片名翻譯對(duì)“忠實(shí)”的顛覆-電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)_第1頁
片名翻譯對(duì)“忠實(shí)”的顛覆-電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)_第2頁
片名翻譯對(duì)“忠實(shí)”的顛覆-電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

片名翻譯對(duì)“忠實(shí)”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)

引言

電影片名作為一種重要的宣傳手段,扮演著引領(lǐng)觀眾注意力和建立品牌形象的角色。然而,在片名翻譯的過程中,往往出現(xiàn)對(duì)原文的“忠實(shí)”翻譯與商業(yè)營(yíng)銷效果之間的矛盾。本文將探討片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù),以解析這一現(xiàn)象的原因。

一、片名翻譯的現(xiàn)狀

1.片名翻譯的普遍現(xiàn)象

如今,國(guó)內(nèi)外電影市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈,片名作為一種重要的宣傳手段,已經(jīng)成為電影宣傳的重要環(huán)節(jié)。片名翻譯的普遍現(xiàn)象可見一斑,國(guó)內(nèi)觀眾在觀影前往往通過片名來判斷電影的類型、風(fēng)格和內(nèi)容,而外語片名則使得觀眾對(duì)電影更加期待。

2.片名翻譯的商業(yè)化傾向

在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的壓力下,商業(yè)化已經(jīng)成為片名翻譯的重要考量因素。一些電影宣傳公司為了吸引更多的觀眾,往往將片名翻譯得更加浮夸和夸張,以制造話題并引起觀眾的關(guān)注。而這樣的片名往往與原作之間的關(guān)聯(lián)性并不大,有時(shí)甚至與電影內(nèi)容相悖。

3.片名翻譯的審美觀念差異

隨著全球電影市場(chǎng)的逐步打開,觀眾對(duì)電影的需求也在不斷擴(kuò)大,這導(dǎo)致了片名翻譯的審美觀念差異。不同國(guó)家和地區(qū)對(duì)于電影的譯名往往有著不同的理解和認(rèn)同,這使得片名翻譯呈現(xiàn)出多樣化和模糊化的特點(diǎn)。

二、片名翻譯的理論根據(jù)

1.功能對(duì)等翻譯理論

功能對(duì)等翻譯理論認(rèn)為翻譯的首要目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)源語和目語之間的功能對(duì)等。在片名翻譯中,觀眾對(duì)于電影的期待和片名的宣傳功能之間有著緊密的聯(lián)系。因此,片名翻譯應(yīng)該在保留電影核心信息的同時(shí),滿足觀眾的期望和對(duì)電影的認(rèn)知。

2.文化適應(yīng)翻譯理論

文化適應(yīng)翻譯理論認(rèn)為翻譯應(yīng)該在保留原著文化特征的前提下,適應(yīng)目標(biāo)文化的觀念和審美。在片名翻譯中,考慮到不同國(guó)家和地區(qū)的觀眾對(duì)于電影名字的理解和認(rèn)同存在差異,片名翻譯也應(yīng)該進(jìn)行文化適應(yīng),以滿足目標(biāo)文化的需求。

3.傳意翻譯理論

傳意翻譯理論認(rèn)為翻譯的目標(biāo)是傳遞源語信息,而非對(duì)原文的忠實(shí)還原。在片名翻譯中,觀眾通過片名來獲得電影的相關(guān)信息,一些商業(yè)化傾向的片名可能并不忠實(shí)于原作,但它們確實(shí)傳遞了電影的某種觀影體驗(yàn)和特點(diǎn)。

結(jié)論

片名翻譯作為電影宣傳的重要環(huán)節(jié),在滿足商業(yè)化需求的同時(shí),也需要關(guān)注電影的本質(zhì)和觀眾的期望。片名翻譯的現(xiàn)狀與商業(yè)化傾向、審美觀念差異等因素密不可分,并可以在功能對(duì)等翻譯、文化適應(yīng)翻譯、傳意翻譯理論的指導(dǎo)下加以解釋。在今后的片名翻譯工作中,我們需要更加注重商業(yè)效果和電影內(nèi)涵之間的平衡,以實(shí)現(xiàn)更好的宣傳效果和觀眾滿意度的提升綜上所述,片名翻譯在電影宣傳中起著重要作用。觀眾對(duì)于片名的期待和對(duì)電影的認(rèn)知與片名的宣傳功能密切相關(guān)。在進(jìn)行片名翻譯時(shí),應(yīng)該保留電影核心信息的同時(shí),滿足觀眾的期望和對(duì)電影的認(rèn)知。同時(shí),片名翻譯也應(yīng)該進(jìn)行文化適應(yīng),以滿足目標(biāo)文化的需求。傳意翻譯理論認(rèn)為翻譯的目標(biāo)是傳遞源語信息,因此商業(yè)化傾向的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論