言語行為與翻譯_第1頁
言語行為與翻譯_第2頁
言語行為與翻譯_第3頁
言語行為與翻譯_第4頁
言語行為與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

言語行為與翻譯.pptx言語行為理論言語行為理論是由英國人JohnAustin(March26,1911-February8,1960)于20世紀(jì)50年代提出的。哲學(xué)家歷來所持的一種假設(shè)是:陳述之言(statement)的作用或是描述事物的狀態(tài),或是陳述某一事實(shí)。陳述之言所作的描述或陳述只能或是真實(shí)、或是謬誤。(Beforethespeechacttheorywasadvanced,itwasbelievedthatthebusinessofastatementiseithertodescribeortostate.Itmustbeeithertrueorfalse.)哲學(xué)家歷來所關(guān)心的只限于句子的可驗(yàn)證性(Asentenceisnotmeaningfulunlessitcanbeverified,i.e.,testedforitstruthorfalsity.)Austin雖然是個(gè)哲學(xué)家,但他對(duì)哲學(xué)界語言研究中的這種傳統(tǒng)的觀點(diǎn)提出了懷疑。他認(rèn)為“許多陳敘之言只不過是‘偽陳偽敘’(pseudo-statement),人們所說的許多話語貌似陳敘,但它們根本不以坦直地記敘或傳遞有關(guān)事實(shí)的信息為目的,或是僅是部分地以此為目的?!睋?jù)此,Austin首先區(qū)分了兩大類話語:言有所述(constative)和言有所為(performative)。言有所述的話語是可以驗(yàn)證的,即或是真實(shí),或是謬誤;言有所為的話語都是不能驗(yàn)證的,它們無所謂真實(shí)或謬誤,因?yàn)樗鼈兪潜挥脕韺?shí)施某一種行為的。言有所為的四個(gè)常用例子1.“Ido.”asutteredinthecourseofamarriageceremony.2.InamethisshiptheQueenElizabethIDo3.Igiveandbequeathmywatchtomybrother.(asoccurringinawill)4.Ibetyousixpenceitwillraintomorrow.(asutteredtobet)盡管施事語無法用真假來衡量,但它們存在得體不得體的問題。只有在合適的條件下,一個(gè)施事語才能是得體的,奧斯汀稱之為felicityconditions(合適條件)。1.必須存在一種具有一定規(guī)約結(jié)果的公認(rèn)的規(guī)約程序,這種程序包括由特定的人在特定的環(huán)境中說出特定的話2.特定的人和環(huán)境必須在某一特定情況下適合執(zhí)行所產(chǎn)生的特定程序3.程序必須正確完整地執(zhí)行

奧斯汀認(rèn)為我們還必須弄清楚是否有某種精確的方法使我們能夠確定地區(qū)分施事語和記述語。于是他對(duì)施事語進(jìn)行了區(qū)分。Performative包括顯性施事語和隱形施事語Ipromisetobethereattwoo’clock.(useaperformativeverb)Implicitorprimaryperformative隱性施為句:I’llbethereattwoo’clock(donotemployperformativeverbs)三分說根據(jù)Austin的新模式,一個(gè)人在說話的時(shí)候,在大多數(shù)情況下,同時(shí)實(shí)施了三種行為:言內(nèi)行為(locutionaryact)、言外行為(illocutionaryact)、和言后行為(perlocutionaryact)illocutionTheactualformofwordsusedbythespeakerandtheirsemanticmeaning

Whatthespeakerisdoingbyutteringthosewords:commanding,offering,promising,threatening,thanking,ect.TheactualresultofthelocutionSAT

locution

perlocutionSearle’sTheoryofSpeechActAustindiedonlyafewyearsafterheputforwardthetheoryofspeechacts.Histheoryarousedgreatinterestinboththephilosophicandthelinguisticcircles.Manyscholarscontinuedtostudythistheory.JohnSearle

(1932___),ProfessorofPhilosophyattheUniversityofCalifornia,Berkeley.Inparticular,Searle'sSpeechActsdevelopedAustin’sanalysisofperformativeutterances.SearlefocusedonwhatAustinhadcalledillocutionaryacts.SATUtteranceactPropositionalactIllocutionaryactPerlocutionaryact命題行為和施事行為的區(qū)分WillJohnleavetheroom?Johnwillleavetheroom.John,leavetheroom!WouldthatJohnlefttheroom?IfJohnwillleavetheroom,Iwillleavealso.

thesamepropositionalcontent:Johnwillleavetheroom.differentillocutionaryacts:aquestionassertionaboutthefuturearequestexpressionofawishahypotheticalexpressionofintention間接言語行為塞爾的最大貢獻(xiàn)就是提出了間接言語行為理論。他指出在間接言語行為中,一種以言行事行為是通過另一種以言行事行為的方式間接地完成的。在間接言語行為中存在著兩種施事力量:字面用意和言外之力。前者是話語本身的語旨力后者是從前者推斷出的話語間接表達(dá)的語旨力。如:Canyouturnthemusicdownalittlebit?規(guī)約性間接言語行為和非規(guī)約性間接言語行為差別在于表現(xiàn)形式上。前者含有言外之力顯示項(xiàng),也就是說我們可以根據(jù)話語的句法形式,按照規(guī)約習(xí)慣就能推斷出間接的言外之力。例如“Canyou/Couldyou…”,“Iwouldlikeyou…/I’dratheryou…”等表達(dá)的就是間接請(qǐng)求或命令。后者沒有明顯的句法標(biāo)記,聽話者必須聯(lián)系語境依靠雙方共有的背景知識(shí)才能推斷出說話者的實(shí)際交際意圖。如:A:Let’sgotothemovietonight.B:Ihavetostudyforanexam.言內(nèi)行為與翻譯對(duì)話語的以言指事行為的翻譯要求譯者必須考慮如何同時(shí)達(dá)到“音”和“義”的完美結(jié)合。例句:prideandprejudice

原文:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。譯文:IlookforwhatImiss;Iknownotwhatitis.Ifeelsosad,sodear,solonely,withoutcheer.Howhardisit.Tokeepmefit.Inthislingeringcold.(許淵沖譯)sodim,sodark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sodead!(林語堂譯)

言外行為與翻譯翻譯中的言外行為是十分重要的,因?yàn)樽置嬉饬x往往不是原作者的真正用意。交際中的話語一方面表達(dá)了其字面意義;另一方面也表達(dá)了其所隱含的意義,即該話語所表達(dá)的言外行為。因此,譯者需在充分理解原文所表達(dá)的言外行為的基礎(chǔ)上,使其在譯文中也能表達(dá)同樣的效果。原文:We’relosttoomuch,Man.Wecan’taffordtoloseeachother,wejustcan’t.譯文:我們已經(jīng)失去太多,老兄,我們不能再失去對(duì)方。我們不可以。Theflowergirl:Willyoupaymeforthem?Thedaughter:Donothingofthesort.Theidea!譯文:賣花女:你肯替他付錢嗎?

女兒:媽,一個(gè)子兒也別給,她想得倒美原文:Banksandsecuritiesfirmsaretougheningrulesthatgivethempowertoseizepayfromemployeeswhosebetsorotheractionsblowuplater.Buttheystillmightn’tbetoughenough.譯文:銀行和證券公司均在收緊內(nèi)部管理規(guī)定。根據(jù)新規(guī),一旦某些投資或操作出現(xiàn)了問題,當(dāng)時(shí)操作人獲得的薪酬可能要被追回。不過,其力度可能不夠大言后行為與翻譯言后行為是指在言外行為實(shí)施后在讀者中產(chǎn)生什么樣的影響和效果。由于與認(rèn)知環(huán)境和語言文化的不同,譯者不可能完全是原文在原語文化語境中能夠產(chǎn)生的效果在目的語種再現(xiàn)。但是譯者能使其譯文對(duì)接受者產(chǎn)生的影響和效果接近或類似于原作給原語讀者所帶來的影響和感受。原文:寶釵獨(dú)自行來,順路進(jìn)了怡紅院…不想步入院中,鴉雀無聞。譯文1:…Thecourtyardwassilentassheenteredit.Notabird’schirpwasbeheard.(Hawkes譯)譯文2:…Tohersurprise,hiscourtyardwasutterlyquiet.(楊憲益、戴乃迭譯)間接言語行為與翻譯語言交際中的間接言語行為在缺乏語境的情況下是很難理解的。面對(duì)這樣的話語譯者就必須充分利用語境來理解此話語,并判斷出說話人的真正意圖,并且把該話語間接實(shí)施的真正言語行為在譯文中表達(dá)出來,從而實(shí)現(xiàn)譯文的語用等效。原文:Nowifyoudon’ttellmewhatyousaw,therewillbeconsequences.譯文:你如果現(xiàn)在不告訴我你看到了什么,會(huì)有你好看的。It(NewYork)hasthepoorestmillionaires,thelittlestgreatmen,thehaughtiestbeggars,theplainestbeauties,thelowestskyscrapers,thedolefulestpleasuresofanytownIeversaw.心靈最空虛人格最渺小人格草包最使人瞧不上眼最卑鄙齷齪總結(jié)翻譯是一種跨語言、跨交際的行為。言語行為理論不僅對(duì)文本分析和理解提供了理論依據(jù)而且言語行為理論使翻譯活動(dòng)的語言要素與外部要素的研究相結(jié)合成為可能,并指導(dǎo)翻譯走向真正的開放。從言語行為理論的角度論述翻譯,就是要求譯者正確領(lǐng)會(huì)原作者的主觀動(dòng)機(jī)或意圖以及在原作讀者身上產(chǎn)生的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論