企業(yè)外宣廣告翻譯的目的論維度_第1頁(yè)
企業(yè)外宣廣告翻譯的目的論維度_第2頁(yè)
企業(yè)外宣廣告翻譯的目的論維度_第3頁(yè)
企業(yè)外宣廣告翻譯的目的論維度_第4頁(yè)
企業(yè)外宣廣告翻譯的目的論維度_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

企業(yè)外宣廣告翻譯的目的論維度一、本文概述隨著全球化的推進(jìn),企業(yè)外宣廣告在國(guó)際市場(chǎng)上的重要性日益凸顯。企業(yè)外宣廣告不僅是企業(yè)品牌形象的重要展示,更是企業(yè)與目標(biāo)市場(chǎng)消費(fèi)者溝通的重要橋梁。因此,企業(yè)外宣廣告的翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到企業(yè)國(guó)際形象的塑造和市場(chǎng)的拓展。本文旨在探討企業(yè)外宣廣告翻譯的目的論維度,通過(guò)分析目的論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,為企業(yè)外宣廣告翻譯提供理論支持和實(shí)踐指導(dǎo)。本文將首先回顧企業(yè)外宣廣告翻譯的現(xiàn)狀,指出當(dāng)前翻譯實(shí)踐中存在的問(wèn)題和挑戰(zhàn)。接著,文章將詳細(xì)闡述目的論的核心思想和基本原則,探討其在企業(yè)外宣廣告翻譯中的適用性。在此基礎(chǔ)上,文章將結(jié)合具體案例,分析目的論在企業(yè)外宣廣告翻譯中的實(shí)際應(yīng)用,探討如何根據(jù)翻譯目的選擇合適的翻譯策略和方法。文章將總結(jié)目的論在企業(yè)外宣廣告翻譯中的重要作用,并展望未來(lái)研究方向。通過(guò)本文的研究,我們期望能夠幫助翻譯工作者更好地理解和應(yīng)用目的論,提高企業(yè)外宣廣告翻譯的質(zhì)量和效果,促進(jìn)企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)上的發(fā)展。本文也希望為翻譯研究和實(shí)踐提供新的視角和思路,推動(dòng)翻譯學(xué)科的深入發(fā)展。二、企業(yè)外宣廣告翻譯的現(xiàn)狀與挑戰(zhàn)在全球化的今天,企業(yè)外宣廣告翻譯在推動(dòng)品牌國(guó)際化、拓展海外市場(chǎng)、增強(qiáng)企業(yè)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力等方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。然而,當(dāng)前企業(yè)外宣廣告翻譯的現(xiàn)狀卻面臨著諸多挑戰(zhàn)。翻譯質(zhì)量參差不齊。由于翻譯市場(chǎng)尚未形成完善的規(guī)范,一些企業(yè)在選擇翻譯服務(wù)時(shí)往往過(guò)于注重價(jià)格因素,而忽視了翻譯質(zhì)量的重要性。這導(dǎo)致許多外宣廣告翻譯存在語(yǔ)言不準(zhǔn)確、表達(dá)生硬、文化誤解等問(wèn)題,嚴(yán)重影響了企業(yè)形象和品牌價(jià)值的傳遞。文化差異帶來(lái)的挑戰(zhàn)也不容忽視。不同國(guó)家和地區(qū)的文化背景、價(jià)值觀念、消費(fèi)習(xí)慣等差異巨大,這對(duì)企業(yè)外宣廣告翻譯提出了更高的要求。如何在保留原廣告創(chuàng)意和核心信息的同時(shí),又符合目標(biāo)市場(chǎng)的文化習(xí)慣和審美需求,成為翻譯過(guò)程中需要解決的關(guān)鍵問(wèn)題。技術(shù)更新和市場(chǎng)變化也為企業(yè)外宣廣告翻譯帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)。隨著科技的不斷發(fā)展,新的廣告形式和傳播渠道不斷涌現(xiàn),如社交媒體、短視頻等。這些新形式的廣告要求翻譯更加靈活、快速和精準(zhǔn),以適應(yīng)市場(chǎng)的快速變化。因此,為了提高企業(yè)外宣廣告翻譯的質(zhì)量和效果,我們需要從多個(gè)維度進(jìn)行思考和改進(jìn)。加強(qiáng)翻譯人員的專業(yè)培訓(xùn)和素質(zhì)提升,提高他們的語(yǔ)言能力和跨文化溝通能力。建立完善的翻譯質(zhì)量控制體系,確保翻譯過(guò)程的規(guī)范性和準(zhǔn)確性。加強(qiáng)與目標(biāo)市場(chǎng)的溝通和了解,深入研究目標(biāo)市場(chǎng)的文化背景和消費(fèi)習(xí)慣,以確保翻譯結(jié)果符合目標(biāo)市場(chǎng)的需求和期望。三、目的論視角下的企業(yè)外宣廣告翻譯在目的論視角下,企業(yè)外宣廣告的翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是一種跨文化、跨語(yǔ)境的交際行為。翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法,因此,企業(yè)外宣廣告的翻譯必須緊密?chē)@其宣傳目的進(jìn)行。企業(yè)外宣廣告翻譯的目的是為了向目標(biāo)市場(chǎng)的受眾傳遞企業(yè)的核心價(jià)值觀、品牌形象和產(chǎn)品信息,以此促進(jìn)企業(yè)在目標(biāo)市場(chǎng)的認(rèn)知度和接受度。因此,翻譯過(guò)程中應(yīng)注重保持原文的信息傳遞功能,確保譯文能夠準(zhǔn)確、生動(dòng)地傳達(dá)出原文的意圖和風(fēng)格。企業(yè)外宣廣告翻譯還需考慮目標(biāo)市場(chǎng)的文化背景和受眾的語(yǔ)言習(xí)慣。不同國(guó)家和地區(qū)的文化背景、價(jià)值觀念、審美取向等都有所不同,這些因素都會(huì)影響到受眾對(duì)廣告信息的接受程度。因此,翻譯過(guò)程中應(yīng)對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改造,以適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)的文化環(huán)境,提高廣告的吸引力和感染力。企業(yè)外宣廣告翻譯還應(yīng)注重翻譯的效果和反饋。翻譯完成后,應(yīng)對(duì)譯文進(jìn)行審查和評(píng)估,確保其符合目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言規(guī)范和文化習(xí)慣。還應(yīng)關(guān)注受眾的反饋和反應(yīng),及時(shí)調(diào)整翻譯策略和方法,以更好地滿足受眾的需求和期望。企業(yè)外宣廣告翻譯在目的論視角下應(yīng)注重信息傳遞、文化適應(yīng)和效果反饋三個(gè)方面。只有在充分考慮這些因素的基礎(chǔ)上,才能確保企業(yè)外宣廣告翻譯的質(zhì)量和效果,為企業(yè)在目標(biāo)市場(chǎng)的推廣和發(fā)展提供有力支持。四、企業(yè)外宣廣告翻譯的實(shí)踐案例分析在實(shí)踐中,企業(yè)外宣廣告翻譯的目的論維度得到了充分體現(xiàn)。以下,我們將通過(guò)幾個(gè)具體案例來(lái)進(jìn)行分析。案例一:某知名科技公司的廣告語(yǔ)“連接未來(lái),創(chuàng)新無(wú)限”在翻譯成英文時(shí),直接翻譯為“ConnectingtheFuture,InnovatingwithoutLimits”。然而,這種直譯方式雖然保留了原意,但在英語(yǔ)環(huán)境中可能無(wú)法引起同樣的共鳴。因此,經(jīng)過(guò)調(diào)整,翻譯為“BridgingtheFuture,UnleashingInfiniteInnovation”,這樣的表達(dá)更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)更好地傳達(dá)了公司的創(chuàng)新理念和前瞻性。案例二:一家健康食品公司的宣傳語(yǔ)“源于自然,回饋健康”在翻譯過(guò)程中,也需要考慮目標(biāo)受眾的文化背景和接受習(xí)慣。如果直譯為“FromNature,forHealth”,雖然表達(dá)了原意,但可能無(wú)法引起消費(fèi)者的共鳴。因此,翻譯團(tuán)隊(duì)選擇了一種更具感染力的表達(dá)方式:“BornfromNature,NurturingYourWellness”,這樣的翻譯既保留了原意,又更加貼近目標(biāo)受眾的需求和期望。案例三:一家國(guó)際服裝品牌的外宣廣告中,使用了“打破常規(guī),塑造自我”的宣傳語(yǔ)。在翻譯成中文時(shí),如果直譯為“BreakingtheRules,ShapingOneself”,可能會(huì)讓中文讀者感到有些生硬。因此,翻譯團(tuán)隊(duì)選擇了更加地道的表達(dá):“超越常規(guī),塑造真我”,這樣的翻譯既傳達(dá)了原意,又更符合中文讀者的閱讀習(xí)慣和審美偏好。通過(guò)以上案例,我們可以看到,企業(yè)外宣廣告翻譯的過(guò)程中,翻譯者需要充分考慮到目的論的影響,不僅要準(zhǔn)確地傳達(dá)原意,還需要考慮到目標(biāo)受眾的文化背景、閱讀習(xí)慣和審美偏好,以確保翻譯的廣告語(yǔ)能夠產(chǎn)生預(yù)期的宣傳效果。翻譯者還需要具備豐富的語(yǔ)言知識(shí)和文化理解,才能在實(shí)際操作中靈活應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果。五、提升企業(yè)外宣廣告翻譯質(zhì)量的建議與措施隨著全球化進(jìn)程的加快,企業(yè)外宣廣告翻譯的重要性日益凸顯。然而,當(dāng)前許多企業(yè)在外宣廣告翻譯中存在著諸多問(wèn)題,如語(yǔ)言不準(zhǔn)確、文化誤解等,嚴(yán)重影響了企業(yè)形象的塑造和產(chǎn)品的推廣。因此,提升企業(yè)外宣廣告翻譯質(zhì)量成為一項(xiàng)迫切的任務(wù)。加強(qiáng)翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)。企業(yè)應(yīng)組建專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),團(tuán)隊(duì)成員應(yīng)具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和廣泛的專業(yè)知識(shí)。同時(shí),企業(yè)還應(yīng)注重翻譯人員的培訓(xùn)和交流,不斷提升翻譯團(tuán)隊(duì)的整體素質(zhì)。注重文化差異的處理。在翻譯過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)充分了解目標(biāo)市場(chǎng)的文化背景和習(xí)慣,避免因文化差異而產(chǎn)生的誤解和沖突。在翻譯過(guò)程中,可以采用歸化策略,使譯文更符合目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景。再次,加強(qiáng)質(zhì)量控制。企業(yè)應(yīng)建立嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行全程監(jiān)控。在翻譯完成后,應(yīng)進(jìn)行多輪校對(duì)和修改,確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。同時(shí),企業(yè)還可以引入第三方評(píng)估機(jī)構(gòu),對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行客觀評(píng)價(jià)。利用現(xiàn)代技術(shù)手段。隨著科技的發(fā)展,機(jī)器翻譯和等技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用越來(lái)越廣泛。企業(yè)可以借助這些技術(shù)手段,提高翻譯效率和質(zhì)量。但需要注意的是,機(jī)器翻譯并不能完全替代人工翻譯,人工翻譯在理解和表達(dá)方面的優(yōu)勢(shì)仍不可替代。提升企業(yè)外宣廣告翻譯質(zhì)量需要企業(yè)從多個(gè)方面著手,包括加強(qiáng)翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)、注重文化差異的處理、加強(qiáng)質(zhì)量控制和利用現(xiàn)代技術(shù)手段等。只有這樣,企業(yè)才能在全球化競(jìng)爭(zhēng)中占據(jù)有利地位,實(shí)現(xiàn)更好的發(fā)展。六、結(jié)論企業(yè)外宣廣告翻譯在多語(yǔ)言、跨文化的商業(yè)環(huán)境中扮演著至關(guān)重要的角色。它不僅關(guān)乎信息的準(zhǔn)確傳遞,更涉及到企業(yè)形象的塑造和國(guó)際市場(chǎng)的開(kāi)拓。本文從目的論維度出發(fā),深入探討了企業(yè)外宣廣告翻譯的原則、策略和實(shí)踐方法。在全球化的大背景下,翻譯的目的論為我們提供了一個(gè)全新的視角,強(qiáng)調(diào)了翻譯活動(dòng)的目的決定翻譯的方法和策略。企業(yè)外宣廣告翻譯的目的在于有效地傳遞企業(yè)信息、塑造品牌形象、吸引目標(biāo)客戶,并最終實(shí)現(xiàn)商業(yè)目標(biāo)。因此,在翻譯過(guò)程中,我們需要充分考慮目標(biāo)受眾的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣和接受心理,采用適當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,確保譯文既忠實(shí)于原文,又能被目標(biāo)受眾所接受和理解。本文還分析了企業(yè)外宣廣告翻譯中常見(jiàn)的誤區(qū)和問(wèn)題,并提出了相應(yīng)的解決策略。這些策略包括直譯與意譯的結(jié)合、增譯與減譯的靈活運(yùn)用、以及文化因素的妥善處理等。這些策略的運(yùn)用有助于提高翻譯的準(zhǔn)確性和有效性,進(jìn)而增強(qiáng)企業(yè)外宣廣告的傳播效果和商業(yè)價(jià)值。企業(yè)外宣廣告翻譯的目的論維度研究為我們提供了一個(gè)全新的視角和思考框架。在未來(lái)的翻譯實(shí)踐中,我們需要更加注重翻譯的目的性和受眾導(dǎo)向性,不斷提高翻譯質(zhì)量和效果,為企業(yè)的國(guó)際化發(fā)展和品牌形象的塑造貢獻(xiàn)力量。參考資料:隨著全球化的不斷發(fā)展,企業(yè)外宣廣告翻譯在商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中越來(lái)越重要。外宣廣告翻譯的目的是向目標(biāo)市場(chǎng)的消費(fèi)者展示企業(yè)的產(chǎn)品或服務(wù),樹(shù)立品牌形象,并誘導(dǎo)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)行為。本文將從翻譯目的論的維度出發(fā),探討企業(yè)外宣廣告翻譯的目的、方式、對(duì)象和效果。企業(yè)外宣廣告翻譯首先需要從語(yǔ)言角度考慮,以目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言習(xí)慣和偏好為依據(jù),選用恰當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)方式。在翻譯過(guò)程中,要充分考慮源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的差異,尊重目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,以提高廣告的說(shuō)服力和吸引力。企業(yè)外宣廣告翻譯還應(yīng)文化背景維度的差異。每個(gè)國(guó)家和地區(qū)都有其獨(dú)特的文化背景和價(jià)值觀,因此在翻譯過(guò)程中需要深入了解目標(biāo)市場(chǎng)的文化特點(diǎn),避免因文化差異引起的誤解和沖突。企業(yè)外宣廣告翻譯的最終目的是向消費(fèi)者傳遞明確、簡(jiǎn)潔、有針對(duì)性的信息。因此,在翻譯過(guò)程中要確保信息的準(zhǔn)確性和完整性,同時(shí)還要廣告語(yǔ)氣的轉(zhuǎn)換,使廣告在目標(biāo)市場(chǎng)中產(chǎn)生積極的影響。某國(guó)內(nèi)知名企業(yè)的外宣廣告語(yǔ)為“以人為本,追求卓越”,這句話在國(guó)內(nèi)具有很高的知名度和認(rèn)可度。但在進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)時(shí),需要考慮目標(biāo)市場(chǎng)的文化背景和價(jià)值觀念。在美國(guó)市場(chǎng)上,企業(yè)采用了“PuttingPeopleFirst,SeekingExcellence”的廣告語(yǔ)。這個(gè)翻譯不僅保留了原廣告的核心信息“以人為本,追求卓越”,還根據(jù)美國(guó)市場(chǎng)的文化背景和價(jià)值觀念,調(diào)整了語(yǔ)氣和表達(dá)方式,使廣告更具吸引力。企業(yè)外宣廣告翻譯需要從多個(gè)維度進(jìn)行考慮,包括語(yǔ)言角度、文化背景維度和信息傳遞維度。在翻譯過(guò)程中,要根據(jù)目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景和價(jià)值觀念,選用恰當(dāng)?shù)脑~匯、表達(dá)方式和語(yǔ)氣,以確保廣告的說(shuō)服力和吸引力。還需要廣告信息傳遞的效果。廣告信息的準(zhǔn)確性、完整性和針對(duì)性直接影響著消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)行為和品牌形象。因此,在翻譯過(guò)程中要注重對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的差異進(jìn)行深入分析,確保廣告信息能夠有效地傳遞給目標(biāo)市場(chǎng)的消費(fèi)者。企業(yè)外宣廣告翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,需要考慮多個(gè)維度。通過(guò)深入了解目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景和價(jià)值觀念,選用恰當(dāng)?shù)脑~匯、表達(dá)方式和語(yǔ)氣,以確保廣告的說(shuō)服力和吸引力,有效地傳遞品牌信息和樹(shù)立品牌形象。隨著全球化的不斷發(fā)展,企業(yè)對(duì)外宣傳資料翻譯的需求也日益增加。在跨文化交流中,企業(yè)外宣資料翻譯扮演著至關(guān)重要的角色。本文將從翻譯目的論的角度,探討企業(yè)外宣資料漢英翻譯的原則。翻譯目的論是一種針對(duì)翻譯過(guò)程中目的論的理論,由德國(guó)翻譯理論家漢斯·弗米爾提出。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的決定翻譯的過(guò)程和結(jié)果,在企業(yè)外宣資料翻譯中具有指導(dǎo)作用。企業(yè)外宣資料翻譯的目的是在于宣傳企業(yè)形象、品牌和產(chǎn)品,吸引潛在客戶并促進(jìn)業(yè)務(wù)合作。在漢英翻譯過(guò)程中,譯者需要明確宣傳資料的目標(biāo)受眾,了解他們的需求和興趣,以實(shí)現(xiàn)有效的信息傳遞。語(yǔ)言結(jié)構(gòu):中文和英文有著不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),譯者需要充分考慮目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣和接受度,盡量將中文的意合轉(zhuǎn)化為英文的形合。同時(shí),還需注意中英文的句式、語(yǔ)法和措辭特點(diǎn),確保譯文流暢、自然。意義表達(dá):企業(yè)外宣資料通常具有鮮明的企業(yè)文化特色和價(jià)值觀,譯者需要準(zhǔn)確把握原文中的關(guān)鍵信息,將其融入譯文,同時(shí)保持原文的立場(chǎng)和風(fēng)格。在處理文化負(fù)載詞時(shí),需注意文化差異,避免產(chǎn)生歧義或誤解。語(yǔ)法規(guī)則:中英文的語(yǔ)法規(guī)則存在較大差異,如時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣等。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)根據(jù)目標(biāo)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整,使譯文更符合目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣。在翻譯過(guò)程中,可采用增譯、省譯、轉(zhuǎn)換等技巧,確保譯文的準(zhǔn)確性和地道性。企業(yè)外宣資料翻譯是企業(yè)對(duì)外宣傳的重要環(huán)節(jié),從翻譯目的論的角度出發(fā),我們需要語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、意義表達(dá)和語(yǔ)法規(guī)則等方面的差異原則,并采取有效的翻譯策略來(lái)提高譯文的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。通過(guò)這樣的方式,我們能夠更好地滿足目標(biāo)受眾的需求,促進(jìn)企業(yè)與潛在客戶的交流與合作,實(shí)現(xiàn)更廣闊的市場(chǎng)拓展。隨著全球化的加速和市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)的不斷發(fā)展,廣告翻譯在商業(yè)活動(dòng)中的地位日益突出。廣告翻譯不僅是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,更是文化、心理和營(yíng)銷(xiāo)策略的傳遞。目的論作為翻譯理論的重要分支,為廣告翻譯提供了有力的指導(dǎo)原則。本文旨在探討目的論與廣告翻譯之間的關(guān)系,分析目的論在廣告翻譯中的應(yīng)用,以期為廣告翻譯實(shí)踐提供有益的啟示。目的論起源于20世紀(jì)70年代,由德國(guó)學(xué)者漢斯·弗米爾提出。目的論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的跨文化交際活動(dòng),強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和意圖。在廣告翻譯中,目的論指根據(jù)廣告受眾的特點(diǎn)和廣告發(fā)布者的需求,采用適當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,使廣告譯文達(dá)到預(yù)期的效果。廣告翻譯的主要目的是吸引消費(fèi)者,引導(dǎo)其產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)行為。為實(shí)現(xiàn)這一目的,廣告翻譯應(yīng)消費(fèi)者的需求、興趣和心理狀態(tài),同時(shí)傳遞與產(chǎn)品或服務(wù)相關(guān)的信息。廣告翻譯還具有文化傳播的功能,通過(guò)傳遞源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,建立消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品或服務(wù)的信任和認(rèn)同。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換:廣告翻譯需原文與譯文的語(yǔ)域特點(diǎn),根據(jù)目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。例如,在翻譯中文廣告時(shí),應(yīng)考慮到中文的四字結(jié)構(gòu)、修辭手法和傳統(tǒng)文化背景等因素。文化傳遞:廣告翻譯中應(yīng)尊重并傳遞源語(yǔ)言的文化元素,以增加消費(fèi)者的文化認(rèn)同感。例如,在翻譯具有地域特色的產(chǎn)品廣告時(shí),應(yīng)將與當(dāng)?shù)匚幕嚓P(guān)的元素進(jìn)行恰當(dāng)?shù)淖g釋。營(yíng)銷(xiāo)策略:廣告翻譯應(yīng)與整體營(yíng)銷(xiāo)策略相配合,通過(guò)激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品的推廣和銷(xiāo)售目標(biāo)。例如,在翻譯中可運(yùn)用修辭手法和情感訴求,激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)動(dòng)機(jī)。以某品牌口香糖的廣告翻譯為例,該廣告的原文為“綠箭,清新之選”。在翻譯過(guò)程中,考慮到目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言習(xí)慣和當(dāng)?shù)匚幕?,將“綠箭”譯為“Greenies”,既保留了原名的形象,又符合當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的語(yǔ)言習(xí)慣?!扒逍轮x”在翻譯時(shí)采用了意譯的方法,將之譯為“Thefreshchoice”,準(zhǔn)確傳達(dá)了產(chǎn)品的特點(diǎn)。該廣告翻譯有效地實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、文化傳遞和營(yíng)銷(xiāo)策略的融合,取得了良好的市場(chǎng)效果。本文通過(guò)對(duì)目的論與廣告翻譯的探討,分析了目的論在廣告翻譯中的應(yīng)用及其對(duì)廣告受眾的影響。結(jié)果表明,目的論對(duì)廣告

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論