2016年10月自考00087英語翻譯試題及答案含解析_第1頁
2016年10月自考00087英語翻譯試題及答案含解析_第2頁
2016年10月自考00087英語翻譯試題及答案含解析_第3頁
2016年10月自考00087英語翻譯試題及答案含解析_第4頁
2016年10月自考00087英語翻譯試題及答案含解析_第5頁
免費預覽已結束,剩余4頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語翻譯年月真題

00087201610

1、【問答題】dockland

答案:碼頭區(qū)

2、【問答題】armedconflict

答案:武裝沖突

3、【問答題】jetplane

答案:噴氣式飛機

4、【問答題】nuclearproliferation

答案:核擴散

5、【問答題】mainframecomputer

答案:主機(主計算機)

6、【問答題】digitalrevolution

答案:數(shù)字革命

7、【問答題】quizshow

答案:智力游戲節(jié)目

8、【問答題】exoticorganism

答案:外來微生物

9、【問答題】facialexpression

答案:面部表情

10、【問答題】Bannerheadline

答案:通欄大標題

11、【問答題】時區(qū)

答案:timezone

12、【問答題】民歌

答案:folksong

13、【問答題】低空大氣層

答案:loweratmosphere

14、【問答題】獨立法人

答案:independentlegalentity

15、【問答題】國務院

答案:theStateCouncil

16、【問答題】消費市場

答案:consumermarket

17、【問答題】混合雙打

答案:mixeddoubles

18、【問答題】十三五規(guī)劃

答案:the13thFive-YearPlan

19、【問答題】感恩節(jié)

答案:ThanksgivingDay

20、【問答題】自主創(chuàng)新能力

答案:capacityforindependentinnovation

21、【問答題】原文:Iamnotforcriticizingthespellingmistakesinyouressay.

譯文:我不是為了挑剔你文章中的拼寫錯誤。

答案:改譯:批評你文章中有拼寫錯誤,我不贊同。

解析:befor的意思是“贊成、擁護”。例如I'mfortheConservatives,butshe's

fortheSocialists.我擁護保守黨人,但她卻擁護社會黨人。

22、【問答題】原文:Mostnationalnewshasanimportantfinancialaspecttoit.譯

文:大多數(shù)國內新聞都有重要的金融方面。

答案:改譯:大多數(shù)國內新聞都與重要的金融信息有關。

解析:句中的it指的是nationalnews,即大多數(shù)的國內新聞自身都會包含重要的金融方

面的信息。

23、【問答題】原文:Harnessingthatenergyforpeacefulpurposeshasbeenalot

moredifficultthoughtherearegoodreasonstokeeptrying.譯文:為和平目的而控制

這種能量向來就困難得多,雖然有很好的理由繼續(xù)嘗試。

答案:改譯:這種能量用于和平用途向來就困難得多,但繼續(xù)嘗試的理由還是很充分的。

解析:Harnessingthatenergyforpeacefulpurposes是句子主語,指的是“將該能量

用于和平用途”,therearegoodreasonstodosth.表示有充足的理由做某事。

24、【問答題】原文:Iacceptthefinalityofthisoutcomewhichwillberatified

(確認)nextMondayintheElectoralCollege(總統(tǒng)選舉團).譯文:我接受了下星期一

會在總統(tǒng)選舉團會議上得到確認的這個不可改交的結果。

答案:改譯:我接受了這個結果的不可改變性。下星期一,這個結果會在總統(tǒng)選舉團會議

上得到確認。

解析:由which引導的定語從句修飾先行詞outcome。翻譯時,由于句子過長,我們可以

把定語從句提出來單獨翻譯。

25、【問答題】原文:Wearenowdiscoveringthatregionalandnational

differencesinEuropearenotdissolvingandthattheirpeoplethinkandactvery

differentlyfromoneanother.譯文:我們現(xiàn)在正在發(fā)現(xiàn),歐洲各國、各地區(qū)之問的差異并

沒有正在溶解,歐洲人的觀念和做法更是千差萬別。

答案:改譯:我們漸漸發(fā)現(xiàn),歐洲各國、各地區(qū)之間的差異依然存在,歐洲人的觀念和做

法更是千差萬別。

解析:dissolve有“溶解、消失”的意思。這里我們應該選擇“消失”這一含義。

26、【問答題】原文:無論各企業(yè)完成該任務的情況是好是壞,它們所付出的努力都應得到

政府的認可。譯文:Nomattertheenterprisesperformthistaskwellorbadly,

theireffortsdeservethegovernment'srecognition.

答案:改譯:Nomatterhowwellorbadlytheenterprisesperformthistask,

theireffortsdeservethegovernment’srecognition./Howeverwellorbadly

theenterprisesperformthistask,theireffortsdeservethe

government’srecognition.

解析:翻譯“無論怎么樣”,我們用“nomatterhow+形容詞或副詞”的結構。其中no

matterhow可以替換為however

27、【問答題】原文:最令人怵目驚心的一件事,是看著鐘表上的秒針一下一下的移動,每

移動一下就是表示我們的壽命已經縮短了一部分。譯文:Itismoststarlingtoseea

watchorclockclickingawaytheseconds,eachclickindicatingtheshortening

ofone'slifebyalittlebit.

答案:改譯:Itismoststartlingtohearawatchorclockclickingawaythe

seconds,eachclickindicatingtheshorteningofone’slifebyalittlebit.

解析:句中“是看著鐘表上的秒針一下一下的移動”,我們翻譯成“hearawatchor

clockclickingawaytheseconds”,而不用“seeawatchorclockclickingaway

theseconds”。

28、【問答題】原文:有許多寶貴的品質是無法通過考試來評判的,這一點卻常常被人所忽

視。譯文:Whatisoftenneglectedisthattherearemanyvaluablequalities

cannotbeevaluatedbyexaminations.

答案:改譯:Whatisoftenneglectedisthattherearemanyvaluablequalities

whichcannotbeevaluatedbyexaminations./Whatisoftenneglectedisthat

manyvaluablequalitiescannotbeevaluatedbyexaminations.

解析:Whatisoftenneglected是主語,is是be動詞,that引導的名詞性從句做is的

賓語。賓語從句中還包含一個由which引導的定語從句,修飾先行詞qualities。

29、【問答題】原文:專家提醒說,霧對人體健康的危害有很大的隱蔽性。譯文:Experts

cautionthatfoghasgreatconcealmentofharmfuleffectonourhealth.

答案:改澤:Expertscautionthattheharmfuleffectoffogonourhealthis

oftenconcealed.

解析:“有很大的隱蔽性”應翻譯為“…isconcealed”,而concealment表示“隱藏

手段”。

30、【問答題】原文:中國是個農耕古田,其生產周期與大自然四季一輪的周期同步。譯

文:Chinahasbeenanoldagriculturalcountry,itsproductioncyclekeepsinstep

withthecycleofthefourseasons.

答案:改譯:AsChinahasbeenanoldagriculturalcountry,itsproduction

cyclecoincideswiththecycleofthefourseasons.

解析:兩個句子之間需要用連詞連接起來。這里我們用as,表示因果關系?!芭c……同

步”用“coincidewith”來翻譯。

31、【問答題】Poetryisakindof"saying."(Itis,however,akindthatmany

people,untiltheybecomewellacquaintedwithitfeelthatherpeculiarand

evenuseless.)Theyfeelthiswayfortworeasons:the"wayofthesaying"and

the"natureofthesaid."

答案:但是,對于很多不了解詩歌的人來說,這種“說話”顯得非常奇怪,甚至毫無用

處。

解析:until有“到……為止,在……以前”的意思。句中untiltheybecomewell

acquaintedwithit是一個插入部分。原句的意思是“在人們不了解詩歌之前,人們都會

感覺詩歌古怪甚至無用”。

32、【問答題】In1863theFootballAssociationwasestablishedinEngland,and

therulesofthegamehaveremainedessentiallythesameeversince.(Their

relativesimplicity,andneedforlittleequipmentensuredthatitbecame

verypopular.)ThepoweroftheBritishEmpiremeantthatitbecameplayedin

everycomeroftheworld.

答案:足球運動規(guī)則簡單易行,而且不需要多少設備,因而這項運動迅速風靡英倫。

解析:這里的名詞詞組“theirrelativesimplicity”和“needfor

littleequipment”不能直譯,而最好譯為主謂結構“足球運動規(guī)則簡單易行,而且不需

要多少設備”。

33、【問答題】Theinternationalmonetarysystemneedsfundamentalreform.(It

isnotthecauseoftherecentimbalancesandcurrentinstabilityintheglobal

economybutitcertainlyhasbeenineffectiveinaddressingthem.)Soabroadset

ofreformsisrequired,beginningwithanimmediateexpansionofthecurrentsystem.

答案:他并非是全球經濟近來失衡和眼下不穩(wěn)的根源,但的確尚未有效應對這些問題。

解析:address有“對付,處理,設法了解并解決”的意思。例如MrKingsoughtto

addressthosefearswhenhespokeatthemeeting.金先生在會上講話時試圖消除那些

恐懼。

34、【問答題】Intheearlyyearsofschooling,childrenareconstantly

encouragedtoproduceimages,andtoillustratetheirwrittenwork.(Teachers

commentontheseillustrationsasmuchastheydoonthewrittenpartofthe

text,)thoughperhapsnotquiteinthesamevein.

答案:老師像批改文字部分一樣,給這些插圖寫評語。

解析:句中commenton的意思是“給……寫評語”。

35、【問答題】Conflictisnotinherentinanation'srise.(TheUnitedStatesin

the20thcenturyisanexampleofastateachievingeminencewithoutconflictwith

thedominantcountries.)Norwastheoften-citedGerman-British

conflictinevitable.Thoughtlessandprovocativepoliciesplayedarolein

transformingEuropeandiplomacyintoazero-sumgame.

答案:20世紀的美國就是一個例證,它在脫穎而出的過程中并沒有與當時占據(jù)主導地位的

國家發(fā)生沖突。

解析:of在這里是介詞短語做后置定語。翻譯時為了避免句子過長,可以提出來單獨翻

譯。

36、【問答題】我們應該把注意力集中在自己所能控制的,而不是無能為力的事情上面。要

培養(yǎng)信念,而不要助長恐懼。

答案:Weshouldfocusonthingswecancontrol,notonthingswecannot.

解析:句中“事情”在翻譯時可以作為先行詞,把“自己所能控制的,而不是無能為力

的”處理成定語從句來修飾“事情”。

37、【問答題】類似上海紐約大學等中外合作高校,將成為對廣大考生和家長頗具吸引力的

新選擇。俞立中介紹說:“我們招生的定位是優(yōu)秀生源,會結合田內高考和美國紐約大學的

人才考核評價模式選拔學生.”

答案:Ourtargetcandidatesareoutstandingstudentswhoareselectedonthe

basisoftheirgradesinthecollegeentranceexaminationplustheirscoresin

theNYU’stalentassessment.

解析:這里“選拔”可以翻譯成“select”,“定位”是“target”。

38、【問答題】諾亞方舟(Noah'sArk)確實可以說是一件曠古絕今的工程杰作,實在是具

有現(xiàn)代人值得學習的成分?,F(xiàn)代的科學和工藝雖然發(fā)達,有可能還造不出來跟諾亞時代一樣

的方舟來.

答案:Althoughmodernscienceandtechnologieshavebeenwelldeveloped,itis

stillunlikelytobuildanarkasexcellentastheonebyNoah.

解析:文中“有可能造不出來……”,我們把它轉移為“itisstillunlikely

to……”。

39、【問答題】對于大多數(shù)城鎮(zhèn)家庭來說,住房、子女教育、醫(yī)療目前已成為家庭負擔中的

最主要部分,占據(jù)了他們收入的大部分.

答案:Housing,children’seducationandmedicalcarehavecurrentlybecome

theirheaviestburdens,accountingforamajorpartoftheirincome.

解析:“住房”翻譯成“housing”,“醫(yī)療”翻譯成“medicalcare”,“最主要的負

擔”翻譯成“theirheaviestburdens”。

40、【問答題】其實,人體就是一個活生生的例子。通常大家都認為細菌是有害的,孰不知

人體如果沒有了細菌,人是無法存活的。

答案:Itisgenerallybelievedthatvirusesareharmful,butscarcelydoesit

comeintoourmindthatapersoncannotsurvivewithoutthem.

解析:否定副詞scarcely在句首,后面要倒裝。這里我們把“孰不知”翻譯成

“scarcelydoesitcomeintoourmindthat”??键c:銜接手段連詞“but”和代詞

“them”的使用。

41、【問答題】Losingyourtemperisnotjustasocialhazard.It’salsoa

healthrisk,withnewresearchshowingthatthechanceofaheartattackis8.5

timeshigherinthetwohoursafteraburstofintenseanger.Inthefirst

Australianstudytoinvestigatethelinkbetweenacuteemotionaltriggersandhigh

riskofseverecardiacepisodes,researchersfoundthat"episodesofintenseanger

canactasatriggerforaheartattack",saysleadauthorDr.ThomasBuckleyfrom

theUniversityofSydneyNursingSchoolwhoisalsoaresearcheratRoyal

NorthShoreHospital."Thedatashowsthatthehigherriskofaheartattack

isn'tnecessarilyjustwhileyou'reangry...itlastsfortwohoursafter

theoutburst,"Dr.Buckleysays."Thetriggersfortheseburstsofintense

angerwereassociatedwith:argumentswithfamilymembers(29percent);

argumentswithothers(42percent);workanger(14percent);anddriving

anger(14percent)."

答案:情緒失控不僅僅會造成社會危害,還會帶來健康隱患。新的研究表明,在憤怒強烈

爆發(fā)后的兩個小時內,心臟病的發(fā)病機率會提高8.5倍。澳大利亞近期首次完成了一項有

關情感激烈波動與心臟病急性發(fā)作的高風險之間的關系的研究。該項研究報告的主筆,悉

尼大學護理學院的托馬斯?巴克萊博士(他同時也是北海岸皇家醫(yī)院的研究員)指出,研

究人員發(fā)現(xiàn)“強烈的憤怒會誘發(fā)心臟病”。不過他繼續(xù)解釋道:“數(shù)據(jù)顯示心臟病的高發(fā)

機率并不是一定出現(xiàn)在生氣當時,在憤怒爆發(fā)后的兩個小時內都有可能。而暴怒自身的誘

因主要有以下四個:與家庭成員的爭吵(29%)、與外人的爭執(zhí)(42%)、工作上的不滿

(14%)和開車時的不順(14%)?!?/p>

解析:注意文中一些關鍵表達的翻譯?!發(fā)oseyourtemper”翻譯成“情緒失控”,

“socialhazard”翻譯成“社會危害”,“healthrisk”翻譯成“健康隱患”,“8.5

timeshigher”翻譯成“會提高8.5倍”,“Australia”翻譯成“澳大利亞”,

“cardiacepisode”翻譯成“心臟病急性發(fā)作”,“Dr.”翻譯成“博士”,“Sydney”

翻譯成“悉尼”,“NursingSchool”翻譯成“護理學院”,“RoyalNorthShore

Hospital”翻譯成“北海岸皇家醫(yī)院”,“actasatrigger”翻譯成“會誘發(fā)”,

“l(fā)eadauthor”翻譯成“主筆”,“Dr.Buckleysays”翻譯成“他繼續(xù)解釋道”,

“arguments”翻譯成“爭執(zhí)”,“workanger”翻譯成“工作上的不滿”,

“drivinganger”翻譯成“開車時的不順”。

42、【問答題】房子租期將滿的那天,我去看房子,收回鑰匙.我在檢查房內的設施時,突

然發(fā)現(xiàn)衛(wèi)生間里的馬桶(commode)竟然換了新的。男人看著我一臉驚訝,笑著說:“花幾十

塊錢,是小事,換了,水就不會白白流掉了?!彼嬖V我,他家鄉(xiāng)長年缺水,人們把水看得

比油還珍貴,如果誰要浪費一點水,就是天大的罪過.所以.當他和妻子發(fā)現(xiàn)衛(wèi)生間里的長

流水,就覺得很不自在。最后,他們決定自己出錢,買一個新馬桶裝上。

答案:Onthedaywhentheleaseexpired,Iwenttocheckmyflatandaskback

thekey.Whilecheckingtheindoor

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論