通過語境化方式處理的文化負(fù)載詞,采取解釋性翻譯策略。例如,將“宮女”翻譯成"maids-in-waiting",幫助西方觀眾理解這些特殊的女性角色。美版《甄嬛傳》中的文化負(fù)載詞及其英譯3、歸化:對于一些具有強(qiáng)烈中國文化特色的詞匯,采取歸化翻譯策略,使它們更符合西方觀眾的認(rèn)知和習(xí)慣。例如,“格格”被翻譯成"princess",使西方觀眾更容易理解和接受。美版《甄嬛傳》中的文化負(fù)載詞及其英譯4、異化:對于一些在中國文化中特有的表達(dá)方式,采取異化翻譯策略,直接引入中國文化元素。例如,“萬福金安”被直接翻譯成"WanfuJinan",讓西方觀眾體驗(yàn)到中國文化的獨(dú)特魅力。參考內(nèi)容內(nèi)容摘要本次演示旨在從交際翻譯視角探討美版《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞的英譯。首先,簡要介紹《甄嬛傳》及其在美國的歷程,闡述該劇在中國文化傳播方面的重要性。其次,描述本次演示所采用的研究方法,包括文化負(fù)載詞的識別、翻譯實(shí)踐和翻譯策略的分析。在研究過程中,發(fā)現(xiàn)美版《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞的使用特點(diǎn)以及文化差異對負(fù)載詞的影響。最后,總結(jié)研究結(jié)果,并指出未來可能的研究方向。內(nèi)容摘要《甄嬛傳》是一部中國清宮女性宮廷劇,講述了清朝宮廷女人們的勾心斗角和權(quán)力斗爭。該劇在中國播出時(shí)取得了巨大的成功,并且于2013年在美國電視臺播出,受到了廣大觀眾的喜愛。美版《甄嬛傳》的,對于中國文化的傳播具有重要的意義,也為中西文化交流提供了平臺。內(nèi)容摘要本次演示采用的研究方法主要包括文本分析法和案例研究法。首先,通過文本分析法,對《甄嬛傳》中的文化負(fù)載詞進(jìn)行識別和分類,包括人名、地名、歷史事件等。然后,運(yùn)用案例研究法,對美版《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞的翻譯實(shí)踐進(jìn)行分析,探討其翻譯策略及技巧。內(nèi)容摘要在研究過程中,我們發(fā)現(xiàn)美版《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞的翻譯有以下特點(diǎn):1、直譯與意譯相結(jié)合:對于具有明顯文化特色的詞匯,采取直譯的方式保留其原始含義,同時(shí)配以解釋性翻譯,以便觀眾理解。內(nèi)容摘要2、歸化與異化相協(xié)調(diào):在傳達(dá)原文含義的基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)充分考慮西方觀眾的接受度,使用歸化策略以貼近目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。但在某些情況下,也會保留原汁原味的中國元素,以體現(xiàn)文化的異質(zhì)性。內(nèi)容摘要3、歷史事件與背景知識的普及:對于涉及中國歷史文化的負(fù)載詞,翻譯時(shí)注重傳遞其歷史背景信息,以便觀眾更好地理解和感受中國文化的深厚底蘊(yùn)。參考內(nèi)容二引言引言《甄嬛傳》是一部中國清宮女性宮廷劇,自2011年首播以來,不僅在國內(nèi)贏得了廣大觀眾的喜愛,而且在海外也取得了不俗的收視成績。該劇富含豐富的文化內(nèi)涵和特點(diǎn),其中大量的文化負(fù)載詞對于理解劇情和人物關(guān)系至關(guān)重要。本次演示將從目的論視角探討《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞的翻譯策略,旨在為影視字幕翻譯提供可借鑒的經(jīng)驗(yàn)。文獻(xiàn)綜述文獻(xiàn)綜述文化負(fù)載詞是指某一語言中具有特定文化內(nèi)涵的詞匯,這類詞匯往往反映著一個(gè)民族的歷史、風(fēng)俗、信仰和價(jià)值觀念等。在影視翻譯中,文化負(fù)載詞的翻譯策略研究已經(jīng)成為一個(gè)熱點(diǎn)話題。國內(nèi)外學(xué)者就文化負(fù)載詞的翻譯原則、方法和技巧進(jìn)行了大量研究。常見的翻譯策略包括直譯、音譯、意譯、加注等。文獻(xiàn)綜述然而,這些策略在實(shí)踐應(yīng)用中各有利弊,直譯和音譯可能保留原詞的文化色彩,但有時(shí)會造成觀眾理解困難,而意譯和加注則可能破壞原詞的文化意象。研究方法研究方法本研究采用內(nèi)容分析和關(guān)鍵詞等方法,對《甄嬛傳》及其英文版字幕進(jìn)行對比分析。首先,我們從劇中挑選出具有代表性的文化負(fù)載詞,包括稱謂、節(jié)慶、習(xí)俗等方面的詞匯。然后,對比中英字幕,分析譯者在翻譯這些詞匯時(shí)所采取的策略,并統(tǒng)計(jì)各種策略的使用頻率。結(jié)果與討論結(jié)果與討論通過對比分析,《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞的翻譯策略主要有以下特點(diǎn):1、音譯策略的使用頻率較高,尤其是對一些稱謂和節(jié)慶名稱的翻譯。如“福晉”音譯為“敦肅皇貴妃”等。這種策略有助于保留原詞的文化色彩,但也給觀眾的理解帶來一定困難。結(jié)果與討論2、意譯策略在劇中的使用也較為頻繁。如“留得青山在,不怕沒柴燒”意譯為“Aslongaswehaveourhealthandstrength,wewillnotlackinanything.”這種策略有助于觀眾的理解,但可能破壞了原詞的文化意象。結(jié)果與討論3、加注策略在劇中出現(xiàn)較少,主要在一些重要?dú)v史人物或事件上使用。如對“慎貝勒”的注釋為“ShenBeile,aprinceoftheQingDynasty.”這種策略有助于觀眾深入理解劇情背景,但可能影響觀眾的觀影體驗(yàn)。參考內(nèi)容三內(nèi)容摘要近年來,中國電視劇在國際市場上的影響力逐漸擴(kuò)大,其中美版《甄嬛傳》成為了一部備受矚目的作品。從跨文化傳播理論的角度來看,美版《甄嬛傳》在對外傳播中呈現(xiàn)出以下特點(diǎn)。內(nèi)容摘要背景介紹美版《甄嬛傳》是一部根據(jù)中國清宮劇《甄嬛傳》改編的美國電視劇,該劇講述了清朝宮廷女人們的爭斗、勾心斗角以及各自的人生歷程。美版《甄嬛傳》的傳播對象主要是美國觀眾,其傳播場景和渠道包括電視臺、互聯(lián)網(wǎng)等。內(nèi)容摘要理論分析美版《甄嬛傳》在跨文化傳播中具有以下優(yōu)勢:1、文化折扣較?。河捎凇墩鐙謧鳌分v述的是清朝宮廷故事,與美國的文化背景存在一定的差異,但是該劇在改編過程中盡可能地保留了中國文化的特點(diǎn),同時(shí)刪減了一些過于血腥或敏感的情節(jié),以適應(yīng)當(dāng)?shù)赜^眾的口味。因此,美版《甄嬛傳》的文化折扣相對較小。內(nèi)容摘要2、文化認(rèn)同度高:美版《甄嬛傳》在跨文化傳播中獲得了較高的文化認(rèn)同,這主要是因?yàn)樵搫≡诒A糁袊幕耐瑫r(shí),通過細(xì)膩的人物刻畫和情節(jié)設(shè)置,展示了人類共同的情感和價(jià)值觀念,如友情、愛情、親情等。此外,該劇還傳遞了中國古代文化和歷史知識,這對于美國觀眾來說具有很強(qiáng)的吸引力。內(nèi)容摘要3、意識形態(tài)傳播:美版《甄嬛傳》在一定程度上也傳遞了中國特有的意識形態(tài),包括尊重傳統(tǒng)、重視禮儀、崇尚道德等。這些價(jià)值觀的傳播有助于增強(qiáng)美國觀眾對中國文化的了解和認(rèn)識。3、意識形態(tài)傳播:美版《甄嬛傳》在一定程度上也傳遞了中國特有的意識形態(tài)3、意識形態(tài)傳播:美版《甄嬛傳》在一定程度上也傳遞了中國特有的意識形態(tài),包括尊重傳統(tǒng)、重視禮儀、崇尚道德等1、情節(jié)方面:美版《甄嬛傳》在保留了原著主線情節(jié)的同時(shí),對一些過于復(fù)雜的情節(jié)進(jìn)行了簡化或改編,以適應(yīng)美國觀眾的觀看習(xí)慣。例如,劇中將原劇中宮廷女人們的爭斗簡化為主線劇情,通過女主角甄嬛的個(gè)人成長歷程來展現(xiàn)故事情節(jié),從而使美國觀眾更容易理解和接受。然而,一些關(guān)鍵情節(jié)的刪減和改編可能會使一些中國觀眾感到不適應(yīng)或難以理解。3、意識形態(tài)傳播:美版《甄嬛傳》在一定程度上也傳遞了中國特有的意識形態(tài),包括尊重傳統(tǒng)、重視禮儀、崇尚道德等2、人物方面:美版《甄嬛傳》在人物塑造上保持了一定的中國文化特色,如皇后、貴妃等角色形象。同時(shí),為了增加角色的鮮明性,一些新角色也被加入到故事中。此外,該劇在刻畫人物性格和心理方面也較為細(xì)膩,從而能夠更好地引起觀眾的共鳴。不過,在某些角色的詮釋上可能存在一定的偏差或不準(zhǔn)確之處,這可能會影響觀眾對人物的理解和接受程度。3、意識形態(tài)傳播:美版《甄嬛傳》在一定程度上也傳遞了中國特有的意識形態(tài),包括尊重傳統(tǒng)、重視禮儀、崇尚道德等3、效果方面:美版《甄嬛傳》在跨文化傳播中獲得了較高的度和收視率,成為一部具有全球影響力的電視劇作品。該劇通過獨(dú)特的文化視角和鮮活的人物形象,吸引了眾多美國觀眾的喜愛和追捧。同時(shí),該劇也促進(jìn)了中國電視劇在國際市場上的傳播和推廣
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 背簍投球教案及反思
- 氧化碳的性質(zhì)說課稿
- 化學(xué)的說課稿
- 木工包工協(xié)議范本
- 工程監(jiān)理資料管理
- 辦公用品展銷會管理辦法
- 情侶旅行民宿管理細(xì)則
- 森林資源開發(fā)護(hù)林員合同
- 外交用章制度管理辦法
- 倉儲物流資產(chǎn)處置操作手冊
- 2023醫(yī)療質(zhì)量安全核心制度要點(diǎn)釋義(第二版)對比版
- 2024年深圳市中考英語試題及解析版
- 2024年中央企業(yè)全面質(zhì)量管理知識競賽考試真題庫(含答案)
- 特朗普培訓(xùn)課件
- (高清版)JTG D50-2017 公路瀝青路面設(shè)計(jì)規(guī)范
- 微量元素與人體健康智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年吉林大學(xué)
- 《中外舞蹈史》考試復(fù)習(xí)題庫(含答案)
- 《我家漂亮的尺子》課件-定稿
- 《蘿卜生長過程》課件
- 有限空間辨識與作業(yè)安全管理臺賬(模板)
- 浦發(fā)銀行個(gè)人信用報(bào)告異議申請表
評論
0/150
提交評論