語境對(duì)英漢翻譯的影響-以《哈利波特之死亡圣器》的翻譯為例的綜述報(bào)告_第1頁
語境對(duì)英漢翻譯的影響-以《哈利波特之死亡圣器》的翻譯為例的綜述報(bào)告_第2頁
語境對(duì)英漢翻譯的影響-以《哈利波特之死亡圣器》的翻譯為例的綜述報(bào)告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

語境對(duì)英漢翻譯的影響——以《哈利波特之死亡圣器》的翻譯為例的綜述報(bào)告隨著全球化和信息化的加速發(fā)展,英漢翻譯不僅在商務(wù)交流、學(xué)術(shù)交流等領(lǐng)域扮演著重要角色,同時(shí)也成為了文化交流的橋梁。對(duì)于一本文學(xué)作品的翻譯來說,語境更是影響翻譯效果的關(guān)鍵因素之一。本文以《哈利波特之死亡圣器》的翻譯為例,探討語境對(duì)英漢翻譯的影響。一、《哈利波特之死亡圣器》的翻譯背景《哈利波特》是一部知名的魔法文學(xué),它以當(dāng)代英國(guó)為原型,講述了魔法世界中的一位孤兒哈利波特的成長(zhǎng)故事。本書是該系列的第七部,這也是自2007年首版發(fā)行以來時(shí)隔三年發(fā)行的新書,全球熱度極高。從英文原版到中文翻譯,翻譯團(tuán)隊(duì)需要對(duì)英文原文深入理解,結(jié)合各種語境,進(jìn)行準(zhǔn)確而生動(dòng)的翻譯。二、語境對(duì)英漢翻譯的影響1.文化差異文化差異是重要的語境因素之一。在翻譯《哈利波特》時(shí),英漢文化背景存在不同,作為一個(gè)真正的“英國(guó)文學(xué)”,《哈利波特》中的一些文化元素對(duì)中國(guó)讀者可能并不十分熟悉。比如,“旋風(fēng)之夜”即AllHallow’sEve,原指萬圣節(jié)前夜,但在英美文化中普遍認(rèn)為此時(shí)靈魂與肉體之間的界限變得模糊,神秘之氣更濃。這種文化差異會(huì)使得譯者在翻譯時(shí)需要進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換,并通過文化適應(yīng)性的翻譯手法來讓中國(guó)讀者更好地理解。2.句子結(jié)構(gòu)句子結(jié)構(gòu)是英、漢語言差異最為顯著的地方,它會(huì)對(duì)翻譯質(zhì)量產(chǎn)生重要影響。英文中有時(shí)候表達(dá)意思的修飾詞可能出現(xiàn)在后面,但是漢語則是必須準(zhǔn)確地表達(dá)出全部細(xì)節(jié)。例如,“asmall,scrawnymanwithawheezyvoice”這個(gè)詞組在英文中非常常見,但在漢語中,這個(gè)詞組的翻譯往往需要一個(gè)明確的主語。在翻譯過程中,需要注意英漢之間的結(jié)構(gòu)差異,確保譯文的信息傳達(dá)完整。3.多義詞多義詞是翻譯中的常見問題之一。在《哈利波特》一書中,有多個(gè)可能意義的單詞,例如“dust”就有除塵的意思,而在結(jié)合語境的時(shí)候,莫格沃特教授卻說:“IamsorrytosaythatIhaveseentoomuchofitformyownliking.Lockhartusedtowearitinhishair.”,這里的“dust”指的是“華麗的粉”。在翻譯中,多義詞的正確理解和準(zhǔn)確選擇很關(guān)鍵。4.語域和情境語境常常與特定場(chǎng)合有關(guān),并與語域和情境緊密相連。在《哈利波特》的翻譯過程中,這是一個(gè)重要的問題。例如,魁地奇比賽在英文中被稱為Quidditch,而譯文則根據(jù)漢語的特點(diǎn)進(jìn)行了翻譯,將其改成“飛天球賽”,因?yàn)檫@個(gè)翻譯更符合中國(guó)文化的發(fā)展和漢語慣用語。在翻譯中,要根據(jù)不同的語境、語域、情境,選擇最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式來保證翻譯質(zhì)量。5.語法和語調(diào)英漢語言的語法和語調(diào)也存在顯著的差異。在翻譯時(shí),這種差異會(huì)使得譯者面臨著選擇最合適的語言模式問題。例如在原文中,“It'sthequalityofone'sconvictionsthatdeterminessuccess,notthenumberoffollowers.”這個(gè)句子,其實(shí)在漢語中需要翻譯成“成敗是由信念的力量而非追隨者的數(shù)量來決定的。”即使用了被動(dòng)語態(tài)和“而非”的詞組來表達(dá)。在翻譯時(shí)需要靈活掌握語法和語調(diào),以更好地傳達(dá)原文的意義。三、結(jié)語總之,語境是影響英漢翻譯效果的重要因素,翻譯中必須充分考慮到語境因素,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧和手法,以達(dá)到精準(zhǔn)而流暢的翻譯效果。在《哈利波特之死亡圣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論