英譯漢技巧之一-否定句式_第1頁(yè)
英譯漢技巧之一-否定句式_第2頁(yè)
英譯漢技巧之一-否定句式_第3頁(yè)
英譯漢技巧之一-否定句式_第4頁(yè)
英譯漢技巧之一-否定句式_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英譯漢技巧之一-否定句式目錄否定句式的分類否定句式的翻譯技巧否定句式翻譯實(shí)例分析常見否定句式翻譯錯(cuò)誤分析否定句式翻譯練習(xí)與答案解析01否定句式的分類直接使用否定詞在英語(yǔ)中,簡(jiǎn)單否定通常使用否定詞,如"no"、"not"、"never"等,翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可以直接將這些否定詞翻譯為相應(yīng)的否定詞,如“不”、“沒(méi)”、“未”等。否定詞與助動(dòng)詞結(jié)合在英語(yǔ)中,有時(shí)會(huì)將否定詞與助動(dòng)詞結(jié)合使用,如"aren't"、"hasn't"、"couldn't"等,翻譯成漢語(yǔ)時(shí),需要將這些結(jié)構(gòu)翻譯為相應(yīng)的助動(dòng)詞和否定詞的組合,如“不是”、“沒(méi)有”、“不能”等。簡(jiǎn)單否定在英語(yǔ)中,雙重否定通常由兩個(gè)否定詞或否定詞與半否定詞結(jié)合使用,如"noonecan't"、"notnone"、"nevernever"等,翻譯成漢語(yǔ)時(shí),需要將這些結(jié)構(gòu)翻譯為相應(yīng)的肯定形式,如“沒(méi)有人不能”、“沒(méi)有一個(gè)不”、“永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)”等。雙重否定形式雙重否定在英語(yǔ)中通常表示強(qiáng)調(diào)或加強(qiáng)語(yǔ)氣,翻譯成漢語(yǔ)時(shí),需要將這些語(yǔ)義翻譯出來(lái),以保持原文的語(yǔ)氣和強(qiáng)調(diào)效果。雙重否定的語(yǔ)義雙重否定轉(zhuǎn)移否定形式在英語(yǔ)中,轉(zhuǎn)移否定通常是將否定詞從句子主語(yǔ)轉(zhuǎn)移到謂語(yǔ)或從謂語(yǔ)轉(zhuǎn)移到賓語(yǔ)等位置,如"Idon'tlikehim"可翻譯為“我不喜歡他”,其中否定詞“not”從主語(yǔ)“I”轉(zhuǎn)移到了謂語(yǔ)“l(fā)ike”的位置。轉(zhuǎn)移否定的語(yǔ)義轉(zhuǎn)移否定在英語(yǔ)中通常表示強(qiáng)調(diào)或加強(qiáng)語(yǔ)氣,翻譯成漢語(yǔ)時(shí),需要將這些語(yǔ)義翻譯出來(lái),以保持原文的語(yǔ)氣和強(qiáng)調(diào)效果。轉(zhuǎn)移否定02否定句式的翻譯技巧在翻譯否定句時(shí),可以直接將否定詞翻譯成相應(yīng)的漢語(yǔ)否定詞。例如,“not”可以翻譯為“不”,“no”可以翻譯為“沒(méi)有”。直接翻譯否定詞在直譯法中,除了直接翻譯否定詞外,還需要保留否定含義,確保原文的否定意義在譯文中得到體現(xiàn)。保留否定含義直譯法反譯法是指將原文中的否定句通過(guò)反義表達(dá)的方式翻譯成漢語(yǔ)肯定句。例如,“not”可以翻譯為“是...非...”,“notonly”可以翻譯為“不僅不...而且...”。反義表達(dá)在反譯法中,除了使用反義表達(dá)外,還需要調(diào)整語(yǔ)序,使譯文更加符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。調(diào)整語(yǔ)序反譯法增譯法增加修飾語(yǔ)增譯法是指在翻譯否定句時(shí),增加修飾語(yǔ)來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明原文的含義。例如,“notonly”可以翻譯為“不僅不”,增加修飾語(yǔ)“這樣”來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明原文的含義。補(bǔ)充說(shuō)明在增譯法中,除了增加修飾語(yǔ)外,還可以通過(guò)補(bǔ)充說(shuō)明來(lái)完善譯文的含義,確保譯文更加準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)原文的信息。03否定句式翻譯實(shí)例分析03解釋在簡(jiǎn)單否定句式中,通常使用“不”或“沒(méi)有”來(lái)表達(dá)否定意義,同時(shí)保持句子的簡(jiǎn)潔明了。01例句Idon'tlikeapples.02譯文我不喜歡蘋果。簡(jiǎn)單否定句式實(shí)例

雙重否定句式實(shí)例例句Ididn'tgototheparty,butIdidn'tstayhomeeither.譯文我沒(méi)有去參加聚會(huì),但也沒(méi)有呆在家里。解釋雙重否定句式通常使用否定詞“not”和“沒(méi)有”來(lái)表達(dá)雙重否定意義,翻譯時(shí)需要特別注意語(yǔ)氣的轉(zhuǎn)換和表達(dá)。例句Hesaidthathedidn'tknowtheanswer.譯文他說(shuō)他不知道答案。解釋轉(zhuǎn)移否定句式通常將否定詞轉(zhuǎn)移到從句中,翻譯時(shí)需要理解句子結(jié)構(gòu),并按照中文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。轉(zhuǎn)移否定句式實(shí)例04常見否定句式翻譯錯(cuò)誤分析例句直譯糾正分析直譯錯(cuò)誤Idon'tknowwhattodo.我無(wú)法知道該做什么。我不知道做什么。直譯錯(cuò)誤在于沒(méi)有理解原文的否定含義,而是直接按照字面意思進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致語(yǔ)義表達(dá)不準(zhǔn)確。例句反譯糾正分析反譯錯(cuò)誤01020304Iamnotastudent.我不是學(xué)生。我不是學(xué)生了。反譯錯(cuò)誤在于沒(méi)有正確理解否定句中的否定詞,導(dǎo)致翻譯結(jié)果與原文意思相反。Heisnotateacher.例句增譯糾正分析他不是老師。他并不是老師。增譯錯(cuò)誤在于沒(méi)有理解原文的否定含義,而是增加了不必要的詞匯,導(dǎo)致語(yǔ)義表達(dá)不準(zhǔn)確。增譯錯(cuò)誤05否定句式翻譯練習(xí)與答案解析原句Heisnotateacher.答案與解析他不是老師。解析在否定句中,翻譯時(shí)要注意否定詞的位置,通常放在被否定對(duì)象之前,因此“not”應(yīng)放在“teacher”之前,翻譯為“不是”。練習(xí)題一原句01Idon'tlikethisbook.答案與解析02我不喜歡這本書。解析03在否定句中,翻譯時(shí)要注意否定詞的位置,通常放在被否定對(duì)象之前,因此“don't”應(yīng)放在“l(fā)ike”之前,翻譯為“不喜歡”。練習(xí)題二Shehasn'tfinishedherhomework.原句她還

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論