2023屆重慶市普通高等學(xué)校招生全國統(tǒng)一考試高考模擬調(diào)研聯(lián)考卷語文試題(七)(含答案與解析)_第1頁
2023屆重慶市普通高等學(xué)校招生全國統(tǒng)一考試高考模擬調(diào)研聯(lián)考卷語文試題(七)(含答案與解析)_第2頁
2023屆重慶市普通高等學(xué)校招生全國統(tǒng)一考試高考模擬調(diào)研聯(lián)考卷語文試題(七)(含答案與解析)_第3頁
2023屆重慶市普通高等學(xué)校招生全國統(tǒng)一考試高考模擬調(diào)研聯(lián)考卷語文試題(七)(含答案與解析)_第4頁
2023屆重慶市普通高等學(xué)校招生全國統(tǒng)一考試高考模擬調(diào)研聯(lián)考卷語文試題(七)(含答案與解析)_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2023屆重慶市普通高等學(xué)校招生全國統(tǒng)一考試高考模擬調(diào)研聯(lián)考卷

語文試題

語文測試卷共8頁,滿分150分??荚嚂r間150分鐘。

注意事項:

1.答卷前,考生務(wù)必將自己的姓名、準(zhǔn)考證號填寫在答題卡上。

2.回答選擇題時,選出每小題答案后,用鉛筆把答題卡上對應(yīng)題目的答案標(biāo)號涂黑。

如需改動,用橡皮擦干凈后,再選涂其他答案標(biāo)號?;卮鸱沁x擇題時,將答案寫在答題卡

上,寫在本試卷上無效。

3.考試結(jié)束后,將本試卷和答題卡一并交回。

一、現(xiàn)代文閱讀

(-)現(xiàn)代文閱讀I

閱讀下面的文字,完成小題。

材料一:

早在一百多年前,嚴(yán)復(fù)就提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。“斯論一出,直如石破天驚,使譯界學(xué)人

近百年來幾乎不敢越雷池一步”。一百多年來,它在國內(nèi)翻譯界一直處于主流地位,具有極大的影響。這

一經(jīng)典翻譯標(biāo)準(zhǔn)把“信”置于首位,充分體現(xiàn)了對“忠實”的推崇。上個世紀(jì)30年代,由魯迅、梁實

秋、瞿秋白和葉公超參與的有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論達(dá)到了空前的高潮,此次論戰(zhàn)其實可以說是一場“直譯”

和“意譯”之爭。魯迅先生提出了易解、豐姿雙標(biāo)準(zhǔn):力求易解和保存原作豐姿,就是既要通順也要忠

實。這其實是對“忠實”提出更高的要求,不僅要忠實于原作的內(nèi)容,而且要忠實于形式。到五六十年

代,繼傅雷提出“神似說”后,錢鐘書又提出“化境說”——“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從

一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)

味,那就算入于‘化境'”。這種“忠實”可以說是對原作最大程度的忠實,但過分強(qiáng)調(diào)藝術(shù)性,可望而

不可及。

西方第一個系統(tǒng)闡述翻譯理論的是法國學(xué)者多菜,他提出了翻譯的五原則:理解原著內(nèi)容,通曉原語

和譯語,避免逐字對譯,采用通俗形式,講求整體效應(yīng)。18世紀(jì)末,泰特勒在《論翻譯的原則》中也提出

了翻譯的三原則:譯作應(yīng)完整地再現(xiàn)原作內(nèi)容,譯作風(fēng)格與原作相同,譯作應(yīng)如原作一樣自然流暢。進(jìn)入

20世紀(jì),費道羅夫和溫特在給翻譯定義的時候就加上了“忠實”“全面”“等值”等要求。卡特福德將翻

譯定義為將一種語言的話語材料用另外一種語言的等值話語予以替代,并且提出了“文本對等”論。西方

學(xué)者所提的“等值”和我國學(xué)者所提的“忠實”標(biāo)準(zhǔn)一樣,要求“信”于原文。

中國傳統(tǒng)譯論沿著“案本——求信——神似——化境”的思路漸次發(fā)展,長期具有理論活力;西方傳

統(tǒng)譯論也是立足于實踐,理論與實踐相結(jié)合,對現(xiàn)當(dāng)代譯論頗具影響。但是傳統(tǒng)譯論處于特定的歷史語境

中,難免具有特定的歷史局限性。隨著時間的發(fā)展,新的理論不斷涌現(xiàn),并且給傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)帶來沖擊和動

搖。

許淵沖的“優(yōu)勢競賽論”主張:“文學(xué)翻譯是兩種語言、甚至是兩種文化之間的競賽。文學(xué)翻譯的低

標(biāo)準(zhǔn)是求似或求真,高標(biāo)準(zhǔn)是求美?!边@種提法突破了翻譯“以信為本”的傳統(tǒng)觀念,首次公開剝奪了

“忠實”標(biāo)準(zhǔn)的核心地位,但其總的理論體系走的還是典型的傳統(tǒng)譯論的老路。真正算得上有所突破的是

事正坤提出的“多元互補(bǔ)論”:翻譯可以依據(jù)不同情況設(shè)置不同的標(biāo)準(zhǔn),這些標(biāo)準(zhǔn)可以在不同時期發(fā)生各

種變化,但作為一個總的原則,翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是距離原文的“最佳近似度”。但是,在這一理論中,原文作

為最高尺度這一觀念并未受到質(zhì)疑,相反,原文被認(rèn)為是翻譯的“絕對標(biāo)準(zhǔn)”。但從打破一個標(biāo)準(zhǔn)一統(tǒng)天

下這個意義上說,這一“論”還是很有價值和意義的。

近些年來,從70年代起,在國外發(fā)展起來的一些當(dāng)代新譯論逐漸進(jìn)入我國,為翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)提供了

新的思路和新的視角。以德里達(dá)為代表的解構(gòu)主義者則全面徹底地否定了“忠實”。我國著名學(xué)者王東風(fēng)

2004年發(fā)表文章《解構(gòu)忠實——翻譯神話的終站》,把“忠實”說成“永遠(yuǎn)無法實現(xiàn)的鳥托邦”。至此,

“忠實”標(biāo)準(zhǔn)受到最大程度的沖擊和動搖。毫無疑問,他們的理論是積極解決問題的,東西方學(xué)者們都看

到了忠實性之外的解決方案,并使得翻譯理論更具有科學(xué)性與實用性。

(摘編自新浪愛問共享資料《論翻譯的忠實性》)

材料二:

概念、范疇的演變,是人類思想更革的表征,反映了知識量的擴(kuò)大和認(rèn)識過程的遷衍、深化。然而,

由于概念古今轉(zhuǎn)換、中外對接牽涉文化的時代性與民族性問題,情形錯綜復(fù)雜,誤植也時有發(fā)生。有學(xué)者

指出,20世紀(jì)以來中國對西方哲學(xué)斫究雖有成就,但在理解中也出現(xiàn)一系列文化錯位,即用本民族傳統(tǒng)理

念去扭曲和附會西哲的理論和概念,諸如“理性”概念的誤讀、“科學(xué)”的實用化、“辯證法”的降級詮

釋、“實踐”概念的變形、“自由”概念的附會,等等。

史學(xué)術(shù)語“封建”,在新舊名更替之際,其概念誤植尤顯突出,造成的后果也較為嚴(yán)重。筆者在菜因

河兩岸目睹的昔日容克貴族們俯攝田園農(nóng)戶的古堡群,無聲卻有力地詮釋著與“封建”相對譯的西語

feudalism的內(nèi)涵(封土封臣、采邑領(lǐng)主),也呼應(yīng)著漢語舊名“封建”的本義(封國土、建諸侯),比照

之下,流行大半個世紀(jì)的泛化新名“封建”的偏失自現(xiàn)。有學(xué)者將新名“封建”的概念誤譯嚴(yán)厲批評為

“語亂天下”,并非過分之辭。術(shù)語厘定,是學(xué)科形成與發(fā)展的必要前提。對于任何學(xué)科而言,必須擁有

一批義項單一、內(nèi)涵精準(zhǔn)、外延明確的術(shù)語。如果生產(chǎn)、生產(chǎn)力、生產(chǎn)關(guān)系、商品、價值、市場等術(shù)語的

含義紊亂,經(jīng)濟(jì)學(xué)只能是一派昏話。有了細(xì)胞、根、莖、葉、花、果實等術(shù)語的確立,植物學(xué)方可能成為

一門學(xué)科。歷史學(xué)術(shù)語的界定也至關(guān)緊要。僅以大半個世紀(jì)來中國歷史分期問題的討論而言,之所以長期

聚訟未決,重要原因之一,便是“封建”等核心術(shù)語的概念沒有厘清,義項未能獲得一致。

(摘編自馮天瑜《“封建”問題的來龍去脈》)

1.下列對材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項是()

A.嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在國內(nèi)翻譯界一直具有極大的影響,使譯界學(xué)人近百年來幾

乎都推崇這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

B.上個世紀(jì)30年代的“直譯”和“意譯”之爭,其實對“忠實”提出更高要求,不僅要忠實于原作內(nèi)

容,而且要忠實于形式。

C.中西方傳統(tǒng)譯論都強(qiáng)調(diào)原文是最高尺度,無論西方所提的“等值”,還是我國所提的“忠實”,都把

原文當(dāng)作翻譯的絕對標(biāo)準(zhǔn)。

D.學(xué)科的形成與發(fā)展須以擁有一批義項單一、內(nèi)涵精準(zhǔn)、外延明確的術(shù)語為前提,而翻譯中概念誤植會

導(dǎo)致理解中的文化錯位。

2.根據(jù)材料內(nèi)容,下列說法不正確的一項是()

A.魯迅提出的易解、豐姿雙標(biāo)準(zhǔn),傅雷的“神似說”與錢鐘書的“化境說”,雖然其名各異,但其實大

體一致,都強(qiáng)調(diào)翻譯要保存原文的風(fēng)味。

B.不同文本的翻譯要求應(yīng)該有所不同,文學(xué)翻譯可以在求似或求真的基礎(chǔ)上求美,但學(xué)術(shù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)首

先就該是求真,以避免核心術(shù)語誤植。

C.中西傳統(tǒng)譯論之所以被以德里達(dá)為代表的解構(gòu)主義者全面徹底地否定,是因為翻譯理論找到了更具有

科學(xué)性與實用性的新思路和新視角。

D.王東風(fēng)把“忠實”說成“永遠(yuǎn)無法實現(xiàn)的烏托邦”,質(zhì)疑“忠實原則”,固然有積極一面,但解構(gòu)

“忠實”也可能帶來“語亂天下”的后果.

3.下列對哲學(xué)家康德名言的翻譯,最切合許淵沖“優(yōu)勢競賽論”主張的一項是()

A.恒有二者,余畏敬焉。位我上者,燦爛星空;道德律令,在我心中。

B.有兩樣?xùn)|西,我越去不斷思索,越覺得欽佩與敬畏。這兩樣?xùn)|西便是我頭頂?shù)男强蘸臀倚闹械牡赖?/p>

律。

C.有兩樣?xùn)|西,我們愈經(jīng)常持久地加以思索,它們就愈使心靈充滿日新又新、有加無以的景仰和敬畏:

在我之上的星空和居我心中的道德法則。

D.有兩種東西,我們愈是時常地而且不斷地反省它們在我這里讀出來:它們便以總是新的而且加深的仰

慕與恐懼來充實心靈,此兩種東西便是在我們之上的天體與在我們之內(nèi)的道德法則。

4.請簡要分析材料一的行文思路。

5.如何才能避免材料二中提到的“概念誤植”?請結(jié)合材料一、二簡要作答。

(二)現(xiàn)代文閱讀π

閱讀下面的文字,完成小題。

夜箱

賈平凹

學(xué)生的時候,血氣方剛,常要做以濟(jì)天下的人物;莽撞撞地闖進(jìn)社會幾年,弄起筆墨文學(xué),一事無

成,才知道往日幼稚得可憐,不覺心灰意懶,且“行于當(dāng)所行”,“止于所不可止”了。借仲秋的日子,

去陜南度假散心,坐了十多日船,行了上千里路,隨便往兩岸的山上一望,便見秋收后的莊稼地正在深

翻,老牛,木犁,疙瘩繩?;蛘撸切蔚臅r候了,老牛站在那里,四蹄直立,尾巴直垂,犁溝里坐著默

默的農(nóng)夫:勞作后的疲倦,瞬間凝固的雕塑。我心中感慨:天下最勞心者,文人;最勞力者,農(nóng)夫。勞力

者給了勞心者以糧食;勞心者卻不能于勞力者有所作為,不覺喟然長嘆!

夜里,到了渡口,船不走了,只好向岸上的山村投宿。兩邊高高的人家,前院墻石塊壘起十來丈高,

后屋墻卻依山而筑,僅二尺有余。燈光正從那家小小的石窗照下來,猶如一道白柱,一個極俊俏的女子,

探頭往下看著,打一個口哨,麻酥酥的,立即就捂了臉,作認(rèn)錯了人的害羞。

我走近一家院落,敲一下門,響聲很空。院子有了腳步聲,一個老頭把門開了,正要詢問,坡那邊的

石窗光又一亮,那個極俊俏的女子又出現(xiàn)了,一個口哨,麻酥酥的,巷子里有了腳步聲?!斑@猴女子!”

老頭說。“她在做什么?”我也有些奇怪了?!皯賽郯?,”老頭說,“這么冷的,又要去河邊,你戀過,

你說說,戀愛有火嗎?”

我笑了,不覺向河邊望去,那河竟離得很近,看得見了那并排的幾只木船,月光下亮得分明。一位詩

人描寫過這種境界,說那船是河神的套鞋,如今,兩個人影走上了空船,有一個是那極俊俏的女子吧。船

客走了,河神走了,只有明月,明月初照人喲。

老頭是個厚道人,熱情地接待了我。他老伴到閨女家去了,夜里剩下他一人,正在灶火口熬茶。茶鍋

小極小極,只有拳頭那么大,系在一條鐵絲上,架在火上,像燒著一個黑瓷蛋兒?;鸩簧跬?,老頭幾次俯

下身去吹,嘴皺得像個火筒,煙就罩了一層,我喀喀地咳嗽起來。

“就好,就好,”老頭抱歉地說,“快蹲下,煙高不煙低?!?/p>

茶熬好了,老頭倒給我了一小碗黑湯兒。喝一口,苦得直吐舌頭。

“這是什么茶?”我說。

“龍葉茶,自己上山采的?!彼f,“香嗎?”

我該怎么說呢,我看著這煙火熏得黑漆漆的石屋,看著這光一閃一閃泛著黑瓷一樣幽光的老人臉,我

搖搖頭了,知道這些農(nóng)夫,大都沒錢去買那高質(zhì)茶葉,便自己采了什么葉子去熬喝這又苦又澀的汁湯了。

“你們城里人是喝不慣的,”老頭苦笑了,“可我們卻珍貴呢,你喝喝,后味叫香呢?!?/p>

但我無論如何不敢去喝了,老頭便接過喝起來,喝一口,舌頭就伸出來在毛茸茸的嘴唇上舔一下,發(fā)

出一種很響的聲音。他又熬了第二鍋,喝了,又熬了第三鍋,喝了。然后,閉了眼睛,坐在地上,將那彎

曲的背、腳、手、脖子,使勁伸展,然后鼻孔里長時間地出氣,一雙小眼睛顯得明亮多了。

看著老人的舒服勁,我心里滋潤起來,恨不能自己變成個小蟲兒,鉆進(jìn)他的鼻孔,好讓他再舒舒服服

地打個噴嚏?!敖裉斓乩锔缮读耍俊蔽艺f?!胺貑h。”他說,“天又旱得厲害,地瓷得扳不開啊!”

“真苦了你,這么大年紀(jì)了?!?/p>

,,哪里!一輩子還不是這么過來的,多虧這茶呢!一天不喝幾鍋,頭疼,骨頭也散架了,這茶是農(nóng)家

樂,一喝乏勁沒有了,百事都忘了呢?!?/p>

老人說著,哈哈地笑起來,精神十分活躍,問起城里的人吃的什么呀,穿的什么呀,這秋天里,都在

干些甚事呀,比如今天晚上,又在干著什么呢?我一一回答著老人,感到深深的內(nèi)疚,老人卻又哈哈笑

T,說:

“土命人也不像你說的可憐,苦是苦,苦中仍有甜呢,好比是咱這茶,可惜你不愿喝一口?!?/p>

老頭喝畢了茶,叮叮當(dāng)當(dāng)刮了一遍木犁上的泥,也睡下了,打著很響的呼嚕,慢慢,一切都靜下來

了。我卻無論如何睡不著,想當(dāng)年做學(xué)生的情景,想這幾年的風(fēng)風(fēng)雨雨,拳拳之情,一時又涌上心際了,

便覺得今天夜里,有好多事要想,卻又無從想起,有好多事情已經(jīng)意會,卻又不可道出。石頭屋子是這般

的靜寥,像是寺院。

遠(yuǎn)處,偶爾有一聲狗咬,聲音在窄窄的石頭巷里,或在高高的對面崖上,撞出了回音,嗡嗡傳韻。立

即,有了一種什么聲音,從石窗下的巷底傳來,先是模模糊糊,再就清晰了,原來是在‘‘招魂”:

“回來啊——!”一聲蒼老的叫聲。

“回——來了!”一個稚語。

“回來啊----!”

“回——來了!”

這“招魂”我是知道的。小時候在鄉(xiāng)下的老家,常有這種迷信的活動:小孩受驚了,或是跌了一跤,

或是得了一病,整天哭鬧,癡呆,做母親的便在夜深人靜之時,一手抱了孩子,一手捉了燈籠,從巷子走

過,母親叫一聲“回來啊”!孩子應(yīng)一聲“回來了”!再在地上撮一點土,放在孩子的額頭上;怎么現(xiàn)在

還相信這個呢?

“回來啊——!”蒼老的叫聲。

“回——來了!”幼稚的應(yīng)聲。

“招魂”聲慢慢地從巷子里遠(yuǎn)去了。我默默地數(shù)著他們的招呼聲,想象著那一團(tuán)燈籠的移動,計算著

他們的腳步、一下,二下,三下……夜,安寧了,石屋里靜得像個寺院,我均勻地呼吸著,便睡去了。

(有刪改)

6.下列對本文相關(guān)內(nèi)容的理解,正確的一項是()

A.“我”曾經(jīng)滿腹理想,但卻遭遇現(xiàn)實挫折,“借仲秋的日子,去陜南度假散心”,其實是想逃離生活

的困境。

B.“我”關(guān)于“農(nóng)夫”與“文人”的慨嘆,表面上是兼濟(jì)天下的抱負(fù),實際上是對自己人生挫折的抱怨。

C.“這茶是農(nóng)家樂,一喝乏勁沒有了,百事都忘了呢”,表現(xiàn)了農(nóng)民欲望很少、簡單于是快樂的生活狀

態(tài)。

D.面對老人的提問,“我”“感到深深的內(nèi)疚”,不只是出于對貧窮的同情,也出于對農(nóng)民的生活態(tài)度

不夠了解。

7.下列對本文藝術(shù)特點的分析鑒賞,不正確的一項是()

A.文章以“老牛,木犁,疙瘩繩”“犁溝里坐著默默的農(nóng)夫”等意象群,組合形成剪影似的畫面,令人

震撼。

B.文章緊扣“夜籟”,選取夜晚鄉(xiāng)村的幾個生活片段,營造了寧靜淡雅的氛圍,彌漫著幾分詩情畫意。

C.作為“文人”“我”話語簡單直截,而作為農(nóng)民的老人卻語言豐富,富有哲理,對比中表達(dá)深邃的

主題。

D.從“我”的人生之苦,到秋收莊稼地的勞作之苦、老農(nóng)喝的茶苦,“苦”貫串全文,使文章結(jié)構(gòu)謹(jǐn)

嚴(yán)。

8.老頭睡下后,“我卻無論如何睡不著”,“便覺得今天夜里”,“有好多事情已經(jīng)意會”,意會的具體

內(nèi)容有哪些?請簡要分析。

9.文章結(jié)尾寫“招魂”的場景有哪些作用?請簡要分析。

二、古代詩文閱讀

(-)文言文閱讀

閱讀下面的文言文,完成小題。

王名哈刺哈孫,甫及歲,而識悟異凡兒,目不視戲。稍長,善騎射,尤習(xí)國書,聞儒者談輒喜。乙

酉,拜大宗正。時郡縣囚盜詐者,上宗正決,王重按獄詞,小不具,悉令覆勘,奏決者僅六十人耳。尋赦

下,所活數(shù)百人。保定諸郡旱,民當(dāng)榆米京師,多以輕資就氽,有司摭為奸,欲沒其產(chǎn)賞告者,王得其

情,皆縱去,口:“舍賁就賤,民便事集,又何罪為!”柄臣擅威福益橫,知王學(xué)己,忌之,數(shù)曲為邀

致,竟不一往。其家僮冒禁殺牛,有司莫敢詰、王致以法、益忌。謀撓王以多事,奏請江南囚亦隸大宗正

蒞決,王日:“彼間民教令未孚,若一切繩之,恐生亂?!钡邸蚴侵?。王既當(dāng)鈞軸,益以天下自任。

每退食,W見四方賓使,訪以物情得失,吏治否戒,人材顯晦,年谷豐歉,采可行行之,京師未有孔子

廟,而國學(xué)寓他署,王喟口:“首善之地,風(fēng)化攸出,不可怠?!蹦俗酄I廟學(xué),嘗躬為臨視。既成,朝野

瞻聳,選名儒為學(xué)官,而四方來學(xué)者益眾。癸卯秋,拜中書右丞相。王常言治道先守令,至是選掄益呼、

時號得人。時帝疾連歲,權(quán)移中闈,群邪交扇,勢焰翕忽,王以身維之,奸不得逞,事以無撓。冬十有一

月,帝弗豫,王入侍醫(yī)藥,出總宿衛(wèi),且理幾務(wù)。丁未春正月,宸御晚駕。時武宗撫兵居北、王封府庫、

稱疾臥闕下,理幾務(wù)如故,中闈以奸臣謀絕北道驛欲行拊廟禮王格其事,密記授使間走,J俞兩驛始得傳,

馳報武宗。諸懷詐者數(shù)欲害王,王不為動。五月,武宗即位,加太保、錄軍國重事。是冬十一月,遺疾、

以閏月某日薨于和林,天雨木冰連日。帝大傷悼,敕大興尹買葬地昌平陽山南原,日:“使天下后世,知

吾賢相爾。”

(節(jié)選自蘇天爵《元朝名臣事略》)

【注】①帝,指元成宗,元世祖忽必烈之孫,元朝第二位皇帝。

10.文中畫波浪線的部分有三處需加句讀,請用鉛筆將答題卡相應(yīng)位置的答案標(biāo)號涂黑。

中A闈B以C奸D臣E謀F絕G北H道I驛J欲K行L襯M廟N禮O王P格Q其R事

IL下列對文中加點詞語及相關(guān)內(nèi)容的解說,不正確的一項是()

A.惡,指憎恨,與《諫太宗十思疏》中“則思正身以黜惡”中“惡”意思不同。

B.延,指邀請,與《過秦論》“秦人開關(guān)延敵”中“延”的意思不同。

C.詳,指詳細(xì),與《石鐘山記》中“而言之不詳”中“詳”的意思相同。

D.間,指秘密地,與《鴻門宴》“道芷陽間行”中“間”的意思相同。

12.下列對原文有關(guān)內(nèi)容的概述,不正確的一項是()

A.哈刺哈孫天賦異稟,幼年便顯示出非同尋常之處,后來又擅長騎射,熟習(xí)國書,愛好儒學(xué)。

B.哈刺哈孫勤于政務(wù),常在退朝后還要面見四方使者,聽取他們對吏治、人才等方面的意見。

C.哈刺哈孫重視文教,奏請營建廟學(xué),親自察看修建情況,廟學(xué)建成后吸引了眾多求學(xué)人。

D.哈刺哈孫忠于朝廷,不僅在成宗患病后入侍醫(yī)藥,還在成宗駕崩后親迎武宗還朝繼承皇位。

13.把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。

(1)“彼間民教令未孚,若一切繩之,恐生亂?!钡凼侵?。

(2)王喟曰:“首善之地,風(fēng)化攸出,不可怠。”

14.《元史》評價哈刺哈孫“用法平允”,文中有何具體體現(xiàn),請加以概括。

(二)古代詩歌閱讀

閱讀下面這首唐詩,完成小題。

當(dāng)窗織

王建

嘆息復(fù)嘆息,園中有棗行人食。

貧家女為富家織,翁母隔墻不得力

水寒手澀絲脆斷,續(xù)來續(xù)去心腸爛

草蟲促促機(jī)下啼,兩日催成一匹半

輸官上頂有零落,姑未得衣身不著

當(dāng)窗卻羨青樓倡,十指不動衣盈箱

15.下列對這首詩的理解和賞析,不正確的一項是()

A.本詩的首句以“嘆息”領(lǐng)起全篇,運用反復(fù)手法,飽含了詩人對貧家女的深切同情。

B.第二句用比興手法,以園中棗被路人吃掉引出貧家女的勞動成果為富家享有的感嘆。

C.公公婆婆與貧家女僅一墻之隔卻并未施以援手,表明她的辛苦勞作并沒有得到認(rèn)可。

D.“續(xù)來續(xù)去”是天氣寒冷而手不靈活、絲脆易斷的結(jié)果,表現(xiàn)了貧家女的焦愁煩亂。

16.詩歌最后兩句具有強(qiáng)烈的諷刺效果,這種效果是如何達(dá)成的?請結(jié)合詩歌內(nèi)容簡要分析。

(≡)名篇名句默寫

17.補(bǔ)寫出下列句子中的空缺部分。

(1)《諫太宗十思疏》中“,",以流水設(shè)喻,進(jìn)而闡明了只有累積德行和道義方可思

國家長治久安的道理。

(2)黃庭堅《登快閣》中“”兩句,既描繪詩人登高所覽勝景,也展示了詩人胸

襟。

(3)“鐵馬”或“鐵騎”常用在唐詩宋詞里表現(xiàn)英雄氣概或者豪壯場景,如“”"”

等詩詞。

三、語言文字運用

(-)語言文字運用I

閱讀下面文字,完成小題。

中國節(jié)氣文化源遠(yuǎn)流長、①,蘊含豐富的科學(xué)內(nèi)涵、哲學(xué)思想和文化價值,是優(yōu)秀傳統(tǒng)文化

的鮮明標(biāo)識,也是中國文化創(chuàng)新的寶藏。近年來,二十四節(jié)氣得到了更好的傳承弘揚。進(jìn)入新時代,我們

要遵循二十四節(jié)氣活態(tài)傳承、動態(tài)發(fā)展的生命規(guī)律,彰顯節(jié)氣文化對現(xiàn)代生活的滋養(yǎng)力。

(①),我們要緊緊把握新時代、新形勢、新特點,善于在時代語境中認(rèn)知和闡揚二十四節(jié)氣,突破

對文化表象的粗淺認(rèn)識,汲取精神內(nèi)核,提取意象符號,筑牢節(jié)氣文化新形態(tài)建設(shè)水平。在保留節(jié)氣文化

原有特色和精華的基礎(chǔ)上,以社會主義核心價值觀為弓I領(lǐng),賦予其現(xiàn)代內(nèi)涵。在守住傳統(tǒng)之根、追求變化

之道的同時,提升節(jié)氣文化吸引力、傳播力和影響力,以時代精神激活節(jié)氣文化生命活力、麻續(xù)中華民族

文化基因。

(②),二十四節(jié)氣是中國人的寶貴財富,既要②、代代守護(hù),也要與時俱進(jìn)、

③,在當(dāng)代節(jié)氣文化建設(shè)中,要多角度、全過程引入創(chuàng)新理念,還要適當(dāng)引入當(dāng)代審美架構(gòu)和生活場

景,探尋節(jié)氣傳統(tǒng)與日常生活的契合點?!岸墓?jié)氣藝術(shù)字”就緊扣時尚元素,對節(jié)氣符號進(jìn)行重構(gòu)和

再創(chuàng)作,讓文化創(chuàng)意進(jìn)發(fā)新活力,增強(qiáng)人們對節(jié)氣文化的感性體認(rèn)與情感共鳴。

18.請在文中橫線處填入恰當(dāng)?shù)某烧Z。

19.文中畫波浪線的部分有語病,請進(jìn)行修改,使語言表達(dá)準(zhǔn)確流暢,可少量增刪詞語,不得改變原意。

20.請將后邊兩個語段的意思分別概括為一個承接關(guān)系的復(fù)句,填入段首的括號內(nèi),并讓這兩個句子句式

整齊。每句不超過15個字。

(二)語言文字運用π

閱讀下面的文字,完成小題。

在科幻電影中,經(jīng)常有這樣的場景——殘疾人可以用機(jī)械臂自如地彈唱,失語者可以重新“開口說

話”,失聰者能再次聽到聲音,人類依靠“意念”指揮著龐大的機(jī)械其實,這些神奇的場景并不僅僅

是科幻想象,現(xiàn)實中,不斷發(fā)展的“腦機(jī)接口技術(shù)”正是要在將來讓這些變成現(xiàn)實。

腦機(jī)接口,顧名思義,就是大腦和計算機(jī)之間的接口,指大腦與計算機(jī)的直接連接。一方面大腦要發(fā)

出指令實現(xiàn)對外部設(shè)備的控制;另一方面外部設(shè)備也要不斷地給大腦發(fā)送各種各樣的反饋信息,讓大腦及

時調(diào)整控制策略,維持整個系統(tǒng)的穩(wěn)定性。一個典型的腦機(jī)接口系統(tǒng)包括三個部分:信號采集、信號分析

和設(shè)備控制。腦機(jī)接口系統(tǒng)可以根據(jù)腦信號采集的方式,分為侵入式和非侵入式腦機(jī)接口;也可以根據(jù)腦

機(jī)接口范式、感覺刺激、采用的信號進(jìn)行分類,可分為單一范式、單一感覺刺激、單一腦信號的腦機(jī)接口

和混合腦機(jī)接口。

腦機(jī)接口的發(fā)展源于人類擴(kuò)展大腦智能的渴望。在可預(yù)見的將來,人類智能將與機(jī)器智能協(xié)同工作。

機(jī)器的存儲和運算能力,配合人腦的思維與創(chuàng)新能力,將以腦機(jī)協(xié)同的形式開創(chuàng)一個新的未來。

21.文中畫橫線的部分能夠引發(fā)讀者對“腦機(jī)接口”的強(qiáng)烈興趣與急迫期待,這一表達(dá)效果是怎么取得

的?

22.文中畫波浪線的部分為什么要采用“一方面……另一方面……”的句式?請結(jié)合原文分析。

四、寫作

23.閱讀下面的材料,根據(jù)要求寫作。

著名語言學(xué)家王力先生曾指出,“語言的時代性,對于古代漢語的研究是很重要的。某一個字,在上

古時代是這個意義,到中古可能不是這個意義了。因此,用中古的意義去讀上古的書,是錯誤的;用上古

的意義去讀中古的書,同樣也是錯誤的”。不僅語言如此,在其它領(lǐng)域也同樣存在相似的情形。

對此,你有怎樣的認(rèn)識和思考?請結(jié)合材料寫一篇文章。

要求:選準(zhǔn)角度,確定立意,明確文體,自擬標(biāo)題;不要套作,不得抄襲;不得泄露個人信息,不少

于800字。

參考答案

一、現(xiàn)代文閱讀

(-)現(xiàn)代文閱讀I

閱讀下面的文字,完成小題。

材料一:

早在一百多年前,嚴(yán)復(fù)就提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!八拐撘怀觯比缡铺祗@,使譯界學(xué)人

近百年來幾乎不敢越雷池一步”。一百多年來,它在國內(nèi)翻譯界一直處于主流地位,具有極大的影響。這

一經(jīng)典翻譯標(biāo)準(zhǔn)把“信”置于首位,充分體現(xiàn)了對“忠實”的推崇。上個世紀(jì)30年代,由魯迅、梁實

秋、瞿秋白和葉公超參與的有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論達(dá)到了空前的高潮,此次論戰(zhàn)其實可以說是一場“直譯”

和“意譯”之爭。魯迅先生提出了易解、豐姿雙標(biāo)準(zhǔn):力求易解和保存原作豐姿,就是既要通順也要忠

實。這其實是對“忠實”提出更高的要求,不僅要忠實于原作的內(nèi)容,而且要忠實于形式。到五六十年

代,繼傅雷提出“神似說”后,錢鐘書又提出“化境說”——“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是'化'。把作品從

一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)

味,那就算入于‘化境'”。這種“忠實”可以說是對原作最大程度的忠實,但過分強(qiáng)調(diào)藝術(shù)性,可望而

不可及。

西方第一個系統(tǒng)闡述翻譯理論的是法國學(xué)者多菜,他提出了翻譯的五原則:理解原著內(nèi)容,通曉原語

和譯語,避免逐字對譯,采用通俗形式,講求整體效應(yīng)。18世紀(jì)末,泰特勒在《論翻譯的原則》中也提出

了翻譯的三原則:譯作應(yīng)完整地再現(xiàn)原作內(nèi)容,譯作風(fēng)格與原作相同,譯作應(yīng)如原作一樣自然流暢。進(jìn)入

20世紀(jì),費道羅夫和溫特在給翻譯定義的時候就加上了“忠實”“全面”“等值”等要求??ㄌ馗5聦⒎?/p>

譯定義為將一種語言的話語材料用另外一種語言的等值話語予以替代,并且提出了“文本對等”論。西方

學(xué)者所提的“等值”和我國學(xué)者所提的“忠實”標(biāo)準(zhǔn)一樣,要求“信”于原文。

中國傳統(tǒng)譯論沿著“案本——求信——神似——化境”的思路漸次發(fā)展,長期具有理論活力;西方傳

統(tǒng)譯論也是立足于實踐,理論與實踐相結(jié)合,對現(xiàn)當(dāng)代譯論頗具影響。但是傳統(tǒng)譯論處于特定的歷史語境

中,難免具有特定的歷史局限性。隨著時間的發(fā)展,新的理論不斷涌現(xiàn),并且給傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)帶來沖擊和動

搖。

許淵沖的“優(yōu)勢競賽論”主張:“文學(xué)翻譯是兩種語言、甚至是兩種文化之間的競賽。文學(xué)翻譯的低

標(biāo)準(zhǔn)是求似或求真,高標(biāo)準(zhǔn)是求美。”這種提法突破了翻譯“以信為本”的傳統(tǒng)觀念,首次公開剝奪了

“忠實”標(biāo)準(zhǔn)的核心地位,但其總的理論體系走的還是典型的傳統(tǒng)譯論的老路。真正算得上有所突破的是

事正坤提出的“多元互補(bǔ)論”:翻譯可以依據(jù)不同情況設(shè)置不同的標(biāo)準(zhǔn),這些標(biāo)準(zhǔn)可以在不同時期發(fā)生各

種變化,但作為一個總的原則,翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是距離原文的“最佳近似度”。但是,在這一理論中,原文作

為最高尺度這一觀念并未受到質(zhì)疑,相反,原文被認(rèn)為是翻譯的“絕對標(biāo)準(zhǔn)”。但從打破一個標(biāo)準(zhǔn)一統(tǒng)大

下這個意義上說,這一“論”還是很有價值和意義的。

近些年來,從70年代起,在國外發(fā)展起來的一些當(dāng)代新譯論逐漸進(jìn)入我國,為翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)提供了

新的思路和新的視角。以德里達(dá)為代表的解構(gòu)主義者則全面徹底地否定了“忠實”。我國著名學(xué)者王東風(fēng)

2004年發(fā)表文章《解構(gòu)忠實——翻譯神話的終站》,把“忠實”說成“永遠(yuǎn)無法實現(xiàn)的鳥托邦”。至此,

“忠實”標(biāo)準(zhǔn)受到最大程度的沖擊和動搖。毫無疑問,他們的理論是積極解決問題的,東西方學(xué)者們都看

到了忠實性之外的解決方案,并使得翻譯理論更具有科學(xué)性與實用性。

(摘編自新浪愛問共享資料《論翻譯的忠實性》)

材料二:

概念、范疇的演變,是人類思想更革的表征,反映了知識量的擴(kuò)大和認(rèn)識過程的遷衍、深化。然而,

由于^念古今轉(zhuǎn)換、中外對接牽涉文化的時代性與民族性問題,情形錯綜復(fù)雜,誤植也時有發(fā)生。有學(xué)者

指出,20世紀(jì)以來中國對西方哲學(xué)研究雖有成就,但在理解中也出現(xiàn)一系列文化錯位,即用本民族傳統(tǒng)理

念去扭曲和附會西哲的理論和概念,諸如“理性”概念的誤讀、“科學(xué)”的實用化、“辯證法”的降級詮

釋、“實踐”概念的變形、“自由”概念的附會,等等。

史學(xué)術(shù)語“封建”,在新舊名更替之際,其概念誤植尤顯突出,造成的后果也較為嚴(yán)重。筆者在菜因

河兩岸目睹的昔日容克貴族們俯攝田園農(nóng)戶的古堡群,無聲卻有力地詮釋著與“封建”相對譯的西語

feudalism的內(nèi)涵(封土封臣、采邑領(lǐng)主),也呼應(yīng)著漢語舊名“封建”的本義(封國土、建諸侯),比照

之下,流行大半個世紀(jì)的泛化新名“封建”的偏失自現(xiàn)。有學(xué)者將新名“封建”的概念誤譯嚴(yán)厲批評為

“語亂天下”,并非過分之辭。術(shù)語厘定,是學(xué)科形成與發(fā)展的必要前提。對于任何學(xué)科而言,必須擁有

一批義項單一、內(nèi)涵精準(zhǔn)、外延明確的術(shù)語。如果生產(chǎn)、生產(chǎn)力、生產(chǎn)關(guān)系、商品、價值、市場等術(shù)語的

含義紊亂,經(jīng)濟(jì)學(xué)只能是一派昏話。有了細(xì)胞、根、莖、葉、花、果實等術(shù)語的確立,植物學(xué)方可能成為

一門學(xué)科。歷史學(xué)術(shù)語的界定也至關(guān)緊要。僅以大半個世紀(jì)來中國歷史分期問題的討論而言,之所以長期

聚訟未決,重要原因之一,便是“封建”等核心術(shù)語的概念沒有厘清,義項未能獲得一致。

(摘編自馮天瑜《“封建”問題的來龍去脈》)

1.下列對材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項是()

A.嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在國內(nèi)翻譯界一直具有極大的影響,使譯界學(xué)人近百年來幾

乎都推崇這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

B.上個世紀(jì)30年代“直譯”和“意譯”之爭,其實對“忠實”提出更高要求,不僅要忠實于原作內(nèi)

容,而且要忠實于形式。

C.中西方傳統(tǒng)譯論都強(qiáng)調(diào)原文是最高尺度,無論西方所提的“等值”,還是我國所提的“忠實”,都把

原文當(dāng)作翻譯的絕對標(biāo)準(zhǔn)。

D.學(xué)科的形成與發(fā)展須以擁有一批義項單一、內(nèi)涵精準(zhǔn)、外延明確的術(shù)語為前提,而翻譯中概念誤植會

導(dǎo)致理解中的文化錯位。

2.根據(jù)材料內(nèi)容,下列說法不正確的一項是()

A.魯迅提出的易解、豐姿雙標(biāo)準(zhǔn),傅雷的“神似說”與錢鐘書的“化境說”,雖然其名各異,但其實大

體一致,都強(qiáng)調(diào)翻譯要保存原文的風(fēng)味。

B.不同文本的翻譯要求應(yīng)該有所不同,文學(xué)翻譯可以在求似或求真的基礎(chǔ)上求美,但學(xué)術(shù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)首

先就該是求真,以避免核心術(shù)語誤植。

C.中西傳統(tǒng)譯論之所以被以德里達(dá)為代表的解構(gòu)主義者全面徹底地否定,是因為翻譯理論找到了更具有

科學(xué)性與實用性的新思路和新視角。

D.王東風(fēng)把“忠實”說成“永遠(yuǎn)無法實現(xiàn)的烏托邦”,質(zhì)疑“忠實原則”,固然有積極一面,但解構(gòu)

“忠實”也可能帶來“語亂天下”的后果。

3.下列對哲學(xué)家康德名言的翻譯,最切合許淵沖“優(yōu)勢競賽論”主張的一項是()

A.恒有二者,余畏敬焉。位我上者,燦爛星空:道德律令,在我心中。

B.有兩樣?xùn)|西,我越去不斷思索,越覺得欽佩與敬畏。這兩樣?xùn)|西便是我頭頂?shù)男强蘸臀倚闹械牡赖?/p>

律。

C.有兩樣?xùn)|西,我們愈經(jīng)常持久地加以思索,它們就愈使心靈充滿日新又新、有加無以的景仰和敬畏:

在我之上的星空和居我心中的道德法則。

D.有兩種東西,我們愈是時常地而且不斷地反省它們在我這里讀出來:它們便以總是新的而且加深的仰

慕與恐懼來充實心靈,此兩種東西便是在我們之上的天體與在我們之內(nèi)的道德法則。

4.請簡要分析材料一的行文思路。

5.如何才能避免材料二中提到的“概念誤植”?請結(jié)合材料一、二簡要作答。

【答案】?.B2.C3.A

4.①首先梳理中西傳統(tǒng)譯論的代表性觀點,指出他們都強(qiáng)調(diào)忠實原則。

②接著梳理針對傳統(tǒng)譯論歷史局限性而提出的新理論,指出其打破了一個標(biāo)準(zhǔn)一統(tǒng)天下的局面。

③最后梳理中西翻譯新論的代表性觀點,指出他們對忠實原則的顛覆。

5.①通曉原語和譯語,以信為本,努力追求原語與譯語的等值話語;

②深入了解概念背后的文化的時代性與民族性,避免理解上的文化錯位;

③通過實地實物進(jìn)行比照,深入研究,厘清核心概念。

【解析】

【1題詳解】

本題考查學(xué)生對文本相關(guān)內(nèi)容的理解和分析能力。

B.“上個世紀(jì)30年代的‘直譯'和‘意譯’之爭,其實對‘忠實'提出更高要求”錯誤,依據(jù)“魯迅先

生提出了易解、豐姿雙標(biāo)準(zhǔn):力求易解和保存原作豐姿,就是既要通順也要忠實。這其實是對‘忠實'提

出更高的要求”可知對“忠實”提出更高要求的是魯迅先生的觀點,而非“直譯”和“意譯”之爭。

故選Bo

【2題詳解】

本題考查學(xué)生對文本相關(guān)內(nèi)容的理解和分析能力。

C.“解構(gòu)主義者全面徹底地否定,是因為翻譯理論找到了更具有科學(xué)性與實用性的新思路和新視角”錯

誤,依據(jù)“近些年來,從70年代起,在國外發(fā)展起來的一些當(dāng)代新譯論逐漸進(jìn)入我國,為翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)

提供了新的思路和新的視角。以德里達(dá)為代表的解構(gòu)主義者則全面徹底地否定了‘忠實'”可知解構(gòu)主義

者全面徹底地否定的只是中西傳統(tǒng)譯論中的“忠實”,且因果關(guān)系不成立。

故選C。

【3題詳解】

本題考查學(xué)生理解文中重要概念的含義的能力。

許淵沖的“優(yōu)勢競賽論”主張:“文學(xué)翻譯是兩種語言、甚至是兩種文化之間的競賽。文學(xué)翻譯的低標(biāo)準(zhǔn)

是求似或求真,高標(biāo)準(zhǔn)是求美?!?/p>

A.表現(xiàn)了努力求真,且采用了四字句,整齊的文言文,有音韻節(jié)奏,語言最簡潔優(yōu)美,最符合文中許淵沖

的“求美”主張。

BCD只表現(xiàn)了努力求真

故選A0

【4題詳解】

本題考查學(xué)生分析文章結(jié)構(gòu)和思路的能力。

①依據(jù)“早在一百多年前,嚴(yán)復(fù)就提出‘信、達(dá)、雅'的翻譯標(biāo)準(zhǔn)”“上個世紀(jì)30年代,由魯迅、梁實

秋、瞿秋白和葉公超參與的有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論達(dá)到了空前的高潮,此次論戰(zhàn)其實可以說是一場‘直譯'

和‘意譯'之爭”“到五六十年代,繼傅雷提出‘神似說'后,錢鐘書又提出‘化境說“西方第一個

系統(tǒng)闡述翻譯理論的是法國學(xué)者多菜,他提出了翻譯的五原則”“18世紀(jì)末,泰特勒在《論翻譯的原則》

中也提出了翻譯的三原則”“進(jìn)入20世紀(jì),費道羅夫和溫特在給翻譯定義的時候就加上了……西方學(xué)者

所提的‘等值'和我國學(xué)者所提的‘忠實'標(biāo)準(zhǔn)一樣,要求'信'于原文”可知文章首先梳理中西傳統(tǒng)譯

論的代表性觀點,指出他們都強(qiáng)調(diào)忠實原則。

②依據(jù)“許淵沖的'優(yōu)勢競賽論’主張:……這種提法突破了翻譯'以信為本'的傳統(tǒng)觀念”“但從打破

一個標(biāo)準(zhǔn)一統(tǒng)天下這個意義上說,這一'論'還是很有價值和意義的”可知文章接著梳理針對傳統(tǒng)譯論歷

史局限性而提出的新理論,指出其打破了一個標(biāo)準(zhǔn)一統(tǒng)天下的局面。

③依據(jù)“在國外發(fā)展起來的一些當(dāng)代新譯論逐漸進(jìn)入我國,為翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)提供了新的思路和新的視

角?!链?,’忠實’標(biāo)準(zhǔn)受到最大程度的沖擊和動搖”可知文章最后梳理中西翻譯新論的代表性觀

點,指出他們對忠實原則的顛覆。

【5題詳解】

本題考查學(xué)生探究文本中的某些問題,提出自己的見解的能力。

①依據(jù)“理解原著內(nèi)容,通曉原語和譯語,避免逐字對譯,采用通俗形式,講求整體效應(yīng)。18世紀(jì)末,泰

特勒在《論翻譯的原則》中也提出了翻譯的三原則:譯作應(yīng)完整地再現(xiàn)原作內(nèi)容,譯作風(fēng)格與原作相同,

譯作應(yīng)如原作一樣自然流暢?!ㄌ馗5聦⒎g定義為將一種語言的話語材料用另外一種語言的等值話

語予以替代”可知要通曉原語和譯語,以信為本,努力追求原語與譯語的等值話語;

②依據(jù)“由于概念古今轉(zhuǎn)換、中外對接牽涉文化的時代性與民族性問題,情形錯綜復(fù)雜,誤植也時有發(fā)

生.有學(xué)者指出,20世紀(jì)以來中國對西方哲學(xué)研究雖有成就,但在理解中也出現(xiàn)一系列文化錯位,即用本

民族傳統(tǒng)理念去扭曲和附會西哲的理論和概念”可知深入了解概念背后的文化的時代性與民族性,避免理

解上的文化錯位;

③依據(jù)“筆者在菜因河兩岸目睹的昔日容克貴族們俯攝田園農(nóng)戶的古堡群……術(shù)語厘定,是學(xué)科形成與發(fā)

展的必要前提……核心術(shù)語的概念沒有厘清”可知通過實地實物進(jìn)行比照,深入研究,厘清核心概念。

(二)現(xiàn)代文閱讀π

閱讀下面的文字,完成小題。

夜箱

賈平凹

學(xué)生的時候,血氣方剛,常要做以濟(jì)天下的人物:莽撞撞地闖進(jìn)社會幾年,弄起筆墨文學(xué),一事無

成,才知道往日幼稚得可憐,不覺心灰意懶,且“行于當(dāng)所行”,“止于所不可止”了。借仲秋的日子,

去陜南度假散心,坐了十多日船,行了上千里路,隨便往兩岸的山上一望,便見秋收后的莊稼地正在深

翻,老牛,木犁,疙瘩繩?;蛘?,是歇晌的時候了,老牛站在那里,四蹄直立,尾巴直垂,犁溝里坐著默

默的農(nóng)夫:勞作后的疲倦,瞬間凝固的雕塑。我心中感慨:天下最勞心者,文人;最勞力者,農(nóng)夫。勞力

者給了勞心者以糧食;勞心者卻不能于勞力者有所作為,不覺喟然長嘆!

夜里,到了渡口,船不走了,只好向岸上的山村投宿。兩邊高高的人家,前院墻石塊壘起十來丈高,

后屋墻卻依山而筑,僅二尺有余。燈光正從那家小小的石窗照下來,猶如一道白柱,一個極俊俏的女子,

探頭往下看著,打一個口哨,麻酥酥的,立即就捂了臉,作認(rèn)錯了人的害羞。

我走近一家院落,敲一下門,響聲很空。院子有了腳步聲,一個老頭把門開了,正要詢問,坡那邊的

石窗光又一亮,那個極俊俏的女子又出現(xiàn)了,一個口哨,麻酥酥的,巷子里有了腳步聲?!斑@猴女子!”

老頭說?!八谧鍪裁??”我也有些奇怪了。“戀愛吧,”老頭說,“這么冷的,又要去河邊,你戀過,

你說說,戀愛有火嗎?”

我笑了,不覺向河邊望去,那河竟離得很近,看得見了那并排的幾只木船,月光下亮得分明。一位詩

人描寫過這種境界,說那船是河神的套鞋,如今,兩個人影走上了空船,有一個是那極俊俏的女子吧。船

客走了,河神走了,只有明月,明月初照人喲。

老頭是個厚道人,熱情地接待了我。他老伴到閨女家去了,夜里剩下他一人,正在灶火口熬茶。茶鍋

小極小極,只有拳頭那么大,系在一條鐵絲上,架在火上,像燒著一個黑瓷蛋兒。火不甚旺,老頭幾次俯

下身去吹,嘴皺得像個火筒,煙就罩了一層,我喀喀地咳嗽起來。

“就好,就好,”老頭抱歉地說,“快蹲下,煙高不煙低?!?/p>

茶熬好了,老頭倒給我了一小碗黑湯兒。喝一口,苦得直吐舌頭。

“這是什么茶?"我說。

“龍葉茶,自己上山采的?!彼f,“香嗎?”

我該怎么說呢,我看著這煙火熏得黑漆漆的石屋,看著這光一閃一閃泛著黑瓷一樣幽光的老人臉,我

搖搖頭了,知道這些農(nóng)夫,大都沒錢去買那高質(zhì)茶葉,便自己采了什么葉子去熬喝這又苦又澀的汁湯了。

“你們城里人是喝不慣的,”老頭苦笑了,“可我們卻珍貴呢,你喝喝,后味叫香呢?!?/p>

但我無論如何不敢去喝了,老頭便接過喝起來,喝一口,舌頭就伸出來在毛茸茸的嘴唇上舔一下,發(fā)

出一種很響的聲音。他又熬了第二鍋,喝了,又熬了第三鍋,喝了。然后,閉了眼睛,坐在地上,將那彎

曲的背、腳、手、脖子,使勁伸展,然后鼻孔里長時間地出氣,一雙小眼睛顯得明亮多了。

看著老人的舒服勁,我心里滋潤起來,恨不能自己變成個小蟲兒,鉆進(jìn)他的鼻孔,好讓他再舒舒服服

地打個噴嚏。“今天地里干啥了?”我說?!胺貑h?!彼f,“天又旱得厲害,地瓷得扳不開??!”

“真苦了你,這么大年紀(jì)了?!?/p>

“哪里!一輩子還不是這么過來的,多虧這茶呢!一天不喝幾鍋,頭疼,骨頭也散架了,這茶是農(nóng)家

樂,一喝乏勁沒有了,百事都忘了呢?!?/p>

老人說著,哈哈地笑起來,精神十分活躍,問起城里的人吃的什么呀,穿的什么呀,這秋天里,都在

干些甚事呀,比如今天晚上,又在干著什么呢?我一一回答著老人,感到深深的內(nèi)疚,老人卻又哈哈笑

了,說:

“土命人也不像你說的可憐,苦是苦,苦中仍有甜呢,好比是咱這茶,可惜你不愿喝一口?!?/p>

老頭喝畢了茶,叮叮當(dāng)當(dāng)刮了一遍木犁上的泥,也睡下了,打著很響的呼嚕,慢慢,一切都靜下來

了。我卻無論如何睡不著,想當(dāng)年做學(xué)生的情景,想這幾年的風(fēng)風(fēng)雨雨,拳拳之情,一時又涌上心際了,

便覺得今天夜里,有好多事要想,卻又無從想起,有好多事情已經(jīng)意會,卻又不可道出。石頭屋子是這般

的靜寥,像是寺院。

遠(yuǎn)處,偶爾有一聲狗咬,聲音在窄窄的石頭巷里,或在高高的對面崖上,撞出了回音,嗡嗡傳韻。立

即,有了一種什么聲音,從石窗下的巷底傳來,先是模模糊糊,再就清晰了,原來是在‘'招魂”:

“回來啊——!”一聲蒼老的叫聲。

“回——來了!”一個稚語。

“回來啊----!”

“回——來了!”

這“招魂”我是知道的。小時候在鄉(xiāng)下的老家,常有這種迷信的活動:小孩受驚了,或是跌了一跤,

或是得了一病,整天哭鬧,癡呆,做母親的便在夜深人靜之時,一手抱了孩子,一手捉了燈籠,從巷子走

過,母親叫一聲“回來啊”!孩子應(yīng)一聲“回來了”!再在地上撮一點土,放在孩子的額頭上;怎么現(xiàn)在

還相信這個呢?

“回來啊----!”蒼老的叫聲。

“回,來了!”幼稚的應(yīng)聲。

“招魂”聲慢慢地從巷子里遠(yuǎn)去了。我默默地數(shù)著他們的招呼聲,想象著那一團(tuán)燈籠的移動,計算著

他們的腳步、一下,二下,三下……夜,安寧了,石屋里靜得像個寺院,我均勻地呼吸著,便睡去了。

(有刪改)

6.下列對本文相關(guān)內(nèi)容的理解,正確的一項是()

A.“我”曾經(jīng)滿腹理想,但卻遭遇現(xiàn)實的挫折,“借仲秋的日子,去陜南度假散心”,其實是想逃離生活

的困境。

B.“我”關(guān)于“農(nóng)夫”與“文人”的慨嘆,表面上是兼濟(jì)天下的抱負(fù),實際上是對自己人生挫折的抱怨。

C.“這茶是農(nóng)家樂,一喝乏勁沒有了,百事都忘了呢”,表現(xiàn)了農(nóng)民欲望很少、簡單于是快樂的生活狀

態(tài)。

D.面對老人的提問,“我”“感到深深的內(nèi)疚“,不只是出于對貧窮的同情,也出于對農(nóng)民的生活態(tài)度

不夠了解。

7.下列對本文藝術(shù)特點的分析鑒賞,不正確的一項是()

A.文章以“老牛,木犁,疙瘩繩”“犁溝里坐著默默的農(nóng)夫”等意象群,組合形成剪影似的畫面,令人

震撼。

B.文章緊扣“夜籟”,選取夜晚鄉(xiāng)村的幾個生活片段,營造了寧靜淡雅的氛圍,彌漫著幾分詩情畫意。

C.作為“文人”的“我”話語簡單直截,而作為農(nóng)民的老人卻語言豐富,富有哲理,對比中表達(dá)深邃的

主題。

D.從“我”的人生之苦,到秋收莊稼地的勞作之苦、老農(nóng)喝的茶苦,“苦”貫串全文,使文章結(jié)構(gòu)謹(jǐn)

嚴(yán)。

8.老頭睡下后,“我卻無論如何睡不著”,“便覺得今天夜里”,“有好多事情已經(jīng)意會”,意會的具體

內(nèi)容有哪些?請簡要分析。

9.文章結(jié)尾寫“招魂”的場景有哪些作用?請簡要分析。

【答案】6.D7.C

8.①通過戀愛中女子的生活,看到了平凡瑣碎的生活中有美麗和詩意;②老人的生活態(tài)度給人以啟迪:生活

是艱辛的,但我們需要坦然面對;③在鄉(xiāng)村的經(jīng)歷,明白了生活其實就是瑣碎、平凡、簡單,不必好高鷲遠(yuǎn)。

9.①以動襯靜,表現(xiàn)了鄉(xiāng)村生活的寧靜古樸氛圍,增添了文章的詩意;②與老人的生活,年輕人的戀愛一

起,從不同角度呈現(xiàn)鄉(xiāng)村的生活狀態(tài);③暗示“我”從鄉(xiāng)村的生活中得到啟迪:消除了“心灰意冷”,恢復(fù)

了初心。

【解析】

【6題詳解】

本題考查學(xué)生分析和理解文本相關(guān)內(nèi)容的能力。

A.“逃離生活的困境”錯,只是心情不好的時候的正常舉動。

B.“實際上是對自己人生挫折的抱怨”錯,根據(jù)“我心中感慨:天下最勞心者,文人;最勞力者,農(nóng)

夫。勞力者給了勞心者以糧食;勞心者卻不能于勞力者有所作為,不覺喟然長嘆”,看不出來是對自己人

生困境的抱怨。

C.“簡單于是快樂的生活狀態(tài)”錯,不是簡單于是快樂,而是表現(xiàn)了弄人的樸實、豁達(dá)。

故選D。

【7題詳解】

本題考查學(xué)生對文本藝術(shù)特色的分析鑒賞的能力。

C.“對比中表達(dá)深邃的主題”錯,二人的語言不構(gòu)成對比,只是主客場景下的對話。

故選C。

【8題詳解】

本題考查學(xué)生分析文章重要內(nèi)容的作用的能力。

(1)根據(jù)“燈光正從那家小小的石窗照下來,猶如一道白柱,一個極俊俏的女子,探頭往下看著,打一

個口哨,麻酥酥的,立即就捂了臉,作認(rèn)錯了人的害羞”“坡那邊的石窗光又一亮,那個極俊俏的女子又

出現(xiàn)了,一個口哨,麻酥酥的,巷子里有了腳步聲。'這猴女子!'老頭說?!八谧鍪裁??‘我也有些

奇怪了。‘戀愛吧,‘老頭說,’這么冷的,又要去河邊,你戀過,你說說,戀愛有火嗎?’我笑了,不

覺向河邊望去,那河竟離得很近,看得見了那并排的幾只木船,月光下亮得分明。一位詩人描寫過這種境

界,說那船是河神的套鞋,如今,兩個人影走上了空船,有一個是那極俊俏的女子吧。船客走了,河神走

了,只有明月,明月初照人喲”可知,通過戀愛中女子的生活,看到了平凡瑣碎的生活中有美麗和詩意。

(2)根據(jù)“哪里!一輩子還不是這么過來的,多虧這茶呢!一天不喝幾鍋,頭疼,骨頭也散架了,這茶

是農(nóng)家樂,一喝乏勁沒有了,百事都忘了呢”“老人的舒服勁”“土命人也不像你說的可憐,苦是苦,苦

中仍有甜呢,好比是咱這茶,可惜你不愿喝一口”可知,老人的生活態(tài)度給人以啟迪:生活是艱辛的,但

我們需要坦然面對。

(3)作者在鄉(xiāng)村看到一個極俊俏在戀愛,老人喝著自己從山里采來黑茶,以及母親為孩子招魂等事

情,所寫的都是鄉(xiāng)村瑣碎,平凡、簡單的事情。所以,鄉(xiāng)村的這一番的經(jīng)歷,讓他明白了生活其實就是瑣

碎,平凡、簡單,不必好高鷲遠(yuǎn)。

【9題詳解】

本題考查學(xué)生分析重要語段的作用的能力。

(1)結(jié)合“遠(yuǎn)處,偶爾有一聲狗咬,聲音在窄窄的石頭巷里,或在高高的對面崖上,撞出了回音,嗡嗡

傳韻”分析,以動襯靜,表現(xiàn)了鄉(xiāng)村生活的寧靜、古樸氛圍,增添了文章的詩意。

(2)結(jié)合翻地唄。'他說,'天又旱得厲害,地瓷得扳不開啊哪里!一輩子還不是這么過來

的,多虧這茶呢!一天不喝幾鍋,頭疼,骨頭也散架了,這茶是農(nóng)家樂,一喝乏勁沒有了,百事都忘了

呢”“土命人也不像你說的可憐,苦是苦,苦中仍有甜呢,好比是咱這茶”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論