版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
<<THEOLDMANANDTHESEA>>翻譯賞析
以吳勞、張愛玲漢譯本為例TEAM:
LeagueofLegends
參考文章出自:常州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2012年10月第13卷第4期《<老人與海>中文化詞匯翻譯的認(rèn)知解讀及翻譯策略——以張愛玲和吳勞的漢譯本為例》25700字44751字CompanyLogoContentsINTRODUCTIONOFWUINTRODUCTIONOFZHANGCONTENTS
CONTRASTSUMMARIZEPRODUCERCompanyLogoINTRODUCTION#1吳勞,上海翻譯家協(xié)會會員。中國民主同盟盟員,編審,1951年畢業(yè)於上海圣約翰大學(xué)英國文學(xué)系,1949年入北京勞動大學(xué)外文研究班學(xué)習(xí),華北人民革命大學(xué)第二期畢業(yè),歷任上海譯文出版社編輯,編審,全國美國文學(xué)研究會理事。<BackCompanyLogoINTRODUCTION#2張愛玲,中國現(xiàn)代作家,本名張煐。1920年09月30日出生在上海公共租界西區(qū)。其家世顯赫,祖父張佩綸是清末名臣,祖母李菊耦是朝廷重臣李鴻章的長女。張愛玲一生創(chuàng)作大量文學(xué)作品,類型包括小說、散文、電影劇本以及文學(xué)論著,她的書信也被人們作為著作的一部分加以研究。1944年張愛玲結(jié)識作家胡蘭成與之交往。1973年,張愛玲定居洛杉磯,1995年09月08日,張愛玲的房東發(fā)現(xiàn)她逝世于加州韋斯特伍德市羅徹斯特大道的公寓,終年75歲,死因為動脈硬化心血管病。
<BackCompanyLogoButwhatagreatfishheisandwhatwillhebringinthemarketifthefleshisgood.HetookthebaitlikeamaleandhepullslikeamaleandhisfighthasnoPanicinit.IwonderifhehasanyplansorifheisjustasdesperateasIam?吳勞:不過它是條多大的魚啊,如果魚肉良好,在市場上能賣多大一筆錢啊。它咬起餌來像條雄魚,拉起釣索來也像雄魚,搏斗起來一點也不驚慌。不知道它有沒有什么打算,還是跟我一樣,不顧死活?張愛玲:但是它是個多么偉大的魚呀,假使它的肉好,在市場上該賣多少錢!它吞餌的作風(fēng)像一條雄魚,它拖曳的本領(lǐng)也像一條雄的,它在戰(zhàn)斗中也沒有表示驚恐。不知道它究竟可有什么計劃,還是它和我一樣地準(zhǔn)備拼命?
“greatfish”張譯作“偉大”,而其中“(吞餌的)作風(fēng)”與“(拖曳的)本領(lǐng)”都是她添加的。而這并不是必要的。由此可見吳老先生的批評不是全無道理。畢竟“不說廢話原教旨主義者”海明威的原著被張愛玲翻厚了一倍
NEXT>CompanyLogo
Imustgivehimsomethingmorethanthebellymeatthen.Heisverythoughtfulforus.吳勞:這樣的話,我該在魚肚子肉以外,再送他一些東西。他對我們真關(guān)心張愛玲:那我除了肚肉一定還要多給他一點。他對我們非常體貼。
這一段出現(xiàn)在小說的開頭部分,老人出海前,孩子從露臺飯店回來,把老板馬丁送給老人的飯菜帶了回來,老人感激著說出了以上的話。通過對比譯文可以看出,譯者對somethingmore的理解是各不相同的。張譯的“多給他一點”,并未指出這個“一點”是什么,但從語境推斷,應(yīng)該是指除了魚的肚肉之外別的部位的肉。而從吳的譯文可以看出他們認(rèn)為somethingmore指代的是除了魚肉之外的別的東西,這明顯是譯者對原文理解的不同造成的譯文差異。而后面對thoughtful的翻譯,張愛玲則譯為很具女性色彩的“體貼”,這一點是很值得商榷的。NEXT>CompanyLogo《老人與?!分谐ッ绹嫡Z還有文中引用的一些西班牙語和專業(yè)詞匯。在翻譯這樣的作品時,就不僅僅是簡單的歸化或者異化的問題了。而吳勞和張愛玲兩人在處理這種問題的方式截然不同。Intheotherleague,betweenBrooklynandPhiladelphia.
ImusttakeBrooklyn.吳譯:
在另一個聯(lián)賽中,布魯克林隊對菲拉德爾菲亞隊,我看布魯克林隊準(zhǔn)贏。頁尾配有注釋:“指另一大聯(lián)賽,全國聯(lián)賽。這兩大聯(lián)賽每年通過比賽選出一個勝隊,于10月上半月在雙方的場地輪流比賽,一決雌雄,名為‘世界大賽’?!睆堊g:
在另外那個聯(lián)賽里,在布魯克林和費城兩隊里面,我還是寧愿要布魯克林隊。NEXT>CompanyLogo“Galanos.”hesaidaloud.“Galanos”可解作“雜色斑駁的”,是古巴漁民對一種鯊魚---鏟鼻鯊的俗稱。吳譯:“加拉諾鯊。”他叫出聲來。頁尾配有注釋:原文為Galano,西班牙語,意為“豪俠,優(yōu)雅”,在這里又可解作“雜色斑駁的”,是鏟鼻鯊的俗稱。張譯:“加朗諾?!彼舐曊f?!癎alanos”是古巴漁民所熟知的一種鯊魚,但是在中國文化和語言中并沒有相對應(yīng)的詞匯。吳勞在這里采用了音義結(jié)合的翻譯策略,完全保留原語言認(rèn)知和意象圖式,將讀者置于原語言的認(rèn)知環(huán)境中,原汁原味,更多地傳達(dá)原文中的西班牙語元素和文化。另外,吳勞在頁末加注,通過添加解釋性詞語進(jìn)行說明,從而使譯語讀者易于理解原文語碼所要傳達(dá)的認(rèn)知信息。張愛玲則完全忽略原文中的西班牙語元素,直接把Galanos音譯成漢語文字,并且沒有增加任何注釋或者解釋性文字,使讀者不由地困惑“加朗諾”是什么。NEXT>CompanyLogoTheyhadcoffeefromcondensedmilkcanatanearlymorningplacethatservedfisherman.原文概念:condensedmilk即煉乳吳譯:他們在一家清早就營業(yè)的供應(yīng)漁夫的小吃館里,喝著盛在煉乳聽里的咖啡。張譯:他們到一個大清早做漁夫們生意的地方,用聽頭煉乳的洋鐵罐喝咖啡?!把蟆弊至餍杏?0世紀(jì)前半期的中國。當(dāng)時的人們對引自外國的事物,都冠以“洋”字,比如“洋油”、“洋車”、“洋火”等。所以張譯中出現(xiàn)洋鐵罐類似的例子還有《老人與海》中的“Yankees”一詞,吳勞將其譯為“揚基隊”而張愛玲譯作“洋基隊”雖然此“洋”非彼“洋”但聯(lián)系其時代背景也能理解她用“洋”字的原因。NEXT>CompanyLogoButacamp,hethoughtofitasacalambre,humiliatesoneselfespeciallywhenoneisalone.張愛玲譯:但是抽筋,在你獨自一個人的時候,尤其覺得丟臉。吳勞:但是抽筋,在西班牙語中叫calambre,是丟自己的臉,尤其是一個人獨自待著的時候。Calambre為出現(xiàn)的西班牙語,吳勞將其移植到漢語文本中來,領(lǐng)略原文中的交際試圖保留原文中插有外來詞這一特點,意在使讀者意圖。張愛玲將其刪掉不譯,將原文作者的意圖棄之不顧。NEXT>CompanyLogo1老人和男孩在酒吧喝過啤酒,便把漁具搬回老人住的棚屋,隨后男孩問老人晚飯吃什么,老人回答說:“Apotofyellowricewithfish.”吳譯作:“有鍋魚煮黃米飯。”張譯作:“一鍋黃米飯,就著魚吃?!?“I‘llbebackwhenIhavethesardines.Iwillkeepyoursandminetogetherontheiceandwecansharetheminthemorning.”最后半句吳譯作:“明兒早上就可以分著用了?!睆堊g為:“我們早上可以一人一半。”
3在原文中,海明威以代詞指稱大魚時,總是用擬人化的人稱代詞he(他)及其變體(包括him和his)。海明威這么寫的意圖很明顯,因為書中老人屢次將大魚稱為自己的“朋友”和“兄弟”。但是吳勞和張愛玲不約而同地將這個人稱代詞譯成了“它”。
5以老人遇鯊魚那段為例,張譯“去吧,加朗諾,溜下去一英里深”令人莫名其妙。其實,“galano”是西班牙語里對鯊魚的俗稱;再如老人和孩子聊棒球比賽,“我研究研究”出自沒上過一天學(xué)的漁童之口,也的確有點雷人。故而吳勞說她是“電報式直譯”。(其實小組內(nèi)某成員覺得稱其“電報式直譯”也是不合適的,因為無論相比原著還是吳的譯作,張愛玲的版本都顯得用詞過多。)<BACKCompanyLogoSUMMARIZE吳勞:“作家來翻譯,有時容易浮在面上,而且他們對一些硬傷和所謂小節(jié)有時也會覺得無所謂?!?/p>
在張愛玲的《老人與?!纷g本序言中她自己說道,“書中有許多句子貌似平淡,卻是充滿了生命的辛酸,我不知道青年的朋友們是否能夠體會到。這也是因為我太喜歡它了,所以有這些顧慮,同時也擔(dān)憂我的譯筆不能傳達(dá)出原著的淡遠(yuǎn)的幽默與悲哀”。關(guān)于兩人譯作的不同問題,小組內(nèi)部有過激烈討論,意見不一。或許性別不同也是原因之一,張愛玲作為一個女人在理解海明威的用意上不如吳勞更貼近。而海明威在原著中就惜字如金,吳勞在譯作中保持其不多說一個詞的風(fēng)格,在心理展示上可能不如張愛玲,更何況張愛玲作為一個女作家原本就以把握心理見長。<BACKCompanyLogoC
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 物料搬運設(shè)備的能效提升與節(jié)能減排-洞察分析
- 營養(yǎng)素對頸部燒傷后傷口愈合的促進(jìn)-洞察分析
- 文化金融產(chǎn)品體系構(gòu)建-洞察分析
- 網(wǎng)紅經(jīng)濟(jì)效應(yīng)評估-洞察分析
- 《SIYB中國項目介紹》課件
- 勤儉節(jié)約的精彩講話稿(12篇)
- 辦公空間設(shè)計的多元素文化融合與創(chuàng)新
- 健康飲食文化在家庭教育中的傳播與影響研究
- 2025簡單采購合同范本
- 關(guān)于孩子在競爭環(huán)境下自信心建立的研究
- 八年級物理上學(xué)期期末考試質(zhì)量分析
- 任務(wù)5.6 泰森多邊形分析
- 用友erp系統(tǒng)操作手冊1
- 食品原輔材料入出庫臺帳(米面油等)
- 火針(操作規(guī)范)
- 出納年終工作總結(jié)PPT模板下載
- 復(fù)旦大學(xué)免疫實驗小鼠脾臟單個核細(xì)胞分離及細(xì)胞計數(shù)
- 《危重病醫(yī)學(xué)》試題庫
- 會理衛(wèi)生系統(tǒng)招聘2022年考試真題及答案解析【最全版】
- 苯-乙苯連續(xù)精餾塔的設(shè)計
- GB/T 7027-2002信息分類和編碼的基本原則與方法
評論
0/150
提交評論