形合與意合在英漢互譯中的運(yùn)用_第1頁
形合與意合在英漢互譯中的運(yùn)用_第2頁
形合與意合在英漢互譯中的運(yùn)用_第3頁
形合與意合在英漢互譯中的運(yùn)用_第4頁
形合與意合在英漢互譯中的運(yùn)用_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

一、引言形合與意合是英漢對比研究中帶有普遍意義的專題,當(dāng)代著名翻譯家奈達(dá)在其“TranslatingMeaning”一書中提出,對于英語和漢語而言,在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別在于其形合與意合的差異。英語和漢語都有形合句和意合句,但在語言學(xué)界和翻譯界一般都認(rèn)為英語重形合,漢語重意合。意合法在漢語里屬“常態(tài)”,在英語里屬“變態(tài)”。二、英語的形合與漢語的意合形合(hypotaxis)是靠關(guān)聯(lián)詞語建立句內(nèi)和句際關(guān)系的銜接手段。TheAmericanHeritageDictionary給形合定義為:“Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives,forexample,Ishalldespairifyoudon’tcome.”總體而論,英語中形合連接的運(yùn)用率要高于漢語。意合(parataxis)是不靠關(guān)聯(lián)詞語,僅靠語義的邏輯聯(lián)系而建立的句內(nèi)和句際銜接手段。TheWorldBookDictionary給意合定義為:“Thearrangeofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.”漢語的意合連接運(yùn)用率要高于英語。例如:(1)Evenifthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.跑得了和尚跑不了廟。(2)Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.謙虛使人進(jìn)步,驕傲使人落后。(3)Allwasclearedupthatsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.過了一些時候,從遠(yuǎn)方傳來了消息:在小銅球墜落的當(dāng)天,確實發(fā)生了地震。這一切終于得到了澄清。上面三例中的英文句子中,都有連接詞,這些連接詞只起連接作用,沒有實在含義,漢語不需要形態(tài)上的連接。所以漢語中這類詞可以省略。英語注重形合,句子結(jié)構(gòu)借助各種連接手段加以擴(kuò)展和組合;漢語注重意合,少用甚至不用連接詞語。這是由于漢語造句注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)齊整,句子以意役行,以神統(tǒng)法,因而流瀉鋪排,采用散點句法。而英語要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神,因而嚴(yán)密規(guī)范,采用的是焦點句法。另外,漢語是分析語(analyticlanguage),不受形態(tài)的約束,沒有主形式協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,句式呈“流散型”。而英語屬于綜合―分析語(synthetic-analyticlanguage),句子結(jié)構(gòu)受到形態(tài)的約束,有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹鹘Y(jié)構(gòu),主語不可或缺,謂語動詞是句子的中心,兩者必須協(xié)調(diào)一致,提高挈領(lǐng),聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。我國著名語言學(xué)家王力指出,“西洋語的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來,畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國語的結(jié)構(gòu)好象無縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡。西洋語法是硬的,沒有彈性的;中國語法是軟的,富于彈性的。惟其是硬的,所以西洋語法有許多呆板的要求,如每一個clause里必須有一個主語;維其是軟的,所以中國語法只以達(dá)意為主,如初系的目的位可兼次系的主語,又如相關(guān)的兩件事可以硬湊在一起,不用任何的connectiveword。”三、形合意合在英漢互譯中的運(yùn)用漢語少用甚至不用形式連接手段,常用松散句,多用省略句、無主句,少用虛詞、附加成分或聯(lián)合成分,注重隱形連貫,注重意義,注重以神統(tǒng)形,這充分體現(xiàn)了漢語意合的特點。而在英語中,語法關(guān)系思縷畢現(xiàn),時態(tài)語態(tài)一目了然,往往主齊備,各種連接詞都要到場,這反應(yīng)了英語形合的特點。以下將從形合與意合的角度探討英漢互譯:英語重形合,英譯漢時常進(jìn)行形合到意合的轉(zhuǎn)換。1.英語中并列的詞語、分句、平行的句群間的形合連接,都可酌情轉(zhuǎn)換成漢語的意合連接:(4)AndnowitisanAprilday,andtheytaketheoldcloakandlieinJohn’sgroveoutofdoorstogether.(連接詞語、分句、句群的形合)四月里的一天,他們帶上破斗篷,到屋子外邊的約翰叢林里躺下。2.英語的排比結(jié)構(gòu)中,用了省略替換之后,有時還要用形合連接把并列的幾個部分連起來,譯成漢語的詞語重現(xiàn)后,形合部分也常隨之轉(zhuǎn)換成意合:(5)Hedidnotsleepmuch,butwhenhedidhedreamedofbeautifulprincesses,splendidcastles,andgoldandsilver.他沒睡多久,可是一入睡便夢到如花似玉的公主,夢到富麗堂皇的城堡,夢到黃金,夢到白銀。3.英語中用形合連接方法銜接的主從、動―狀等結(jié)構(gòu),常常可轉(zhuǎn)換成漢語中的意合連接方法銜接的偏正或并列結(jié)構(gòu):(6)Iagreed,andafterspendingsixdollarsforanewwhiteshirt,IwentwithGeorgetomeetMrPorter.我答應(yīng)了,花了六塊錢買了件新的白襯衣穿上,就和喬治去見波特先生。(7)Ilistened,too,whenhereadfromthebookshesometimesbrought:Kipling,ConanDoyle,Tennyson’sIdyllsoftheKing.有時候他帶些書念給我聽:吉普林或柯南道爾的作品,田尼森的《亞瑟王之歌》,我也靜靜地聽著。因此,無論是句內(nèi)的動―狀或主從結(jié)構(gòu),或是句群的偏正關(guān)系,都可以省去關(guān)聯(lián)詞語,僅靠句意的展開表示關(guān)聯(lián)。4.介詞是英語里最活躍的詞類之一,是連接詞、語或從句的重要手段。在將英語翻譯成漢語時,??蓪⒔樵~省略:(8)Thepresentonslaughtofvehiclesposesaseriousthreattourbanlifeandpedestrianpeaceofmind.當(dāng)前,車輛橫沖直闖,嚴(yán)重地威脅著城市生活,路人行人無不提心吊膽。漢語的意合連接運(yùn)用率要高于英語,漢譯英時,常把意合連接轉(zhuǎn)換成形合連接。1.漢語的各種偏正關(guān)系大多可以用意合來銜接,譯成英語時,則要根據(jù)英語習(xí)慣改譯成形合連接。(9)他在街上喪膽游魂地走,遇見了小馬兒的祖父。Ashewaswalkingdejectedlydownthestreet,heranintoLittleHorse’sgrandfather.(10)早上太陽仍象往天一樣,把晴美的陽光抹上滿峽的樹林,叫帶露的樹葉草葉都亮得耀人的眼睛。Justasonanyotherday,themorningsunspreaditsfinelightoverthewoodedvalley,untilthedewyleavesandgrassglistenedwithadazzlingbrightness.2.在詩歌,特別是格律詩中,由于受字?jǐn)?shù)、節(jié)奏等的限制,并列于偏正結(jié)構(gòu)間較少用連接詞,只靠內(nèi)在的語義表示關(guān)聯(lián)。譯成英語,也應(yīng)酌情使用形合連接。(11)換我心,為你心,始知相憶深。Ifthoubarteredthyheartformine,ThenthouwouldstknowhowdeepfortheeIpine.3.縮合句的功能最接近于關(guān)聯(lián)詞,因此漢語的縮合句除譯成相應(yīng)的分句或短語外,還可譯成形合連接。(12)“快開門!”她拿起石頭錘起柵欄來,“你不開開,我就給你打爛哪!”“Openthedoor!”Shepickedupastoneandstartedbeatingonthedoor.“OrI’llsmashittopieces!”(13)茶還沒沏來,老車夫的頭慢慢的往下低,低著抵著,全身都出溜下去。Beforetheteawasready,theoldpuller’sheadsankslowlylowerandloweruntilheslidtotheground.4.漢語的反復(fù)、排比、對偶、對照句式詞句整齊、勻稱,譯成英語時,往往要使用關(guān)聯(lián)詞:(14)種瓜得瓜,種豆得豆。Asyousow,sowillyoureap.(15)聰明一世,糊涂一時。Smartasarule,butthistimeafool.5.四字格是漢語里廣為運(yùn)用的語言形式。文字歷經(jīng)錘煉,言簡意賅,常常是意合法的佳作,英語譯文用了連接詞語顯示出了形合的特點:(16)自食其果Asyoumakethebed,soyoumustlieinit.(17)口蜜腹劍Peaceontheforeheadandwarinthemind.(18)殺雞取卵Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.漢語重意合,英語重形合,并不意味著英語完全不用意合或漢語一概排斥形合,所謂重意合,只是漢語相對英語而言的一種句法傾向,絕大部分漢語意合句也可以通過連接詞而成為形合句,反之,英語亦然。與意合句相比,漢語的形合句顯得措辭嚴(yán)謹(jǐn),語氣莊重,因而漢語形合法多見于科技文體,論述文體和現(xiàn)代莊重文體。而英語的意合句多見于一些簡練的諺語以及表達(dá)復(fù)句內(nèi)容的簡單句。例如:(19)由于貧窮國家的經(jīng)濟(jì)對形式變化的適應(yīng)能力差一些,政府對這種經(jīng)濟(jì)的控制作用也小一些,所以發(fā)展中國家所能采取的政策比工業(yè)化國家來說更具局限性。Thepolicesopentodevelopingcountriesaremorelimitedthanforindustrializednationsbecausethepoorereconomiesrespondlesstochangingconditionsandadministrativecontrol.(20)不打不相識

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論