跨文化語用失誤研究_第1頁
跨文化語用失誤研究_第2頁
跨文化語用失誤研究_第3頁
跨文化語用失誤研究_第4頁
跨文化語用失誤研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

跨文化語用失誤研究綜述引言改革開放以來,我國與世界各國之間的接觸日益增多,交流日益密切。在接觸和交流的過程中,不論人們?cè)敢馀c否或是否意識(shí)到,他們的行為都帶來了信息和文化方面的交流。語言交際是跨文化交際的一種重要形式,但會(huì)因?yàn)樗枷氩煌?、文化差異、信息不?duì)等以及對(duì)外語知識(shí)掌握不夠等原因,造成言語上的誤解與沖突,因此關(guān)于跨文化語用失誤的研究不可避免地成為語用研究的重要課題。英國語言學(xué)家JennyThomas于1983年首次提出語用失誤,迄今已有35年。30多年來,在Thomas理論的指導(dǎo)下,我國學(xué)者紛紛著書立說,結(jié)合學(xué)生學(xué)習(xí)的外語實(shí)際情況,通過豐富的實(shí)例,證實(shí)了語用失誤的存在,并在失誤成因、研究方法、外語教學(xué)等方面進(jìn)行了研究,使這一領(lǐng)域的研究呈現(xiàn)出繁榮的景象。尤其是在進(jìn)入二十一世紀(jì)后,我國學(xué)者質(zhì)疑、發(fā)展原有理論,擴(kuò)大研究范圍,使跨文化語用失誤研究更加豐富。1983年,Thomas(1983:91)在她的論文“Cross-culturalPragmaticFailure”中第一次提出語用失誤(pragmaticfailure)這一概念,指出語用失誤是“theinabilitytounderstandwhatismeantbywhatissaid.(不能理解話語的含義)?!辈⒅赋觯Z用失誤可分為語用語言失誤和社會(huì)語用失誤。語用語言失誤指學(xué)習(xí)者將本族語對(duì)某一詞語或結(jié)構(gòu)的意義套用到外語造成的失誤。社會(huì)語用失誤指由于文化背景不同而犯的語用錯(cuò)誤,牽涉到哪些話該講,哪些話不該講,人際關(guān)系的遠(yuǎn)近,人們的權(quán)利和義務(wù),與人們的價(jià)值觀念有關(guān)。Thomas的這篇文章為分析語用失誤和文化遷移構(gòu)建了理論框架,這也為國內(nèi)語用失誤研究開辟了道路。那時(shí),學(xué)界對(duì)“pragmaticfailure”這一概念已熟悉并接受,但對(duì)這個(gè)概念的翻譯卻有不同的看法。黃次棟稱之為“語用錯(cuò)誤”,何自然稱之為“語用失誤”,而學(xué)界最終采用的是“語用失誤”。中國跨文化語用失誤研究現(xiàn)狀初步發(fā)展階段(1984—1999)這一階段,國內(nèi)學(xué)者主要是對(duì)語用失誤的理論進(jìn)行介紹以及對(duì)中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程中的語用失誤的原因及對(duì)策進(jìn)行探討。這一時(shí)期,中國知網(wǎng)中以“語用失誤”為關(guān)鍵詞的文獻(xiàn)共有117篇,其中刊登在核心期刊與CSSCI上的有21篇。(1)語用失誤理論介紹20世紀(jì)80年代,在Thomas的影響下,國內(nèi)學(xué)者開始對(duì)語用失誤進(jìn)行研究。黃次棟和何自然最先將語用失誤理論引入國內(nèi)。之后,錢冠連(1997)也在他的著作《漢語文化語用學(xué)》中對(duì)于語用失誤提出自己的見解。作為最早關(guān)注語用失誤的國內(nèi)學(xué)者,黃次棟(1984)通過對(duì)十個(gè)語用錯(cuò)誤的實(shí)例分析,得出中國學(xué)生在用英語進(jìn)行言語交際的過程中產(chǎn)生失誤的原因是對(duì)交際的非語言環(huán)境、背景知識(shí)不了解,沒有用語用規(guī)則指導(dǎo)言語行為以及不重視語言形式在各種非語言環(huán)境下的不同應(yīng)用功能。為此,他提出了英語教學(xué)與選材方面的建議。盡管他所使用的術(shù)語是語用錯(cuò)誤而不是語用失誤,但他的分析與Thomas的語用失誤理論的有關(guān)方面基本一致。但可惜的是,他沒對(duì)這一概念作理論化的闡釋、整理,也沒有進(jìn)行系統(tǒng)的研究,沒能在這一領(lǐng)域做出重大貢獻(xiàn)。何自然被認(rèn)為是國內(nèi)語用失誤領(lǐng)域的開創(chuàng)者。學(xué)界普遍認(rèn)為,何自然、閻莊于1986年發(fā)表的題為“中國學(xué)生在英語交際中的語用失誤——漢英語用差異調(diào)查”一文,標(biāo)志著跨文化語用學(xué)在中國的誕生。何自然、閻莊(1986)采納了Thomas的語用失誤“二分說”,從語用語言失誤和社會(huì)語用失誤兩方面分析了語用差異辨識(shí)測(cè)試結(jié)果,并且表達(dá)出二者間的差異。他們認(rèn)為語用語言失誤包括誤用不符合本地人習(xí)慣的語言表達(dá)方式和不恰當(dāng)?shù)靥子媚刚Z的表達(dá)方式。而社會(huì)語用失誤是指交際中,雙方不知彼此的文化背景有何不同而選擇了不合適的語言形式。同時(shí)也指出兩者之間是沒有明顯界限的,同一個(gè)語用失誤可以同時(shí)屬于語用語言失誤和社會(huì)語用失誤。之后何自然(1997:205)在語用學(xué)著作《語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)》中將語用失誤定義為“語用失誤不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言使用錯(cuò)誤,而是說話不合時(shí)宜的失誤,或者說話方式不妥,表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤。”何自然對(duì)于語用失誤理論的介紹引起了大批國內(nèi)學(xué)者的注意,為語用失誤研究在中國的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。錢冠連(1997:223)也對(duì)語用失誤提出自己的見解,“說話人在言語交際中使用的句子符號(hào)關(guān)系正確,但卻不自覺地違反了人際規(guī)范,社會(huì)規(guī)約或者不合時(shí)間空間,不看對(duì)象,這樣性質(zhì)的錯(cuò)誤就叫語用失誤?!保?)語用失誤成因在20世紀(jì)90年代,學(xué)者開始了對(duì)于跨文化交際中的語用失誤成因的研究。這時(shí)期的學(xué)者們主要從以下幾個(gè)方面進(jìn)行了探討。在這一時(shí)期,學(xué)者認(rèn)為文化差異是造成語用失誤的主要原因。王得杏(1990)認(rèn)為產(chǎn)生語用失誤的原因,一是在跨文化交際中,交際雙方會(huì)因?qū)Ρ舜说奈幕尘安涣私舛龀霾磺‘?dāng)?shù)难孕?,二是人們的言語習(xí)慣會(huì)因文化背景的差異而不同,并且人們習(xí)慣套用自己的說話方式去理解對(duì)方的話語。莊恩平(1997)認(rèn)為不同文化背景的人在價(jià)值觀念、思維方法、語言及非語言交際等方面不同,就會(huì)影響溝通,造成交際失敗。而要解決這個(gè)問題,就需要交際雙方從文化差異方面找出問題所在,相互溝通、理解,創(chuàng)造新文化,最終成功地完成跨文化交際。孫亞、戴凌(2002)總結(jié)為:跨文化語用失誤的產(chǎn)生是由于交際雙方對(duì)彼此間的文化差異不了解,而從自己的角度揣測(cè)對(duì)方的言行,如不符合自己的期盼,就會(huì)出現(xiàn)文化沖突。學(xué)者從二語習(xí)得的角度探究語用失誤的根源。呂文華、魯健冀(1993)認(rèn)為學(xué)生從小就受到母語的語用規(guī)則及文化的影響,從而固化了他們的思維習(xí)慣與行為方式,這對(duì)他們第二語言的學(xué)習(xí)和使用形成干擾。文章中還舉了例子,如:意大利學(xué)生在向老師告別時(shí)說“你好”,這是因?yàn)橐獯罄Z中有一個(gè)單詞“ciao”既用于打招呼,也用于告別,于是意大利學(xué)生將母語的習(xí)慣帶入漢語的使用中,造成了語用失誤。學(xué)者從語言使用的角度對(duì)研究了語用失誤成因??缥幕浑H的既是文化的交際更是語言的交際,造成語用失誤的也有可能是語言上使用的錯(cuò)誤,這可以體現(xiàn)在語言的諸多方面。如在詞匯方面,蒲小君(1991)提出中國人在學(xué)習(xí)英語時(shí),認(rèn)為漢英詞匯一一對(duì)應(yīng),英語詞匯中所涉及的文化內(nèi)涵與外延和漢語相同。比如“silly”一詞對(duì)應(yīng)的漢語詞語是“傻子”,但與此同時(shí)這個(gè)詞在英語中還有“cute”的隱含意義。如果不清楚,就會(huì)使交際雙方產(chǎn)生誤會(huì),造成語用失誤。這種誤用在顏色詞、禁忌語、謙敬語等方面比較常見。在語法方面,彭增安(1997)指出歐美人在學(xué)習(xí)漢語時(shí)常見的語法語用失誤,如認(rèn)為某一句類只能表達(dá)一種功能,對(duì)相似句法結(jié)構(gòu)的套用,對(duì)目的語句子的肯定或否定意義不能準(zhǔn)確把握,濫用完整句而忽略完整句可能表達(dá)的間接用意。在語篇方面,俞東明(1999)通過對(duì)一些會(huì)話活動(dòng)實(shí)例的研究,得出造成跨文化交際語用失誤的原因是會(huì)話參與者不熟悉英語會(huì)話活動(dòng)類型,在英語會(huì)話活動(dòng)中使用不合適的漢語會(huì)話活動(dòng)中使用的語言和非語言手段。此外,學(xué)者還從教學(xué)的角度解釋了語用失誤的原因。呂文華、魯健冀(1993)認(rèn)為教學(xué)者在第二語言教學(xué)過程中沒有意識(shí)到語用規(guī)則與文化教學(xué)的重要性,這使得學(xué)生的母語成為他們掌握、運(yùn)用第二語言的干擾。(3)語用失誤研究方法何自然(1996)指出語用失誤的研究方法有三種:一是交際失敗分析。交際失敗分析,即運(yùn)用微觀社會(huì)語言分析法,從語音、詞匯、語法、篇章結(jié)構(gòu)以及非語言行為等方面交際失敗進(jìn)行分析,分辨出語用失誤。也可從語言材料出發(fā),結(jié)合數(shù)量、質(zhì)量以及參與人員情況分析語用失誤。何自然、莊嚴(yán)(1986)運(yùn)用交際失敗分析法,通過對(duì)一次漢英語用差異辨識(shí)測(cè)試中出現(xiàn)的失誤進(jìn)行分析,介紹了語用失誤理論、分類等問題。二是語用對(duì)比分析。語用對(duì)比分析,就是通過比較不同文化、不同語言之間的人們?cè)趯?shí)施言語行為時(shí)有何異同,區(qū)分語用差異。曹春春(1997)從禮貌準(zhǔn)則角度對(duì)比了漢英在貶己尊人準(zhǔn)則、稱呼準(zhǔn)則、文雅準(zhǔn)則等方面的語用差異,得出要注重培養(yǎng)語用能力這一結(jié)論。三是語際語用調(diào)查。語際語用調(diào)查,就是比較人們?cè)谑褂媚康恼Z進(jìn)行跨文化交際時(shí)產(chǎn)生的“中介語”,即語際語言,與母語和目的語有何異同。從中探究語際語言受母語的影響的表現(xiàn)以及與目的語在表達(dá)方面的差異。后兩種研究方法在90年代很少有學(xué)者使用,到了21世紀(jì)使用這兩種方法研究語用失誤的學(xué)者才逐漸多了起來。(4)語用失誤與外語教學(xué)避免跨文化交際中的語用失誤,最根本還是要從外語教學(xué)方面入手,因?yàn)榇蠖鄶?shù)人的外語都是在課堂中學(xué)習(xí)的。黃次棟(1984)通過對(duì)十個(gè)語用失誤例子的分析得出了在英語教學(xué)中,英語教材有必要添加反映社會(huì)交際內(nèi)涵的內(nèi)容的結(jié)論。何自然(1986)提出,培養(yǎng)學(xué)生的英語能力,不能只著眼于語法、詞匯等內(nèi)容,語用能力的培養(yǎng)也是不可或缺的。洪崗(1991)也指出我國的外語教學(xué)向來只注重教授語言知識(shí),而不夠重視培養(yǎng)語用能力。外語教學(xué)中應(yīng)避免先教語言知識(shí)再教語言運(yùn)用,否則會(huì)使學(xué)生將母語規(guī)則套用到目的語的使用中,導(dǎo)致言行不恰當(dāng),造成語用失誤。教師只有在提升自己語用能力的同時(shí),運(yùn)用合適的教學(xué)手段(例如在語境中解釋詞義、角色扮演等)才能使學(xué)生真正了解到中外文化差異,提高文化敏感性,提高語用能力,在跨文化交際中取得成功。2.繁榮發(fā)展階段(2000—2018)進(jìn)入21世紀(jì)以后,學(xué)者們對(duì)語用失誤研究的熱情不減。國內(nèi)學(xué)者在充分吸收國際先進(jìn)學(xué)術(shù)思想的同時(shí),在國內(nèi)已經(jīng)取得的研究成果的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步思考跨文化語用失誤的相關(guān)問題,并且研究開始有多樣化發(fā)展的趨勢(shì),學(xué)者們?nèi)收咭娙手钦咭娭?,促進(jìn)了這一理論的長足發(fā)展。知網(wǎng)中以“語用失誤”為關(guān)鍵詞的文獻(xiàn)共有2463篇,其中在核心期刊和CSSCI上發(fā)表的文章有166篇。(1)跨文化語用失誤研究的質(zhì)疑和發(fā)展改革開放初期,由于資料不全、實(shí)例不足等原因的限制,二十世紀(jì)八、九十年代的學(xué)者對(duì)于語用失誤的研究存在著不足和錯(cuò)誤,這就使得21世紀(jì)后學(xué)者本身或他人對(duì)這些研究提出質(zhì)疑或補(bǔ)充。在理論方面,雖然學(xué)界普遍認(rèn)可了Thomas對(duì)于語用失誤的“二分法”,但是學(xué)者們發(fā)現(xiàn)了一些語用失誤的現(xiàn)象無法用“二分法”來解釋。于是,一些學(xué)者對(duì)于“二分法”提出了質(zhì)疑。劉紹忠、鐘國仕(2003)指出Thomas的語用失誤“二分法”既有優(yōu)點(diǎn)又有缺點(diǎn),其不足就是將所有的語用失誤都籠統(tǒng)地劃分為語用語言失誤和社會(huì)語用失誤,太過牽強(qiáng)和絕對(duì)。只注重語用失誤與語言結(jié)構(gòu)規(guī)則知識(shí)和社交規(guī)則,忽視了其他方面(如心理現(xiàn)象)造成的失誤。劉長江(2008)對(duì)Thomas語用失誤理論進(jìn)行了批判性的分析,并指出了其在定義、分類等方面的不足。提出了Thomas所理解的“跨文化”概念過于寬泛,導(dǎo)致難以分辨“語用失誤”和“跨文化語用失誤”,“二分法”相對(duì)粗糙,語用失誤應(yīng)包括語用錯(cuò)誤和副語言手段等觀點(diǎn)。關(guān)于語用失誤的成因,學(xué)者們予以了補(bǔ)充。戴煒棟、張紅玲(2000)認(rèn)為文化遷移也是造成跨文化交際語用失誤的原因。它體現(xiàn)為在人們跨文化交際時(shí),會(huì)不由自主的根據(jù)本民族的文化標(biāo)準(zhǔn)和價(jià)值觀進(jìn)行交際、思考,甚至?xí)源藶闃?biāo)準(zhǔn)來評(píng)判別人。唐紅芳(2007:34)將語用失誤原因具體到語音層面上,在跨文化交際中,如果不了解目的語的語音特點(diǎn),就會(huì)造成語音語用失誤。她以漢英兩種語言為例,列舉了由于音節(jié)結(jié)構(gòu)、重音和語調(diào)、節(jié)奏和押韻等方面存在差異而造成的語用失誤。還有更多學(xué)者從認(rèn)知角度分析了造成語用失誤的原因,下文將會(huì)詳細(xì)解釋。在語用失誤研究方法方面。學(xué)者開始運(yùn)用語用對(duì)比分析的研究方法對(duì)語用失誤進(jìn)行研究。劉紹忠(2000)通過對(duì)“請(qǐng)”字在漢英兩種語言中用法異同的對(duì)比,得出造成語用遷移的原因是忽視了在語言表達(dá)中體現(xiàn)的社會(huì)價(jià)值及個(gè)體的趨同心理,還有就是忽視了目的語的表達(dá)是受母語語言知識(shí)的制約的。林綠竹(2000)運(yùn)用語用對(duì)比分析的方法通過對(duì)漢英語言的對(duì)比,分析了詞匯意義、詞語搭配、修辭格、思維方式以及社交習(xí)慣等方面的文化差異造成的語用失誤。學(xué)者運(yùn)用語際語用失誤調(diào)查的方法研究語用失誤。張新紅(2000)采用“偶遇抽樣法”,以實(shí)地收集的廣東地區(qū)社會(huì)用語英譯為語料,通過對(duì)語料中出現(xiàn)的語用失誤進(jìn)行分析,得出這些語用失誤的種類、產(chǎn)生原因以及解決方法。郝欽海(2000)通過對(duì)一些中譯英廣告的分析發(fā)現(xiàn)了造成語用失誤的主要原因。除此之外,唐紅芳(2007:25)進(jìn)行了關(guān)于語用失誤的研究方法的反思。她提出語用失誤研究的步驟一般是先描寫后分析,但是學(xué)者們?cè)诿鑼懛矫孢€存在著一定的問題。如文章多描寫詞匯層面和言語行為層面,而少描寫語音、語篇層面;研究范圍局限于社交語用,用擴(kuò)大收集語料的范圍等。語用失誤也大量存在在非語言交際中,之前的學(xué)者都是根據(jù)Thomas的研究成果繼續(xù)研究的,因而忽視了非語言交際的語用失誤。李元?jiǎng)伲?004)重新界定了跨文化語用失誤,即“跨文化交際中,交際雙方的任何一方,因缺乏準(zhǔn)確理解和有效使用語言或者非語言信息的能力,從而導(dǎo)致沒有達(dá)到交際預(yù)期效果的失誤。”對(duì)于語用失誤分類,他在“二分法”中加入了非語言交際中的語用失誤:行為語用失誤,并且他還對(duì)探究了理論根源、對(duì)跨文化非語言交際語用失誤的分類、成因進(jìn)行闡釋,依此提出建議。(2)跨文化語用失誤研究新角度上世紀(jì),學(xué)者多從禮貌原則角度研究語用失誤,如朱金華(1997)、魏玉蘭(1998)、曹春春(1997)等。21世紀(jì)以后,學(xué)者們更勇于從新的角度去探究跨文化語用失誤。一是認(rèn)知角度。孫亞(2001)運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)的三個(gè)基本觀點(diǎn)對(duì)語用失誤進(jìn)行分析、解釋。他認(rèn)為心理表征與語用失誤聯(lián)系緊密,如在語言交際中意象的突顯部分(由于經(jīng)驗(yàn)差異,同一客觀事物在不同人腦中的圖像差異)是語用失誤的根源;概念泛化會(huì)造成交際失誤;忽略語境參數(shù)改變,選錯(cuò)腳本(人腦為經(jīng)常出現(xiàn)的具體事件設(shè)計(jì)某種知識(shí)結(jié)構(gòu))或腳本正確而文化傾向錯(cuò)誤都會(huì)造成語用失誤。陶源、姜占好(2012)認(rèn)為缺乏認(rèn)知語言學(xué)知識(shí)也是造成語用失誤的原因之一,并以此提出,要提高學(xué)生的語用能力,減少語用失誤,就必須學(xué)習(xí)認(rèn)知語言學(xué)的知識(shí),了解概念、意象、腳本等認(rèn)知語言學(xué)的術(shù)語。①關(guān)聯(lián)理論。江景(2003)從兩方面對(duì)關(guān)聯(lián)理論和跨文化語用失誤進(jìn)行了研究。一方面,他認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論可以解釋交際的成功與失敗,關(guān)聯(lián)理論的程度性可以解釋交際失敗是因?yàn)樵捳Z間的關(guān)聯(lián)小,它的全面性可以解釋交際成功的條件就是找尋話語間的關(guān)聯(lián)。另一方面,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論對(duì)語用失誤的本質(zhì)及原因做出了新論述,認(rèn)為對(duì)話語的關(guān)聯(lián)性是導(dǎo)致跨文化語用失誤現(xiàn)象的本質(zhì)原因。駱云梅、李建峰(2008)明確地從關(guān)聯(lián)理論角度指出交際雙方的假設(shè)關(guān)聯(lián)環(huán)節(jié)有問題或互相不能理解都是語用失誤的原因。②圖式理論。廖淑梅(2006)從圖式理論角度指出語用圖式知識(shí)缺失是跨文化語用失誤的根本原因,主要體現(xiàn)在西方文化知識(shí)、英語習(xí)語典故、語體意識(shí)的缺失。擴(kuò)充語用圖式知識(shí)可以接觸豐富、真實(shí)的語言材料,利用現(xiàn)代化教學(xué)技術(shù)以及開設(shè)中西文化比較課程及講座。他還對(duì)掌握了足夠的圖式知識(shí)后的語用能力提升提出了建議。③原型范疇理論。羅小英(2008)從原型范疇理論以及圖式理論角度對(duì)中英跨文化交際中語用失誤現(xiàn)象進(jìn)行了分析,得出文化定勢(shì)模式以及一成不變的固定圖式都會(huì)造成語用失誤。二是順應(yīng)理論的角度。李桂芝、張國(2003)首先運(yùn)用順應(yīng)理論對(duì)語用失誤產(chǎn)生的根源進(jìn)行了闡釋。他們認(rèn)為語用失誤的成因是沒有根據(jù)語境因素不同選擇相應(yīng)的語言結(jié)構(gòu),即沒有做到語境與語言結(jié)構(gòu)。主要體現(xiàn)在語言使用者(交際對(duì)象)、物理世界(時(shí)間、空間的指稱關(guān)系)、社交世界(社交場(chǎng)合、環(huán)境、言行準(zhǔn)則)、心理世界(交際者個(gè)性、情緒、愿望、意圖)四個(gè)方面。基于此,張國(2004)提出語言順應(yīng)是避免語用失誤的方法之一。三是錯(cuò)誤分析理論的角度。之前,人們多用錯(cuò)誤分析理論分析語音、語法、詞匯等典型語言錯(cuò)誤上,忽視了語用失誤的研究。王偉(2012)基于錯(cuò)誤分析理論,對(duì)英語專業(yè)學(xué)生的漢譯英語用失誤分類、統(tǒng)計(jì)、分析,得出在漢譯英過程中,譯者對(duì)語境的忽略是造成語用失誤的主要原因,并提出提高漢譯英教學(xué)質(zhì)量的建議。四是言語行為理論的角度。王艷平(2008)以言語行為理論為框架,采用定量與定性相結(jié)合的方法,從詞匯、句法、言語行為等層面對(duì)語用失誤進(jìn)行了分析。王雅舒、李曉燕(2009)從言語行為理論角度提出由于文化背景差異,交際雙方在交際過程中對(duì)于言語行為會(huì)有不同的見解,造成語用失誤。他們還列舉了打招呼、道別、邀請(qǐng)等典型的社會(huì)語用失誤案例,希望引起人們重視。王東浩(2013)除了社會(huì)語言失誤,還用言語行為理論分析來了重音、語調(diào)、詞匯、語法等語用語言失誤,從分析中獲得了對(duì)語用失誤的態(tài)度、對(duì)外語教學(xué)、對(duì)文化交流的啟示。五是霍夫斯泰德文化維度理論的角度。雷聰(2010)從霍夫斯泰德關(guān)于文化價(jià)值觀的五個(gè)價(jià)值維度之一——權(quán)利距離入手,對(duì)跨文化語用失誤進(jìn)行了分析。中國屬于高權(quán)利距離國家,歐美屬于低權(quán)利距離國家。作者通過實(shí)驗(yàn)調(diào)查證明在外教課堂教學(xué)中中美師生會(huì)因?yàn)闄?quán)利距離不同而造成語用失誤,這些語用失誤主要表現(xiàn)在合作原則上、禮貌策略上及“面子”策略上。(3)針對(duì)語用能力的定量實(shí)證研究增多上世紀(jì)學(xué)者們主要是對(duì)于跨文化語用失誤的理論及成因進(jìn)行研究,雖提出減少語用失誤,提高學(xué)生跨文化交際語用能力的建議,但運(yùn)用定量實(shí)證的研究方法較少。改革開放以來,人們跨文化交際的場(chǎng)合越來越多,更加注重跨文化語用能力的培養(yǎng),所以20世紀(jì)以來許多學(xué)者都對(duì)語用能力展開定量實(shí)證研究,并提出了提高英語學(xué)習(xí)者的措施。甘文平(2001)就運(yùn)用定量實(shí)證研究的方法,通過學(xué)生的教材、大學(xué)英語教師教育背景以及我國語用研究現(xiàn)狀,分析出我國大中學(xué)生、老師語用能力較差的原因,并且在教材編寫、學(xué)生英語知識(shí)銜接以及大學(xué)老師如何提高語用能力等方面提出建議。葉紹寧、滕巧云(2003)認(rèn)為必須通過增強(qiáng)語用意識(shí)來提高語用能力,因?yàn)槿狈φZ用能力會(huì)造成語用失誤。因此,他們針對(duì)教師、教材、課堂三方面提出培養(yǎng)學(xué)生語用意識(shí)的方法。鄔穎祺、陳國華(2006)對(duì)英語專業(yè)和非英語專業(yè)的中國大學(xué)生在請(qǐng)求言語行為和語用慣例方面的語用能力進(jìn)行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)不論語法能力強(qiáng)弱,學(xué)生語用能力均欠缺。他們認(rèn)為這是由于學(xué)生們?nèi)狈υZ用語言知識(shí),所以大學(xué)應(yīng)重視英語元語用語言知識(shí)的教學(xué)。劉建達(dá)(2006)研究了中國學(xué)生對(duì)于道歉這一言語行為的語用表現(xiàn),發(fā)現(xiàn)語用能力有待提高,與此同時(shí)他也發(fā)現(xiàn)測(cè)試中國英語學(xué)習(xí)者語用能力的三種方法:書面話語填充、選擇性話語填充、自我評(píng)估均具有較高的信度和較好的效度,但對(duì)于測(cè)試的成績會(huì)有一定的影響。之后,劉建達(dá)(2008)還發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)的語用能力測(cè)試主要是測(cè)試學(xué)生的語用語言知識(shí),對(duì)于社會(huì)語用能力的測(cè)試很少,這就為今后的語用能力測(cè)試提供了方向。鮑曉英、錢明丹(2013)通過調(diào)查問卷和口譯試驗(yàn)的方式,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)口譯教學(xué)中學(xué)生語用能力不夠的問題,提出構(gòu)建“教材—教師—教學(xué)”口譯語用能力培養(yǎng)三維模式。(4)語用失誤研究范圍擴(kuò)大21世紀(jì)開始,學(xué)者們不在將語用失誤研究范圍局限于外語課堂上,而是在越來越多的領(lǐng)域進(jìn)行了跨文化語用失誤研究??谧g、商務(wù)談判方面的跨文化語用失誤研究。進(jìn)入二十一世紀(jì),我國加入了許多國際組織,商務(wù)談判等活動(dòng)需要口譯發(fā)揮正確作用才能順利進(jìn)行。汪滔(2002)根據(jù)語用失誤理論對(duì)于口譯中的語用失誤進(jìn)行了分析,希望在交流中減少誤解,交際順利進(jìn)行。秦紅、楊秀芬(2003)對(duì)中美商務(wù)談判中口譯語用失誤的案例進(jìn)行了分析,并指出口譯員會(huì)因語言教學(xué)、文化差異以及相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備較少等原因產(chǎn)生語用失誤。在翻譯方面,語用失誤研究也擴(kuò)展到許多領(lǐng)域。郝欽海(2000)對(duì)于中譯英廣告中的語用失誤進(jìn)行了分析,并指出語用失誤比語言失誤更難令人原諒。蔣磊(2002)探討了商標(biāo)翻譯的社會(huì)語用問題。他分析了商標(biāo)的語用意義,指出商標(biāo)的語用翻譯失誤是由于片面的字面翻譯、違反消費(fèi)心理、文化差異以及政治制度不同等原因造成的,并提供了商標(biāo)翻譯的語用策略。趙小沛(2003)對(duì)國內(nèi)公園、商店、車站等公共場(chǎng)所的公示語英譯錯(cuò)誤實(shí)例進(jìn)行了分析,得出造成翻譯語用失誤的原因是由于缺乏語用教學(xué)而導(dǎo)致的母語干擾以及不了解目的語文化背景。同時(shí)他還呼吁英語工作者重視國內(nèi)公示語英譯問題,減少語用失誤。石春讓、胡曉靜(2011)對(duì)于科技英語翻譯中出現(xiàn)的語用失誤進(jìn)行了歸類、分析,并依此對(duì)規(guī)避科技英語翻譯提出方法,如直譯、意譯、增譯、省譯、加注等。在旅游業(yè)方面,有些學(xué)者對(duì)導(dǎo)游的語用失誤進(jìn)行了分析。陸建平(2001)對(duì)于中國導(dǎo)游在交際過程中出現(xiàn)的語用語言失誤和社會(huì)語言失誤進(jìn)行了分析,呼吁將語用研究的成果運(yùn)用到現(xiàn)實(shí)生活中,減少語用失誤帶來的危害。劉元?jiǎng)伲?003)通過對(duì)涉外導(dǎo)游的語用失誤調(diào)查,得出了結(jié)論:旅游業(yè)中,由于經(jīng)驗(yàn)少、不熟悉目的國語用習(xí)慣及文化風(fēng)俗等原因,導(dǎo)游易出現(xiàn)語用失誤,其中社會(huì)語用失誤更多。根據(jù)此結(jié)論,他更加深入地探討了語用失誤原因,并提出建議。在新聞訪談方面,陳玉(2008)分析了英語新聞訪談中產(chǎn)生的跨文化語用失誤,對(duì)其中應(yīng)注意的問題進(jìn)行了探討,希望跨文化新聞訪談能減少語用失誤。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論