論中西方文化差異對商務英語翻譯的影響及應對措施_第1頁
論中西方文化差異對商務英語翻譯的影響及應對措施_第2頁
論中西方文化差異對商務英語翻譯的影響及應對措施_第3頁
論中西方文化差異對商務英語翻譯的影響及應對措施_第4頁
論中西方文化差異對商務英語翻譯的影響及應對措施_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

論中西方文化差異對商務英語翻譯的影響及應對措施摘要:世界各國的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統(tǒng)等各不相同,對商務英語翻譯也造成一定的影響,因此,英語翻譯人員在進行翻譯工作的同時要充分考慮不同國家的文化差異,準確找到本國文化于異國文化的共同點,使用相應的翻譯技巧,使譯文讀起來更加流暢,更加容易理解,還要融入異國的文化特色,使讀者在閱讀中領略不同國家文化的風采。關鍵詞:中西方:文化差異;商務英語:翻譯;應對措施當今世界各國的聯(lián)系日益密切,國際商務活動也更加頻繁,因此商務英語在國際交往中尤為重要。商務英語是一種專門用途的語言,而商務英語翻譯是其一個小小的分支,在復雜的國際商務交際背景下,商務英語翻譯也變得復雜起來。要做好商務英語翻譯,不僅要熟練掌握兩國語言技巧,還要深入了解兩國文化差異,能夠靈活的的在兩種文化之間轉換,與此同時,翻譯人員還要掌握國際商務知識,適時地了解商務交際新動向,在進行商務英語翻譯過程中,要充分考慮語句中所包含的文化信息,對其中的文化差異做出合理的解釋,東西方文化差異很大,涉及了諸多方面,因此,深入了解東西方文化差異,了解東西方文化內涵,對商務英語翻譯有很大的幫助。一、廣泛意義上的中西方文化差異及其對商務英語翻譯的影響1.社會風俗習慣不同由于中西方國家的自然環(huán)境、社會環(huán)境、民族文化傳承不同,導致中西方國家的社會風俗習慣也不相同,,而社會風俗習慣不同是中西方國家文化差異的主要表現(xiàn),不同民族各具特色的文化世代相傳,并且已經滲透到日常生活的各個方面。社會風俗習慣的差異對商務英語的翻譯也有很大的影響,例如,不同的語言對同一事物的表達是完全不相同的,一些事物在中國某些歌曲或者詩句中具有特殊的含義,但在英語中卻不能表現(xiàn)相同的含義。有一首中國歌曲中唱到“我是一只小小小鳥,怎么飛也飛不高”主要表達人們對自由的渴望,但是“快樂的像小鳥”翻譯成英文卻是“快樂的像只母?!?,完全失去的原有的意義,因此,深入了解中西方社會風俗習慣的差異對商務英語翻譯十分重要。2.宗教信仰不同宗教文化已經是西方國家社會文化和日常生活的重要組成部分,已經滲透到日常生活和民族風俗的方方面面,宗教在西方人的生活中扮演著非常重要角色,是西方人的精神支柱,宗教文化對英語詞匯也有著很大的影響,宗教中記錄的故事和傳聞是一些英語單詞和典故的來源,英語中很多派生詞和格言、習語等多出自《圣經》。中國也有類似的情況,中國的語言文字中也有很多從佛教典故中衍生而來。宗教文化差異也是中西方文化差異的主要方面,從事商務英語翻譯的人員要了解中西宗教文化的不同點,熟練掌握各種典故和特殊語言習慣,提高商務英語翻譯的準確性,從而促進商務活動提高效益。3.文化表達方式不同由于身受我國傳統(tǒng)文化的影響,中國人在表達語言時是比較含蓄委婉的,而且中國在進行文學創(chuàng)作時也喜歡用一些表達手法,比如象征、比喻、擬人等等,這給翻譯工作帶來了一定的困難。但是西方人在表達事物時更加直接,很少使用修辭手法。中西方文化表達方式的差異在商務英語翻譯的很多方面都有體面現(xiàn)。例如,在制定合同時,中國人慣常使用“本著互利原則”等詞匯來體現(xiàn)合同的公正性和公平性。而西方人認為只要簽合同的雙方都承認簽訂的協(xié)議,并且具有法律效益,合同的內容不需要客套的禮儀詞匯來修飾。再舉個例子,中國人為數(shù)字6具有大吉大利的意義,是順利吉祥的象征,然而在西方文化中,666是魔鬼的象征,是非常不吉利的,所以,用來出口西方國家的商品不能使用6來做裝飾。二、具體意義上的中西方文化差異及其對商務英語翻譯的影響1.對動物的認識不同在進行商務英語翻譯的過程中,翻譯工作者會發(fā)現(xiàn)一些商品中存在動物標志,這些動物在不同的文化背景下所包含的意義是不同的,在中國象征美好意義的動物不一定受西方國家歡迎。例如,“鴛鴦”牌枕頭原來的譯名是MandarinDucksPillow。在中國文化中,鴛鴦象征一對甜蜜的戀人,而英語中的鴛鴦只是一種鳥的名稱,沒有什么特別的含義。但是英語單詞Lovebirds的引申義和漢語中的鴛鴦表達的美好意義的相似,因此,把“鴛鴦”牌枕頭翻譯成LovebirdsPillow,就能表達其中所包含的意義。再例如,大白兔在我國象征著純潔和可愛,所以上海生產的大白兔奶糖一直深受我國人民的喜愛,但是澳大利亞人對大白兔并無好感,澳大利亞野兔四處掘洞破壞草場植被并且與牛羊爭奪食物,對畜牧業(yè)發(fā)展造成不良影響。如果把大白兔奶糖翻譯成“WhiteRabbit”,再銷往澳大利亞,銷量肯定不理想。2.對顏色的認識不同色彩類詞匯在商務英語翻譯中也是一個重要的方面,中西方人的思維方式不同,對色彩的理解也有差異。例如,紅色在中國是很受歡迎的顏色,各種盛大的節(jié)日和慶祝場面都喜歡用紅色來做點綴,紅色象征著喜慶和紅紅火火,是積極向上的顏色。但英語中的“red”包含著血腥和殺戮的含義,是一個貶義詞,不僅僅是紅色著一個含義。再比如,中國人認為綠色是環(huán)保和和平的象征,但英語中的“green”有嫉妒、沒有經驗等貶義。漢語中“綠茶”翻譯成英語是“greentea”,而紅茶翻譯成英語卻是“blacktea”,紅茶變成了黑茶,這是因為漢語中茶的顏色主要是根據(jù)茶葉沖泡之后變成茶水來區(qū)分,茶才有綠和紅的區(qū)別;而英語中主要根據(jù)茶葉本身的顏色來區(qū)分茶葉的種類,所以茶水由紅變成了黑。3.對數(shù)字的認識不同數(shù)字也是商務英語翻譯的一個重要方面,西方國家最不喜歡13這個數(shù)字,因為西方國家信仰基督教,耶

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論