




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
CHINESETOENGLISH喬羽的歌大家都熟悉。但他另外兩大愛(ài)好卻鮮為人知,那就是釣魚和喝酒。晚年的喬羽喜愛(ài)垂釣,他說(shuō):“有水有魚的地方大都是有好環(huán)境的,好環(huán)境便會(huì)給人好心情。我認(rèn)為最好的釣魚場(chǎng)所不是舒適的、給你準(zhǔn)備好餓魚的垂釣園,而是那極其有吸引力的大自然野外天成的場(chǎng)所?!贬烎~是一項(xiàng)能夠陶冶性情的運(yùn)動(dòng),有益于身心健康。喬羽說(shuō):“釣魚可分三個(gè)階段:第一階段是吃魚;第二階段是吃魚和情趣兼而有之;第三階段主要是釣趣,面對(duì)一池碧水,將憂心煩惱全都拋在一邊,使自己的身心得到充分休息?!盓NGLISHTOCHINESEEffortisthegistofit.Thereisnohappinessexceptaswetakeonlife-engagingdifficulties.Shortoftheimpossible,asYeatsputit,thesatisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties.RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesametermswhenhespokeof“Thepleasureoftakingpains”.Themortalflawintheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurportstobeeffortless.
Wedemanddifficultyeveninourgames.Wedemanditbecausewithoutdifficultytherecanbenogame.Agameisawayofmakingsomethinghardforthefunofit.Therulesofthegameareanarbitraryimpositionofdifficulty.Whensomeoneruinsthefun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytheroles.Itiseasiertowinatchessifyouarefree,atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryroles,butthefunisinwinningwithintherules.Nodifficulty,nofun.喬羽的歌大家都熟悉。但他另外兩大愛(ài)好卻鮮為人知,那就是釣魚和喝酒。晚年的喬羽喜愛(ài)垂釣,他說(shuō),"有水有魚的地方大都是有好環(huán)境的,好環(huán)境便會(huì)給人好心情。我認(rèn)為最好的釣魚場(chǎng)所不是舒適的、給你準(zhǔn)備好餓魚的垂釣園,而是那極其有吸引力的大自然野外天成的場(chǎng)所。釣魚是一項(xiàng)能夠陶冶性情的運(yùn)動(dòng),有益于身心健康。喬羽說(shuō):“釣魚可分三個(gè)階段:第一階段是吃魚;第二階段是吃魚和情趣兼而有之;第三階段主要是釣趣,面對(duì)一池碧水,將憂心煩惱全都拋在一邊,使自己的身心得到充分休息。”ThesongstowhichQiaoYucontributedlyricsarefamiliartous.Butfewofusknewhistwohobbies—drinkingandangling.QiaoYudevelopedhisinterestinfishinginhisadvancedyears.Hesaid,“aplacewithwaterandfishusuallyaffordsabeautifulenvironment,whichinturnbuoyupourmood.Forme,thebestsitesforanglingarenotwherestarvingfishareforreadycapture,butthenaturallyattractivescenicspots.”Anglingisedifyingandbeneficialtoone’sphysicalandmentalhealth.QiaoYusaid,“Therearethreeendsofangling.Thefirstendisforeatingfish.Thesecondendisforbothfish-eatingandfishingpleasure.Thethirdendislargelythedelighttakeninanglingwhenone,withapondofclearwaterbeforeone’seyes,leavesbehindalltheworries,puttingthebodyandmindinfullrepose.這是一篇關(guān)于詞作家喬羽的人物特寫,原文貌似難度不大,但是某些詞句的處理頗費(fèi)思量,稍有不慎就會(huì)出錯(cuò)。下面逐句點(diǎn)評(píng)。1第一句中“喬羽的歌”不能輕易翻譯為“ThesongsofQiaoYu”,這樣英語(yǔ)讀者將不明白喬羽到底是歌手還是作曲和作詞,所以要將這一空白背景知識(shí)填充上。歌曲的歌詞用“l(fā)yrics”來(lái)表示?!癱ontribute”表示“撰稿”。2本文中的“釣魚”最好使用“angling”,表示“垂釣”,fishing的意義過(guò)于泛泛,漁船捕魚也可以用。3晚年即可以是“暮年”“衰年”也可以是“晚晴時(shí)分”,本文傾向于后者,所以譯文處理為“advancedyears”,不翻譯為“decliningyears”“senileyears”。4本句中“有”字出現(xiàn)了四次,但是不能一概處理為謂語(yǔ)動(dòng)詞,而應(yīng)該分別處理為狀語(yǔ)與謂語(yǔ)?!癰uoyup”表示“提升,抬升”。5該句是本文的一個(gè)難點(diǎn)。所謂“餓魚”是指商家故意令飼養(yǎng)的魚兒挨餓,這樣好讓釣客輕易釣到魚,所以翻譯時(shí)應(yīng)把這層字里行間的意思翻譯出來(lái),利用添詞法,譯為“starvingfish…forreadycapture"?!耙巴馓斐伞焙?jiǎn)單處理為“naturallyscenicspots”就可以了,漢語(yǔ)行文愛(ài)用一些這樣半文半白的四字成語(yǔ),翻譯成英語(yǔ)達(dá)意即可,不必拘泥于原文。6“身心”一般情況下都翻譯為“physicalandmental”。7最后一句是原文的重心所在,且在結(jié)構(gòu)上很整齊(釣魚的三個(gè)層次),翻譯時(shí)注意結(jié)構(gòu)的排比?!半A段”一詞在本文語(yǔ)境下就是釣魚的三個(gè)“目的”,不必拔高成“境界”之類,翻譯成“realm”,當(dāng)然如果那樣翻譯也不能算錯(cuò)。1995-2009年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯漢譯英真題及參考答案1995簡(jiǎn).奧斯丁的小說(shuō)都是三五戶人家居家度日,婚戀嫁娶的小事。因此不少中國(guó)讀者不理解她何以在西方享有那么高的聲譽(yù)。但一部小說(shuō)開(kāi)掘得深不深,藝術(shù)和思想是否有過(guò)人之處,的確不在題材大小。有人把奧斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄欖。這不僅因?yàn)樗恼Z(yǔ)言精彩,并曾對(duì)小說(shuō)藝術(shù)的發(fā)展有創(chuàng)造性的貢獻(xiàn),也因?yàn)樗妮p快活潑的敘述實(shí)際上并不那么淺白,那么透明。史密斯夫人說(shuō)過(guò),女作家常常試圖修正現(xiàn)存的價(jià)值秩序,改變?nèi)藗儗?duì)“重要”和“不重要”的看法。也許奧斯丁的小說(shuō)能教我們學(xué)會(huì)轉(zhuǎn)換眼光和角度,明察到“小事”的敘述所涉及的那些不小的問(wèn)題。參考譯文:However,subjectmatterisindeednotthedecisivefactorbywhichwejudgeanovelofitsdepthaswellas(of)itsartisticappealandideologicalcontent(or:astowhetheranoveldigsdeepornotorwhetheritexcelsinartisticappealandideologicalcontent).SomepeoplecompareAusten’sworkstoolives:themoreyouchewthem,themoretasty(thetastier)theybecome.Thiscomparisonisbasednotonlyon(Thisisnotonlybecauseof)herexpressivelanguageandhercreativecontributiontothedevelopmentofnovelwritingasanart,butalsoon(becauseof)thefactthatwhathidesbehindherlightandlivelynarrativeissomethingimplicitandopaque(notsoexplicitandtransparent).Mrs.Smithonceobserved,womenwritersoftensought(madeattempts)torectifytheexistingvalueconcepts(orders)bychangingpeople’sopinionsonwhatis“important”andwhatisnot.1996近讀報(bào)紙,對(duì)國(guó)內(nèi)名片和請(qǐng)柬的議論頗多,于是想起客居巴黎時(shí)經(jīng)常見(jiàn)到的法國(guó)人手中的名片和請(qǐng)柬,隨筆記下來(lái),似乎不無(wú)借鑒之處。在巴黎,名目繁多的酒會(huì),冷餐會(huì)是廣交朋友的好機(jī)會(huì)。在這種場(chǎng)合陌生人相識(shí),如果是亞洲人,他們往往開(kāi)口之前先畢恭畢敬地用雙手把自己的名片呈遞給對(duì)方,這好像是不可缺少的禮節(jié)。然而,法國(guó)人一般卻都不大主動(dòng)遞送名片,雙方見(jiàn)面寒暄幾句,甚至海闊天空地聊一番也就各自走開(kāi),只有當(dāng)雙方談話投機(jī),希望繼續(xù)交往時(shí),才會(huì)主動(dòng)掏出名片。二話不說(shuō)先遞名片反倒顯得有些勉強(qiáng)。參考譯文:InParis,cocktailpartiesandbuffetreceptionsofdifferentkindsoffergreatopportunitiesformakingfriends.Onsuchoccasions,strangersmaygettoknoweachother.IftheyareAsians,theywill,veryrespectfullyandwithbothhands,presenttheircallingcardstotheirinterlocutorsbeforeanyconversationstarts.Thisseemstobetherequiredcourtesyontheirpart.TheFrench,however,usuallyarenotsoreadywithsuchaformality.Bothsideswillgreeteachother,andevenchatcasuallyaboutanytopicandthenexcusethemselves.Onlywhentheyfindtheylikeeachotherandhopetofurthertherelationshipwilltheyexchangecards.Itwillseemveryunnaturaltodosobeforeanyrealconversationgetsunderway.1997C-E原文:來(lái)美國(guó)求學(xué)的中國(guó)學(xué)生與其他亞裔學(xué)生一樣,大多非??炭嗲趭^,周末也往往會(huì)抽出一天甚至兩天的時(shí)間去實(shí)驗(yàn)室加班,因而比起美國(guó)學(xué)生來(lái),成果出得較多。我的導(dǎo)師是亞裔人,嗜煙好酒,脾氣暴躁。但他十分欣賞亞裔學(xué)生勤奮與扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí),也特別了解亞裔學(xué)生的心理。因此,在他實(shí)驗(yàn)室所招的學(xué)生中,除有一名來(lái)自德國(guó)外,其余5位均是亞裔學(xué)生。他干脆在實(shí)驗(yàn)室的門上貼一醒目招牌:“本室助研必須每周工作7天,早10時(shí)至晚12時(shí),工作時(shí)間必須全力以赴?!边@位導(dǎo)師的嚴(yán)格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位學(xué)生被招進(jìn)他的實(shí)驗(yàn)室,最后博士畢業(yè)的只剩下5人。1990年夏天,我不顧別人勸阻,硬著頭皮接受了導(dǎo)師的資助,從此開(kāi)始了艱難的求學(xué)旅程。參考譯文:Mytutor/supervisorwasofAsiandescentwhodrankandsmokedalot(hadahabitofdrinkingandsmoking)andwasquitehot/short/quick-tempered.However,hehighlyappreciatedAsianstudentsfortheirdiligenceandsolidcommandoffundamentalknowledge(headmiredthediligenceofAsianstudentsandtheirfirmgroundinginscience),andheknewwellaboutwhattheythoughtandhowtheyfelt.Thatwaswhyofthe6studentsadmittedtohislabthatyear5wereofAsiandescentwithonlyonefromGermany.Onthedoorofhislabtherewasaneye-catchingnoticewhichread,”Labassistantsmustworkwithdevotionfrom10a.m.to12p.m.,7daysaweek.’Harshanddemanding,thetutorhadearnedacampus-widereputationforhisstrictnesswithstudents.Duringthe3andahalfyearswhenIstayedwithhim,atotalof14studentswereadmittedtohislabbutonly5succeededintakingtheirdoctoraldegrees/managedtocompletetheirPh.D.studies.19981997年2月24日我們代表團(tuán)下榻日月潭中信大飯店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3點(diǎn)了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見(jiàn)四周峰巒疊翠,湖面波光粼粼。望著臺(tái)灣這僅有的景色如畫的天然湖泊,我想了許多,許多……這次到臺(tái)灣訪問(wèn)交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談?wù)摰囊粋€(gè)重要話題就是中華民族在21世紀(jì)的強(qiáng)盛。雖然祖國(guó)大陸、臺(tái)灣的青年生活在不同的社會(huì)環(huán)境中,有著各自不同的生活經(jīng)歷,但大家的內(nèi)心都深深銘刻著中華文化優(yōu)秀傳統(tǒng)的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。在世紀(jì)之交的偉大時(shí)代,我們的祖國(guó)正在走向繁榮富強(qiáng),海峽兩岸人民也將加強(qiáng)交流,共同推進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)的早日完成。世紀(jì)之交的寶貴機(jī)遇和巨大挑戰(zhàn)將青年推到了歷史前臺(tái)??缡兰o(jì)青年一代應(yīng)該用什么樣的姿態(tài)迎接充滿希望的新世紀(jì),這是我們必須回答的問(wèn)題。日月潭水波不興,仿佛與我一同在思索……參考譯文:ThevisittoTaiwanwasbusybutfruitful.Wewenttomanyplacesandmademanynewfriendsaswellasmeetingwitholdones.Whenweweretogether,thetopicforcommonconcernwasabouthowtobuildastrongerandmoreprosperousChinainthecoming21stcentury.Althoughwe(youngpeoplefromthemainlandandthosefromTaiwanlivein)arefromdifferentsocialenvironmentwithdifferentlifeexperiences,weallhavethefinetraditionoftheChineseculturedeeplyengraveduponourheartandweallsharethecommondreamofrevitalizingourChinesenation.Inthisgreattrans-centurytimeswhenourmotherlandismarchingtowardsprosperity,thereshouldbemorefrequentcontactsbetweenpeoplefromthetwosidesoftheTaiwanStraitssothatthey/wecanworktogetherforanearlierreunificationofthemotherland.Opportunitiesaswellaschallengesprovidedbytheturnofthecenturyhavepushedustothestageofthehistory.Whatshouldweyouth,across-centurygeneration,dotowelcome/embracethenewcenturyofhope?Thisisaquestionwe(allhavetoanswer)cannotshun.1999C-E原文:加拿大的溫哥華1986年剛剛度過(guò)百歲生日,但城市的發(fā)展令世界矚目。以港立市,以港興市,是許多港口城市生存發(fā)展的道路。經(jīng)過(guò)百年開(kāi)發(fā)建設(shè),有著天然不凍良港的溫哥華,成為舉世聞名的港口城市,同亞洲、大洋洲、歐洲、拉丁美洲均有定期班輪,年貨物吞吐量達(dá)到8,000萬(wàn)噸,全市就業(yè)人口中有三分之一從事貿(mào)易與運(yùn)輸行業(yè)。溫哥華(Vancouver)的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結(jié)晶,其中包括多民族的貢獻(xiàn)。加拿大地廣人稀,國(guó)土面積比中國(guó)還大,人口卻不足3000萬(wàn)。吸收外來(lái)移民,是加拿大長(zhǎng)期奉行的國(guó)策??梢哉f(shuō),加拿大除了印第安人外,無(wú)一不是外來(lái)移民,不同的只是時(shí)間長(zhǎng)短而已。溫哥華則更是世界上屈指可數(shù)的多民族城市?,F(xiàn)今180萬(wàn)溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每4個(gè)居民中就有一個(gè)是亞洲人。而25萬(wàn)華人對(duì)溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用。他們其中有一半是近5年才來(lái)到溫哥華地區(qū)的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國(guó)人聚居地。參考譯文:Vancouver’sprosperityowestotheintelligenceanddiligenceofthepeoplethere,aswellastothecontributionsmadebyavarietyofotherethnicgroups.Canadaisvastcountrywithasparsepopulation,havingaterritorylargerthanthatofChinabutapopulationoflessthan30million.ThatiswhyCanadahaslongadoptedanationalpolicyofabsorbingimmigrantsfromothercountries.Wemaysaythat,withtheexceptionofthe(aboriginal)Indianpeople,Canadiansaremadeupimmigrants,differentfromeachotheronlyinhowlongtheyhavesettleddownthere.Vancouverismosttypicalofthiswhichisamongthefewcitiesintheworldfeaturingmulti-nationalities.Ofthe18millionpeoplelivinginVancouvernowadays,halfwerenotborninVancouverand1/4isfromAsia.Outofthe250thousandChinese-CanadianswhohaveplayedadecisiveroleinVancouver’seconomicgrowth,halfhaveimmigratedtotheregiononly5yearsbefore.AlltheseChinese-CanadianshavemadeVancouvertheregionwiththelargestChinesecommunitiesoutsideChina.2000C-E原文:中國(guó)科技館的誕生來(lái)之不易。與國(guó)際著名科技館和其他博物館相比,它先天有些不足,后天也常缺乏營(yíng)養(yǎng),但是它成長(zhǎng)的步伐卻是堅(jiān)實(shí)而有力的。它在國(guó)際上已被公認(rèn)為后起之秀。世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過(guò)化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。第二代屬于工業(yè)技術(shù)博物館,它所展示的是工業(yè)文明帶來(lái)的各種階段性結(jié)果。這兩代博物館雖然起到了傳播科學(xué)知識(shí)的作用,但是,它們把參觀者當(dāng)成了被動(dòng)的旁觀者。世界上第三代博物館是充滿全新理念的博物館。在這里,觀眾可以自己去動(dòng)手操作,自己細(xì)心體察。這樣,他們可以更貼近先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),去探索科學(xué)技術(shù)的奧妙。中國(guó)科技館正是這樣的博物館!它汲取了國(guó)際上一些著名博物館的長(zhǎng)處,設(shè)計(jì)制作了力學(xué)、光學(xué)、電學(xué)、熱學(xué)、聲學(xué)、生物學(xué)等展品,展示了科學(xué)的原理和先進(jìn)的科技成果。參考譯文(1)Thefirstgeneration(of)museumsintheworldweremuseumsofnaturalhistory,whichmadeknowntheevolutionoftheearthandallkindsoflivingcreaturesbydisplayingtotheaudiencefossilsandspecimens.Thesecondgenerationmuseumswerethoseofindividualtechnologies.Whattheyexhibitedwereachievementsindifferenthistoricalperiods/atdifferentstagesbroughtaboutbyindustrialcivilization.Thesetwogenerationsofmuseumshadhelpedtospreadthescientificknowledge(hadplayedaroleinspreadingscientificknowledge),however,theyhavetaken/regarded/treatedvisitorsaspassivespectators/onlookers.Thethirdgenerationmuseumsintheworldgivefullexpression_rstovariousmodernconceptsandfreshideas(arefullofinnovativeideasandconcepts/aretotallynewintheirconception).(Theyaremoreinteractive,sothat),wherevisitorscanhaveacarefulobservationoftheexhibitsbyhavingtheirhandsonthem/touchingthemandoperatingthem,whichbringsmuseum-goersclosertotheadvancedscienceandtechnology,closertowheretheirmysterylies.2001C-E原文喬羽的歌大家都熟悉。但他另外兩大愛(ài)好卻鮮為人知,那就是釣魚和喝酒。晚年的喬羽喜愛(ài)垂釣,他說(shuō),“有水有魚的地方大都是有好環(huán)境的,好環(huán)境便會(huì)給人好心情。我認(rèn)為最好的釣魚場(chǎng)所不是舒適的、給你準(zhǔn)備好餓魚的垂釣園,而是那極其有吸引力的大自然野外天成的場(chǎng)所?!贬烎~是一項(xiàng)能夠陶冶性情的運(yùn)動(dòng),有益于身心健康。喬羽說(shuō):“釣魚可分三個(gè)階段:第一階段是吃魚;第二階段是吃魚和情趣兼而有之;第三階段主要是釣趣,面對(duì)一池碧水,將憂心煩惱全都拋在一邊,使自己的身心得到充分休息。”參考譯文:InhisdecliningyearsQiaoYuwasfondofangling.Heoncesaid,“Theplaceswherehavebothwaterandfishesaregenerallyinniceenvironmentthatcanputpeopleingoodmood.Thebestanglingplace,Ithink,isnotthecomfortableanglingparkwherehungryfishesareprepared,buttheappealingnaturalone.”Anglingisanexercisethatcanmouldone’stemperamentandmakehimsoundinbodyandmind,asQiaoYusaid,“Fishingcanbedividedintothreephases:thefirstisforangling,thesecondisforanglingandinterestaswell,andthethirdismainlyforanglinginterest.Whenfacingapoolofopengreenwater,onecanforgettheworriesandnuisancescompletelyandrelaxhimselffully.”2002大自然對(duì)人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等。所以人們對(duì)于大自然,全都一直并深深地依賴著。尤其在鄉(xiāng)間,上千年來(lái)人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,除草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場(chǎng)拉琴、跳舞和唱歌;往日的田園依舊是今日的溫馨家園。這樣,每個(gè)地方都有自己的傳說(shuō),風(fēng)俗也就衍傳了下來(lái)。參考譯文:ThebountyofNatureisequaltoeveryone,richorpoor,andthereforeallmenarestronglyattachedtoher.Thisisparticularlytrueintheruralareas,wherepeoplehavekeptthesamelifestyleforamillenniumorso.Theyplantcropsandgrapevines,brewwinetodrink,feedcowstomilk,andweedthegardentogrowflowers.Theygotochurchatweekends,andtheymeetinthesquareonholidays,playingtheviolins,singinganddancing.Theage-oldlandremainsthesameastheirfamilyhearth.Eachplaceboastsitsfolkloreandtherebysocialcustomsgodown.Natureisindiscriminatelybounteoustohumanbeings,richorpoor.Hencetheyare,withoutexception,heavilydependentonher.Particularlyinthecountryside,peoplehavebeenlivingalifeasinvariablyashundredsofyearsago—plantingcropsandgrapes,brewinganddrinkingwine,feedingandmilkingcows,cuttingweedsandcultivatingflowers,goingtochurchtoprayatweekends,playingmusicandsinginganddancingintheopensquare.Theidyllicfarmlandofthebygonedaysstillremainsoursweethomelandoftoday.Thus,everyplaceboastsofthefolkloresandcustomsofitsownthathavebeenhandeddownfromgenerationtogeneration.本篇文章在文風(fēng)上類似一篇譯作的回譯,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能使用“形合”,來(lái)傳達(dá)出原文“意合”的語(yǔ)言風(fēng)格。下面逐句點(diǎn)評(píng)。1第一句中“自然”通常不加冠詞,這是慣用法。“一律平等”暗指沒(méi)有歧視性的,故使用“indiscriminately”,“恩賜”可以翻譯成blessings,但使用“bounteous”在英文中更常見(jiàn)。2第二句中“深深地”應(yīng)翻譯成“heavily”,其他如“deeply”“profoundly”較少見(jiàn)。3第三句中“一成不變”意為“多年來(lái)一直沒(méi)有改變”,可考慮使用“invariably”。4第四句句子很長(zhǎng),且內(nèi)容是對(duì)上一句的具體化,所以翻譯時(shí)可采用合句法,將本句與上句合并,另外在形式上把個(gè)并列成分保持統(tǒng)一,全部使用現(xiàn)在分詞。5第五句中“往日的田園依舊是今日的溫馨家園”,本句在結(jié)構(gòu)上很有特點(diǎn),主語(yǔ)和賓語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上對(duì)稱且押韻,翻譯時(shí)應(yīng)注意盡量保留這些特點(diǎn)。6最后一句話中“有”,不翻譯成“have”或“possess”,而使用“boast”,表示自豪地?fù)碛小?003得病以前,我受父母寵愛(ài),在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來(lái)。一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)賓客云集,笑語(yǔ)四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見(jiàn)園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個(gè)個(gè)喜氣洋洋。一霎時(shí),一陣被人摒棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來(lái)。參考譯文:BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofs(inmyfamily)owingtomydotingparents.Feelinglikebeingdeposedintoacoldpalace,IbegantotastethebitternessofdepressionandfrustrationimmediatelyafterIwassegregatedandconfinedinasmallhouseonahillsideinourgarden.Onaspringevening,myparentsgaveabanquetinthegardenwhereaprofusionofflowerswereinfullbloom.Innotime,crowdoftheirguestscollectedandlaughterwasheardalloverthere.I,withoutbeingnoticed,liftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden,andmyeldersisters,brothersandcousins,eachfullofthejoysofspring,wereshuttlingamongtheguests/helpingtreat(host)theguests.Quicklyenough,Iwasthrownintoafistofsorrowfulangeratbeingforgottenanddiscardedbytherestandcouldnothelpcryingmyheartout.IwasaspoiledchildofmyparentsandbehavedlikealittlelordinthefamilyuntilIfellill.Nowquarantinedandconfinedinahillsidelodgeinthegarden,Iseemed,allofasudden,tofallintodisfavor,andgotpatheticandforlorn.Oneearlyeveninginspring,myparentsheldasplendidfeastinthegardenwherealltheflowerswereriotousbloom.Guestsgatheredtogether,theirchatandlaughterringingaround.Frommylodgeontheslope,byliftingthecurtainquietly,Itookapeepatthehustleandbustleofthewideworldoutside.Mysiblingsandcousinsmixedwellandjoyfullyinthecompany.InstantlyIwasseizedbyafitofresentfulsadness.Icouldn’thelpbutburstoutcrying,feelingabandonedandforgotten.本篇是歷年八級(jí)翻譯中較難的一篇,難點(diǎn)主要有兩:一是全篇從孩子的視角進(jìn)行描述,所以某些貶義詞語(yǔ)被賦予一種童趣,而不可照字面直譯,二是“四字格”成語(yǔ)很多,需要考生仔細(xì)思考。下面逐句點(diǎn)評(píng)該篇。1第一句“得病以前”不譯為“BeforeIfellill”,因?yàn)閎efore用在全篇首句句首,顯得突兀生硬,且與下文也缺乏連貫性,出于語(yǔ)篇連貫的考慮,改為“untilIfellil”放在第一句句尾。“受父母寵愛(ài)”是一種生活狀態(tài),所以不翻譯為“bespoiledbymyparents”,而翻譯為“beaspoiltchildofmyparents”,因?yàn)榍罢邉?dòng)作性過(guò)強(qiáng),而后者更側(cè)重于狀態(tài)?!皺M行霸道”一詞并不真正指像惡霸一樣作惡,而是孩子的不服管教,所以譯為“behavelikealittlelord”既貼切又充滿童趣。2
第二句的難點(diǎn)還是要把“冷宮”“拘禁”“郁郁不得志”等詞匯結(jié)合語(yǔ)境,用孩子的視角重新加以詮釋?!皅uarantine”專指處于醫(yī)療保護(hù)而進(jìn)行的隔離,“l(fā)odge”在英語(yǔ)中就是“小屋”,前面無(wú)須再加small。3該句中信息點(diǎn)較多,“百花開(kāi)放”,“父母設(shè)宴”,“賓客云集”,在翻譯時(shí)可考慮拆分成兩句?;ǘ洹芭拧保砻鞣浅C?,英語(yǔ)散文詩(shī)歌中經(jīng)常使用的短語(yǔ)是“riotousbloom”.笑語(yǔ)翻譯為“l(fā)aughterandchat”既貼切又押尾韻。4本句中的“大千世界,一片喧鬧”可以使用英語(yǔ)慣用語(yǔ)“wideworld”和“hustleandbustle”,前者押頭韻,后者押尾韻。5本句中“穿插其間”很不好翻譯,譯得不好會(huì)過(guò)于“動(dòng)作化”,而忽視原文主要描寫的是場(chǎng)景,強(qiáng)調(diào)的是狀態(tài)。譯者應(yīng)身臨其境想想晚會(huì)場(chǎng)景,川流不息的人群,從一個(gè)談話群轉(zhuǎn)移到另一個(gè)談話群,我們可以使用mixwellandjoyfully來(lái)傳達(dá)該意思。Siblings等于brothers+sisters,這樣簡(jiǎn)化筆墨。6最后一句也相當(dāng)不好譯?!皊omebodyisseizedby…”這個(gè)句型表示“…被某種(情緒)控制”,“afitof”表示“(情感)的一陣…”。2004在人際關(guān)系問(wèn)題上我們不要太浪漫主義。人是很有趣的,往往在接觸一個(gè)人時(shí)首先看到的都是他或她的優(yōu)點(diǎn)。這一點(diǎn)頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗(yàn)。開(kāi)始吃頭盤或冷碟的時(shí)候,印象很好。吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓筵席,缺點(diǎn)就都找出來(lái)了。于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。這是因?yàn)?,第一,開(kāi)始吃的時(shí)候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜加蜜,飽了吃蜜也不甜。第二,你初到一個(gè)餐館,開(kāi)始舉筷時(shí)有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做“陌生化效應(yīng)”。參考譯文:Weshouldnotbetooromanticininterpersonalrelations.Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.Thisislikedininginarestaurant.Youwillbenotonlyfavorablyimpressedwiththefirsttwocourses.However,themoreyouhave,themoresoberyoubecomeuntilthedinnerendsupwithalltheflawsexposed.Consequently,yourjoywouldgivewaytoanger;yourpraisestocriticismorevenfault-finding;andyournoddinginagreementtoshakingthehead.Whataccountsforallthisis,inthefirstplace,youarehungrywhenyoustarttoeat.Asthesayinggoes,“Hungeristhebestsauce”,andviceversa.Weshouldnotbeidealisticinoursocialrelationships.It’sinterestingtonotethatwetendtobeimpressedwiththemeritsofastrangerinourinitialcontactswithhimorher.Itisanalogoustoourexperienceofeatinginarestaurant.Thestarterorhorsdeoeuvreusuallytastesgood.Thefirsttwomaincoursesalsoeasilycommandourfullpraises.Butwithmoredishesbeingserved,ourpassiongraduallyrecedes.Whenthedinnerisfinished,youwillfindallfaultswithit.Youattitudeconvertsfromdelighttoanger,frompraisetoblame,fromsatisfactiontodisappointment.Whatamountstothisisthatatthestartofamealthesenseofhungerbringsasoundappetitewhileattheendofitafullstomachextinguishesit.Hungerwelcomesthecoarsefood;whilesatiationrepelsthechoicedish;“饑者眼中盡佳肴,飽者口內(nèi)無(wú)美食?!北酒囊浴叭穗H關(guān)系”與“飲食”的比喻構(gòu)成主體,這也是全文的大語(yǔ)境,翻譯時(shí)需牢記。里面涉及到一些飲食詞匯,如“主菜”,“頭盤”,“冷碟”,對(duì)考生這方面詞匯是一個(gè)考驗(yàn)。下面逐句點(diǎn)評(píng)該篇文章。1“人際關(guān)系”翻譯為“socialrelationships”,注意這里要使用復(fù)數(shù)?!袄寺髁x”最好不要翻譯成“romantic”,因?yàn)榇颂帩h語(yǔ)原文實(shí)際含義是“不要太理想化”,所以用“idealistic”更好。2第二句中“往往”在英語(yǔ)中有一個(gè)經(jīng)常對(duì)應(yīng)的表達(dá)“tendto”,初學(xué)者在這里好使用“always”這樣的副詞,須知,在意義的傳遞中,名詞,動(dòng)詞的表現(xiàn)力遠(yuǎn)遠(yuǎn)大過(guò)副詞和形容詞?!皟?yōu)點(diǎn)”應(yīng)翻譯為“merits”。3第三句引出了“類比”的話題,在英文中類比通常使用“analogy”,形容詞形式是“analogous”。4第四句中“印象很好”不可翻譯成“goodimpressions”,這里應(yīng)結(jié)合語(yǔ)境,處理成“tastegood”,另外“頭盤”和“冷碟”都是專有詞匯,需注意。Horsdeouvre在英語(yǔ)中是法語(yǔ)外來(lái)語(yǔ),很多和烹飪有關(guān)的詞匯都來(lái)源于法語(yǔ),如“menu,mutton”等。5本句中“贊不絕口”,就是“博得眾人的稱贊”,翻譯為“commandfullpraises”非常貼切。6本句中“越吃越冷靜”冷靜不可翻譯為“sober”或“calm”,這里的“冷靜”指的是(吃飯的)熱情退潮,所以翻譯為passionrecede.7“挑缺點(diǎn),找刺”英語(yǔ)中通常使用“findfaultwith”,faultfinder表示愛(ài)找茬的人。8本句中“轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭”為排比結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)應(yīng)在結(jié)構(gòu)上保持一定的整齊。9最后一句中“餓了吃糠甜如蜜,飽了吃蜜也不甜”涉及俗語(yǔ)的翻譯,俗語(yǔ)的翻譯應(yīng)講求三個(gè)原則:1)用詞上多用日常詞匯,少用三音節(jié)以上的大詞;2)音韻上盡量保持原作的抑揚(yáng)頓挫;3)結(jié)構(gòu)上保留原文的整齊性。2005一個(gè)人的生命究竟有多大意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎?提出一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然很困難;但是,大體上看一個(gè)人對(duì)待生命的態(tài)度是否嚴(yán)肅認(rèn)真,看他對(duì)待工作、生活的態(tài)度如何,也就不難對(duì)這個(gè)人的存在意義做出適當(dāng)?shù)墓烙?jì)了。古來(lái)一切有成就的人,都很嚴(yán)肅地對(duì)待自己的生命,當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白浪費(fèi)掉。我國(guó)歷代的勞動(dòng)人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。參考譯文:Whatisthesignificanceoflife?Isthereanycriterionforitsmeasurement?Difficultasitistoadvanceanabsoluteone,itwillnotbesotojudgetheverymeaningofone’sexistencegenerallyfromwhetherheisseriousaboutlifeandwhathisattitudesaretowardsworkandlife.Throughouttheages,allpeopleofaccomplishmenttaketheirlivesseriously.Aslongastheyarealive,theywouldratherdevotethemselvestomoreworkandstudythanletasingleminuteslipbyinvain.Andthesameistrueofthecommonlabourersaswellasthegreatstatesmenandthinkersinourcountry.(選自2006年第一期《中國(guó)翻譯》)Isthereanyscalethatmeasuresthemeaningofone’slife?Althoughanabsolutescaleishardlyavailable,anappropriatejudgmentcouldbemadefromhowcarefullyandconscientiouslyheapproacheslife,howhelivesandworks.Throughoutthehistory,alltheaccomplishedmen(thegreatachievers)taketheirlivesseriously.Theymadethebestuseofeachandeverydayoftheirlivestoworkandstudyasmuchaspossibleinsteadofidlingaway.Theaveragelaborersaswellasgreatstatesmen,sagesofallgenerations,allofthemwerenoexception.這篇文章屬于語(yǔ)言平實(shí)的論說(shuō)文體,所談的道理在中英文中均常見(jiàn),也不涉及文化專有項(xiàng)與各種典故,在歷年八級(jí)考試漢英翻譯題中屬于較為容易的一篇。下面逐句點(diǎn)評(píng)這篇文章。1
第一句中“標(biāo)準(zhǔn)”一詞,除了使用“scale”,也可以使用“yardstick”。在句式選擇上使用“therebe”句型較好,論說(shuō)文體通常多用“one”和“therebe…”等不帶人稱感情色彩的詞匯,以示論述的公正。2第二句主要還是句型問(wèn)題,該句漢語(yǔ)原文是無(wú)主句,通常無(wú)主句譯法有兩種,一是將全句翻譯成被動(dòng)句,其二是添加代詞“one”作主語(yǔ),保留主動(dòng)語(yǔ)態(tài),參考譯文中使用了第一種處理方法。3第三句中“古來(lái)”表示“自古至今”,宜翻譯為“throughouttheages”,throughout表示貫穿始終,如果改為“fromancienttimetothepresent”,則顯得既羅嗦又綿軟無(wú)力?!坝谐删偷娜恕奔瓤煞g為greatachievers,也可翻譯為allaccomplishedmen.4第四句中“當(dāng)他活著一天”不翻譯為“aslongashelives”,而翻譯為“makethebestuseofeachandeverydayoftheirlives”,強(qiáng)調(diào)意味更濃,且可以避免使用從句。記?。罕磉_(dá)相同的意思,漢語(yǔ)傾向于使用從句等級(jí)階高的句法單位,英語(yǔ)傾向于使用級(jí)階低的句法單位。5
第五句中“莫不如此”應(yīng)翻譯為“noexception”,而不可翻譯為“notexceptional”,因?yàn)椤癳xceptional”表示“杰出的,出色的”。2006中國(guó)民族自古以來(lái)從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬(wàn)物占有比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚?,而非絕對(duì)統(tǒng)治萬(wàn)物的主宰。因此我們的苦悶基本上比西方人為少為?。阂?yàn)榭鄲灥膹?qiáng)弱原是隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小的多。何況中國(guó)古代素來(lái)以不怠于物不為物役為最主要的人生哲學(xué)。參考譯文:Chinesepeoplehasneverthoughtofhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingsinceancienttimes,whosereflectiontakesaquiteappropriateproportionwithallothersinournaturalworldinbothaspectsofphilosophyandarts,butnotasanabsolutedominantruler.Therefore,ourbitternessanddepressionarebasicallylessthanthoseofwesterners,becausetheintensityofwhichisgrowingwiththeexpansionofone'sdesireandambition.Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirwantsarefarlesseither.Besides,ancientChinesealwaysregard"notconfinedbymaterial,notdrivenbymaterial"asthemajorphilosophy.參考譯文:InChinesemind,manhasneverbeengrantedsupremacyaboveanythingelse.Theiractivitiesinphilosophy,literatureandartshavedemonstratedthepositionofmaninnature,anappropriateratherthansuperiorpositioninrelationtootherspecies.Hencecomparedwithwesterners,wefeelfarlessfrustrated,forfrustrationvarieswithaspirationandambition.Peoplereceivedlessluxuryinagrariansocietythaninindustrialone,andaccordinglytheyaspiredless.Besides,peopleinancientChinaheldthelifephilosophythatoneshouldnotbeconfinedtoandenslavedbymaterialpossessions.講評(píng):該篇文章與05年漢譯英試題同屬論說(shuō)文體,但在思想內(nèi)容與語(yǔ)言難度上均有所提高。有些文言化的表達(dá)在翻譯時(shí)更需謹(jǐn)慎,既要盡可能體現(xiàn)出原文言詞匯的典雅與對(duì)稱,又要充分達(dá)意,不能以“己之昏昏”,示“人之昭昭”。下面逐句點(diǎn)評(píng)該篇文章。1第一句中“中華民族”一詞,乍一看理所當(dāng)然應(yīng)翻譯為“Chinesepeople”,但在本句中,有一個(gè)小語(yǔ)境“把…看作”,所以將該語(yǔ)境因素考慮進(jìn)去,翻譯為“Chinesemind”,Chinesemind=Chinesepeople+theirtraditionalthoughts。2第二句中的“表現(xiàn)”一詞,應(yīng)譯為“activities”,表示人類在“哲學(xué)文藝方面”的活動(dòng),“占著一個(gè)比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚弧迸c“而非絕對(duì)統(tǒng)治萬(wàn)物的主宰”在語(yǔ)義上是并列關(guān)系,故在譯文中處理為“anappropriateratherthansuperiorpositioninrelationtootherspecies.”3第三句中“苦悶”不可輕易處理為“depression”或“melancholy”等詞,因?yàn)楦鶕?jù)上文語(yǔ)境,本句中“苦悶”的源頭是欲望得不到滿足與實(shí)現(xiàn),所以frustration是較好的選擇?!半S…而轉(zhuǎn)移”對(duì)應(yīng)的句式為“vary…with”4
第四句中“享受”不應(yīng)翻譯為“enjoyments”,因?yàn)椤癳njoyment”偏中性,而在本文中是側(cè)重于物質(zhì)享受,故改用“l(fā)uxury”5
最后一句中難點(diǎn)在于“不滯于物”“不以物役”。通常在哲學(xué)文體中,“萬(wàn)物”的概念可以翻譯為“universalbeings”,在本文中是指“身外”供“享受”之物,所以翻譯成“materialpossessions”2007暮色中,河灣里落滿云霞,與天際的顏色混合一起,分不清哪是流云哪是水灣。也就在這一幅絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。它們幾乎沒(méi)有一個(gè)顧得上抬起頭來(lái),看一眼這美麗的黃昏。也許它們要抓緊時(shí)間,在即將回家的最后一刻再次咀嚼。這是黃河灘上的一幕。牧羊人不見(jiàn)了,他不知在何處歇息。只有這些美生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。這兒水草肥美,讓它們長(zhǎng)得肥滾滾的,像些胖娃娃。如果走近了,會(huì)發(fā)現(xiàn)它們那可愛(ài)的神情,潔白的牙齒,那豐富而單純的表情。如果稍稍長(zhǎng)久一點(diǎn)端詳這張張面龐,還會(huì)生出無(wú)限的憐憫。參考譯文:Besidethispicturewithprofusionsofcolors,agroupofsheeparelowingtheirheads,eatingbytheriverbank.Hardlynoneofthemwouldsparesometimetoraisetheireyestohaveaglanceatthebeautifuldusk.Theyare,perhaps,takinguseofeveryminutetoenjoytheirlastchewbeforebeingdrivenhome.ThisisapictureoftheYellowRiverbank,inwhichtheshepherddisappears,andnooneknowswhereheisrestinghimself.Onlythesheep,however,asfreecreatures,arejoyfullyappreciatingthedusk.Theexuberantwaterplantshavenutritedthesheep,makingthemgrowasfatasballs.Whenapproachingnear,youwouldfindtheirlily-whiteteethandavarietyofinnocentfacialimpressions.參考譯文:Justbesidethislovelypicture,ontheriverside,aflockofsheepweregrazingwithheadsbowed.Almostnoneofthemcouldaffordtotakeagoodlookatthebeautifulsunset.Theymightseizethemomentbeforeheadinghomewardforthelastmouthfulofgrass.WhatasceneonthebankoftheYellowRiver!Theshepherdwasgone,restingsomewhere.Onlytheseanimalswerelefttothemselves,enjoyingthedusktothefull.Theyarewellfedbythelushgrasshere.Acloserlookwillrevealtheirsnow-whiteteethandtheirrichyetinnocent
expressions.講評(píng):這是一篇寫景抒情文,在歷年八級(jí)翻譯試題中難度中等偏上.和議論性文體相比,抒情性文體譯意容易,譯味較難,需要在原文語(yǔ)意、詞匯選擇、句子連貫等方面下足功夫。下面逐句評(píng)點(diǎn)該題。1第一句中“絢爛”一詞不必根據(jù)漢英字典等工具書對(duì)譯為“l(fā)uxuriant”或“glowing”,因?yàn)闈h語(yǔ)原文的后半部分內(nèi)容其實(shí)較為平實(shí),對(duì)“l(fā)uxuriant”等詞不構(gòu)成語(yǔ)境支撐?!耙蝗貉颉睉?yīng)譯為“aflockof”,不同的動(dòng)物“群體”在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)固定的表達(dá),如:aherdofcattle,aherdofhorses,aflockofsheep,aflockofducks,apackofdogs,apackofwolves,aswarmofbees等,這些須熟記。2第二句中“顧得上”應(yīng)譯為“affordto”,意為“可以承受做某事”,與漢語(yǔ)原文語(yǔ)境吻合。3第三句中“抓緊時(shí)間”動(dòng)詞選用“seize”為佳,“seize”一詞含有“時(shí)間緊迫,抓緊時(shí)間做事”之意,毛主席名句“一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕”,翻譯家許淵沖翻譯為“Tenthousandsyearsistoolong,seizetheday,seizethehour.”。本句中“回家”,用“headinghomeward”代替“goinghome”,既可以壓頭韻(alliteration)又使譯文讀起來(lái)詩(shī)意盎然,英國(guó)桂冠詩(shī)人格雷的名作《墓園挽歌》的首節(jié)的意境與本句相仿。(“Theplowmanhomewardplodshiswearyway/Andleavestheworldtodarknessandtome.”)4第四句在句式選擇上應(yīng)翻譯為感嘆句,顯得簡(jiǎn)短有力。5第五句看似簡(jiǎn)單,其實(shí)相當(dāng)不好譯。該句主要傳達(dá)的意思是“牧羊人不見(jiàn)了,他去休息了”,至于具體在何處休息,不是該句的信息重點(diǎn)。所以在翻譯中,要采取模糊處理法,化實(shí)為虛,“不知在何處休息”譯為“restingwhereheis”,而不實(shí)實(shí)在在翻譯為“nooneknowswhereherests”6第六句中“享受黃昏”運(yùn)用添詞法譯為“enjoyingthedusktothefull”,用以傳遞出羊群自得其樂(lè)之情。7
第七句為保持與第六句連貫,應(yīng)依然以“羊群”作主語(yǔ),而不是原文中的“水草”?!八荨弊g為“l(fā)ushgrass”,lush是形容詞,意為“havingorcharacterizedbyluxuriantvegetation”,涵蓋了漢語(yǔ)中“水草豐美”之意。本句也可以處理為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),“Theyfattenonthelushgrasshere.”8最后一句在主語(yǔ)選擇上應(yīng)使用物稱,而不是人稱。由于全文通篇沒(méi)有出現(xiàn)人稱代詞,所以本句最后也不必出現(xiàn)“you”,而使用“acloserlookwillreveal…”這樣的句式。2008C-E原文:都市寸土千金,地價(jià)炒得越來(lái)越高,今后將更高。擁有一個(gè)小小花園的希望,對(duì)尋常之輩不啻是一種奢望,一種夢(mèng)想。我想,其實(shí)誰(shuí)都有一個(gè)小小花園,這便是我們的內(nèi)心世界。人的智力需要開(kāi)發(fā),人的內(nèi)心世界也是需要開(kāi)發(fā)的。人和動(dòng)物的區(qū)別,除了眾所周知的諸多方面,恐怕還在于人有內(nèi)心世界,心不過(guò)是人的一個(gè)重要臟器,而內(nèi)心世界是一種景觀,它是由外部世界不斷地作用于內(nèi)心漸漸形成的。每個(gè)人都無(wú)比關(guān)注自己及至親至愛(ài)之人心臟的健損,以至于稍有微疾便惶惶不可終日。但并非每個(gè)人都關(guān)注自己及至親至愛(ài)之人的內(nèi)心世界的明暗。參考譯文:Infact,Ithinkeveryonehasasmallgardenandthatisourinnerworld.People’sintelligenceneedstobedeveloped,sodoestheinnerworld.Thedifferencebetweenpeopleandanimals,inadditiontothemanywell-known,isalsointheinnerworld.Theheartisanimportantorgan;however,theinnerworldisalandscape.Itgraduallytookshapeundertheconstantinfluenceoftheoutsideworldontheheart.Everyoneissoconcernedaboutthehealthoftheheartsoftheirlovedonesaswellashisthataslightdiseasewouldcausegreatanxiety.Butnoteveryoneisconcernedabouttheinnerworldofthemselvesandtheirlovedones.參考譯文Asamatteroffact,inmymind,everyoneofus
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 運(yùn)輸工程居間合同范本
- 武漢海事職業(yè)學(xué)院《人工智能與地學(xué)大數(shù)據(jù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 滁州市南譙區(qū)2025屆數(shù)學(xué)五下期末綜合測(cè)試試題含答案
- 長(zhǎng)安大學(xué)《傳統(tǒng)康復(fù)治療》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 四川機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院《教學(xué)資源開(kāi)發(fā)與課件設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 2024-2025學(xué)年廣東省汕尾市陸豐市三下數(shù)學(xué)期末經(jīng)典試題含解析
- 土壤重金屬污染修復(fù)目標(biāo)
- 南昌職業(yè)大學(xué)《考古學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 海北藏族自治州門源回族自治縣2025屆四下數(shù)學(xué)期末質(zhì)量檢測(cè)模擬試題含解析
- 永城職業(yè)學(xué)院《管理案例分析》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 排球正面雙手墊球教案教學(xué)設(shè)計(jì)
- 消防(控制室)值班記錄
- 【23精品】蘇少小學(xué)美術(shù)三下教案全冊(cè)
- 房屋租賃(出租)家私清單
- 計(jì)算機(jī)技術(shù)碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點(diǎn)申報(bào)研究演示課件(PPT 39頁(yè))
- 剪紙藝術(shù)-認(rèn)識(shí)剪紙
- 駕駛員違規(guī)違章學(xué)習(xí)記錄表
- 簡(jiǎn)易瞬態(tài)工況法1
- 中國(guó)鐵路總公司環(huán)境保護(hù)管理辦法(鐵總計(jì)統(tǒng)〔2015〕260號(hào))
- 技術(shù)分析介紹教程課件
- 汽車新能源汽車產(chǎn)業(yè)專利趨勢(shì)分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論