英譯漢賞析+02:提高英語(yǔ)翻譯水平的關(guān)鍵技巧與方法_第1頁(yè)
英譯漢賞析+02:提高英語(yǔ)翻譯水平的關(guān)鍵技巧與方法_第2頁(yè)
英譯漢賞析+02:提高英語(yǔ)翻譯水平的關(guān)鍵技巧與方法_第3頁(yè)
英譯漢賞析+02:提高英語(yǔ)翻譯水平的關(guān)鍵技巧與方法_第4頁(yè)
英譯漢賞析+02:提高英語(yǔ)翻譯水平的關(guān)鍵技巧與方法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩21頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英譯漢賞析+02:提高英語(yǔ)翻譯水平的關(guān)鍵技巧與方法

英譯漢的基本技巧與方法01熟練掌握英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)了解英語(yǔ)語(yǔ)法的基本概念主謂一致時(shí)態(tài)與語(yǔ)態(tài)名詞性從句狀語(yǔ)從句學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則詞性轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu)分析句型與句式熟練掌握英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)通過(guò)閱讀英語(yǔ)文章和書籍參加英語(yǔ)語(yǔ)法課程和培訓(xùn)多做英語(yǔ)語(yǔ)法練習(xí)題詞義差異詞形差異詞序差異了解英漢詞匯的差異直譯與意譯詞義選擇詞義引申學(xué)習(xí)英漢詞匯的翻譯技巧閱讀英漢對(duì)照讀物學(xué)習(xí)英漢詞匯翻譯教程多做英漢詞匯翻譯練習(xí)精通英漢詞匯對(duì)比與翻譯精通英漢詞匯對(duì)比與翻譯了解翻譯技巧與策略拆分與重組轉(zhuǎn)譯與意譯增譯與減譯學(xué)習(xí)如何靈活運(yùn)用翻譯技巧與策略根據(jù)原文內(nèi)容和語(yǔ)境選擇合適的翻譯方法平衡忠實(shí)原意與通順譯文注重譯文的文化適應(yīng)性善于運(yùn)用靈活的翻譯技巧與策略多閱讀翻譯作品參加翻譯實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)運(yùn)用靈活的翻譯技巧與策略英譯漢中的文化差異處理02學(xué)習(xí)英語(yǔ)國(guó)家的歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)等方面的知識(shí)了解英語(yǔ)國(guó)家的傳統(tǒng)節(jié)日了解英語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣了解英語(yǔ)國(guó)家的宗教信仰了解英語(yǔ)國(guó)家的文化特點(diǎn)英美文化差異歐洲文化差異文化習(xí)慣與禁忌深入了解英語(yǔ)國(guó)家文化背景閱讀英語(yǔ)國(guó)家的文學(xué)作品觀看英語(yǔ)國(guó)家的電影和電視劇與英語(yǔ)國(guó)家的人交流深入了解英語(yǔ)國(guó)家文化背景了解目標(biāo)語(yǔ)言的文化特點(diǎn)語(yǔ)言特點(diǎn)禮儀習(xí)俗價(jià)值觀與信仰在翻譯過(guò)程中尊重目標(biāo)語(yǔ)言文化特點(diǎn)避免直譯可能帶來(lái)的文化沖突靈活調(diào)整譯文以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言文化保持譯文的客觀性與真實(shí)性學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)言文化特點(diǎn)閱讀目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的文學(xué)作品觀看目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的電影和電視劇與目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的人交流尊重目標(biāo)語(yǔ)言文化特點(diǎn)??????轉(zhuǎn)譯與意譯增譯與減譯分譯與合譯根據(jù)文化差異調(diào)整翻譯策略平衡原文與譯文的文化差異注重譯文的表達(dá)效果考慮譯文讀者的接受程度保持譯文的忠實(shí)原意與通順性多閱讀翻譯作品參加翻譯實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)靈活調(diào)整翻譯策略以適應(yīng)文化差異??????靈活調(diào)整翻譯策略以適應(yīng)文化差異英譯漢中的長(zhǎng)句與復(fù)雜句處理03了解英語(yǔ)長(zhǎng)句與復(fù)雜句的類型并列句復(fù)合句復(fù)雜修飾句01學(xué)習(xí)英語(yǔ)長(zhǎng)句與復(fù)雜句的分析方法找出句子主干分析句子各成分之間的關(guān)系理解句子的深層含義02分析英語(yǔ)長(zhǎng)句與復(fù)雜句的結(jié)構(gòu)多閱讀英語(yǔ)文章和書籍參加英語(yǔ)語(yǔ)法課程和培訓(xùn)多做英語(yǔ)語(yǔ)法練習(xí)題03分析英語(yǔ)長(zhǎng)句與復(fù)雜句的結(jié)構(gòu)將長(zhǎng)句拆分成短句將復(fù)雜句重組為簡(jiǎn)單句保持譯文通順與忠實(shí)原意學(xué)習(xí)拆分、重組等翻譯技巧根據(jù)原文內(nèi)容和語(yǔ)境選擇合適的翻譯方法平衡忠實(shí)原意與通順譯文注重譯文的文化適應(yīng)性靈活運(yùn)用拆分、重組等翻譯技巧多閱讀翻譯作品參加翻譯實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)運(yùn)用拆分、重組等翻譯技巧進(jìn)行實(shí)踐操作??????運(yùn)用拆分、重組等翻譯技巧保持譯文的通順性使用恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式保持句子結(jié)構(gòu)的完整性注重譯文的表達(dá)效果保持譯文的忠實(shí)原意準(zhǔn)確翻譯原文的意思保留原文的風(fēng)格和語(yǔ)氣考慮譯文讀者的接受程度保持譯文通順與忠實(shí)原意多閱讀翻譯作品參加翻譯實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)保持譯文通順與忠實(shí)原意英譯漢中的詞匯選擇與搭配04了解英漢詞匯的意義詞義的概念詞義的類型詞義的發(fā)展變化01學(xué)習(xí)英漢詞匯的用法詞性搭配習(xí)慣用法02掌握英漢詞匯的意義與用法閱讀英漢對(duì)照讀物學(xué)習(xí)英漢詞匯翻譯教程多做英漢詞匯翻譯練習(xí)03掌握英漢詞匯的意義與用法關(guān)注詞匯的搭配與語(yǔ)境學(xué)習(xí)詞匯的搭配固定搭配自由搭配搭配的意義和用法關(guān)注詞匯的語(yǔ)境上下文關(guān)系語(yǔ)法關(guān)系文化背景關(guān)注詞匯的搭配與語(yǔ)境閱讀英語(yǔ)文章和書籍參加英語(yǔ)語(yǔ)法課程和培訓(xùn)多做英語(yǔ)語(yǔ)法練習(xí)題了解直譯與意譯的概念直譯:忠實(shí)原意的翻譯方法意譯:注重譯文的表達(dá)效果和通順性的翻譯方法學(xué)習(xí)如何避免直譯,運(yùn)用意譯等策略根據(jù)原文內(nèi)容和語(yǔ)境選擇合適的翻譯方法平衡忠實(shí)原意與通順譯文注重譯文的文化適應(yīng)性避免直譯,運(yùn)用意譯等策略進(jìn)行實(shí)踐操作多閱讀翻譯作品參加翻譯實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)避免直譯,運(yùn)用意譯等策略??????英譯漢中的特殊表達(dá)方式處理05了解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)的概念習(xí)語(yǔ):固定的短語(yǔ)或表達(dá)俚語(yǔ):非正式的、口語(yǔ)化的表達(dá)學(xué)習(xí)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)的翻譯方法直譯與意譯文化調(diào)適保持譯文風(fēng)格學(xué)習(xí)英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)等表達(dá)閱讀英語(yǔ)文章和書籍參加英語(yǔ)語(yǔ)法課程和培訓(xùn)多做英語(yǔ)語(yǔ)法練習(xí)題學(xué)習(xí)英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)等表達(dá)學(xué)習(xí)英漢表達(dá)方式的差異詞匯差異句式差異文化差異01根據(jù)英漢表達(dá)方式的差異調(diào)整譯文靈活運(yùn)用翻譯技巧與策略保持譯文的忠實(shí)原意與通順性注重譯文的文化適應(yīng)性02了解英漢表達(dá)方式的差異閱讀英漢對(duì)照讀物學(xué)習(xí)英漢詞匯翻譯教程多做英漢詞匯翻譯練習(xí)03了解英漢表達(dá)方式的差異靈活處理特殊表達(dá)方式學(xué)習(xí)如何靈活處理特殊表達(dá)方式根據(jù)原文內(nèi)容和語(yǔ)境選擇合適的翻譯方法平衡忠實(shí)原意與通順譯文注重譯文的文化適應(yīng)性靈活處理特殊表達(dá)方式進(jìn)行實(shí)踐操作多閱讀翻譯作品參加翻譯實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)英譯漢實(shí)踐案例分析06了解優(yōu)秀翻譯案例的特點(diǎn)忠實(shí)原意通順譯文文化適應(yīng)性學(xué)習(xí)優(yōu)秀翻譯案例的翻譯方法和技巧拆分與重組轉(zhuǎn)譯與意譯增譯與減譯分析優(yōu)秀翻譯案例閱讀翻譯作品參加翻譯實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)分析優(yōu)秀翻譯案例總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)詞匯選擇與搭配句子結(jié)構(gòu)分析特殊表達(dá)方式處理總結(jié)翻譯教訓(xùn)避免直譯,運(yùn)用意譯等策略尊重目標(biāo)語(yǔ)言文化特點(diǎn)靈活調(diào)整翻譯策略以適應(yīng)文化差異總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)多閱讀翻譯作品參加翻譯實(shí)踐活動(dòng)總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)翻譯英語(yǔ)文章和書籍參加翻譯實(shí)踐活動(dòng)為他人提供翻譯建議和指導(dǎo)運(yùn)用所學(xué)技巧與方法進(jìn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論