翻譯有“道”智慧樹知到期末考試答案2024年_第1頁
翻譯有“道”智慧樹知到期末考試答案2024年_第2頁
翻譯有“道”智慧樹知到期末考試答案2024年_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯有“道”智慧樹知到期末考試答案2024年翻譯有“道”將下列短文翻譯成漢語。

Watervaporisthemainreasonforthegreenhouseeffect,inwhichcertaingasesintheatmosphereallowsunlighttopassthrough,butabsorbheatreleasedfromtheEarth(whensunlightstrikestheEarthitchangesfromvisiblelighttoinfraredradiation,orheat).WithoutthiseffecttheEarthwouldbeabout33°Ccoolerthanitisatpresent(thatis,60°Fcooler).Human-causedemissions,leadingtoincreasedlevelsofcarbondioxide(CO2)andothergasesintheatmospheremayacceleratethegreenhouseeffect.

答案:AI參考:水蒸氣是造成溫室效應(yīng)的主要原因。大氣中的某些氣體允許陽光穿過,但會吸收來自地球的熱量(當(dāng)陽光照射到地球時,它會由可見光變成紅外線輻射,也就是熱量)。如果沒有這種效應(yīng),地球的溫度會比現(xiàn)在低33°C(也就是低60°F)。由于人類活動導(dǎo)致的排放,使得大氣中二氧化碳(CO2)和其他氣體的含量增加,可能會加劇溫室效應(yīng)。'將下列短文翻譯成英語。

中國位于東亞,掩隱在天然屏障之中,與世界相隔而獨處一隅。熱帶叢莽、世界屋脊、浩瀚沙漠、無邊大洋都構(gòu)成天然屏障。北部橫亙著氣候惡劣的蒙古高原,西北的商旅被戈壁流沙吞沒,西部和西南部是人跡罕至的青藏高原,南部是難以穿越的叢莽,東部受到神秘莫測的汪洋阻擋。唯有從北部才能到達(dá)中國。游牧民族的鐵騎曾從北亞和中亞侵人中國。

答案:AI參考:ChinaislocatedinEastAsia,hiddenbehindnaturalbarriersthatseparateitfromtherestoftheworldandisolateitfromtherestoftheworld.Tropicaljungles,theroofoftheworld,vastdeserts,andendlessoceansallformnaturalbarriers.TothenorthliestheharshMongolianplateau,tothenorthwesttravelersareswallowedupbythedesertsandsoftheGobi,tothewestandsouthwesttherearetherarelyvisitedQinghai-TibetPlateau,tothesouththereisadifficult-to-traversejungle,andtotheeastisblockedbymysteriousoceans.OnlyfromthenorthcanonereachChina.nomadictribeshaveinvadedChinafromthenorthandcentralAsia.'請簡述下面的問題(回答不少于200字)。

一般認(rèn)為,英語歌曲譯配需要“統(tǒng)攝原意,另鑄新詞”。那么,新詞如何能合著原來的旋律唱出來呢?翻譯時需要遵守什么樣的原則?請結(jié)合下面一段歌詞的譯配進(jìn)行說明。

IcomefromAlabamaWithabanjoonmykneeI'mgoingtoLouisianaMytruelovefortoseeItrainedallnightthedayIleftTheweatheritwasdryThesunsohotIfrozetodeathSusannahdon'tyoucryOhSusannahOhdon'tyoucryformeForIcomefromAlabamaWithabanjoonmyknee

答案:"AI參考:在翻譯英語歌曲時,遵循“統(tǒng)攝原意,另鑄新詞”的原則是非常重要的。特別是新詞的創(chuàng)造,其目的就是為了能讓演唱者適應(yīng)原有的旋律。在此例中,我們需要結(jié)合原歌詞的含義以及其特定的語言環(huán)境,為歌曲創(chuàng)造新的詞匯。例如,對于“IcomefromAlabama”這句歌詞,我們可以翻譯為“我來自阿拉巴馬州”,同時考慮到歌曲的旋律和節(jié)奏,我們可以選擇一些更具有節(jié)奏感的詞語來表達(dá)。對于“ThesunsohotIfrozetodeath”,我們可以翻譯為“陽光如此熾熱,我竟因此凍死”,同時在新的詞匯中仍能保留原來的情緒和情感。此外,對于“Itrainedallnightthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論