版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
高級(jí)翻譯智慧樹(shù)知到期末考試答案2024年高級(jí)翻譯Thesignificanceoftheseincidentswasn'tlostonus.()
A:這些事件沒(méi)有被我們忽視。B:這些事件引起了我們的重視。答案:這些事件引起了我們的重視。所謂策略性翻譯是指譯者在通過(guò)譯文介紹異域文化時(shí)因?yàn)橐紤]譯入國(guó)的主導(dǎo)意識(shí)、贊助人的意愿要求及譯文讀者的情趣和接受力等這些制約因素,適當(dāng)?shù)貙?duì)原文作出“叛逆”。()
A:錯(cuò)B:對(duì)答案:對(duì)英語(yǔ)人稱代詞以及相應(yīng)的限定詞的使用率大大高于漢語(yǔ)。()
A:錯(cuò)誤B:正確答案:正確IhavereadyournovelsbutIdidn'tthinkyoucouldbesoyoung.()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:錯(cuò)衛(wèi)禮賢德譯《聊齋志異》存在大量因尊重目的語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣而產(chǎn)生的省譯,因闡釋意象、補(bǔ)充故事情節(jié)等需要產(chǎn)生的增譯以及因譯者的獨(dú)到見(jiàn)解而產(chǎn)生的改譯等。以上翻譯策略無(wú)不反映了文學(xué)翻譯中存在的“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象。()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)片名作為一門獨(dú)特的藝術(shù)形式,它有其自身的語(yǔ)言要求和藝術(shù)審美特色;其次,作為電影藝術(shù)的一分子,片名并非獨(dú)立存在的,它與電影主體息息相關(guān)且依附于電影而存在。這些因素給片名翻譯套上了厚厚的枷鎖,但同時(shí)它也賦予了片名翻譯更廣闊的“叛逆”空間。()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)所謂“無(wú)意性叛逆”,顧名思義,是指譯者并無(wú)“叛逆之心”,但卻由于誤解、疏漏以及譯筆過(guò)于拘謹(jǐn)或過(guò)于自由等原因,而導(dǎo)致了不應(yīng)有的叛逆。()
A:錯(cuò)誤B:正確答案:正確文學(xué)翻譯作為一個(gè)獨(dú)立的概念,最早出現(xiàn)在西方譯論里。古羅馬修辭學(xué)家西塞羅關(guān)于“演說(shuō)家式的翻譯”的主張對(duì)后世產(chǎn)生了較大影響。()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)小說(shuō)文體的主要功能在于通過(guò)獨(dú)特的敘事手法來(lái)獲得某種特定的審美效果。()
A:正確B:錯(cuò)誤答案:正確英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,應(yīng)該采用逆譯法,從原文后面開(kāi)始翻譯。()
A:錯(cuò)B:對(duì)答案:對(duì)散文翻譯要拋棄翻譯中以語(yǔ)言單位對(duì)應(yīng)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)應(yīng)的機(jī)械翻譯的操作模式,在實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言信息與主觀的美感體驗(yàn)達(dá)到高度融合后,用目的語(yǔ)進(jìn)行再創(chuàng)作的翻譯,才能在語(yǔ)言層面上真正有效避免語(yǔ)義梗塞,使譯文流暢自然,語(yǔ)義清晰。()
A:錯(cuò)B:對(duì)答案:錯(cuò)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)化成句子,分開(kāi)來(lái)敘述。()
A:錯(cuò)誤B:正確答案:正確翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解,翻譯成漢語(yǔ)的短句。()
A:正確B:錯(cuò)誤答案:正確由于英漢在語(yǔ)言結(jié)構(gòu),語(yǔ)篇銜接模式,邏輯層次等方面存在廣泛的差異,英漢互譯時(shí)往往需要進(jìn)行“邏輯重組”(logicreshuffling)。()
A:錯(cuò)B:對(duì)答案:錯(cuò)指示照應(yīng)指說(shuō)話人通過(guò)指明事物在時(shí)間和空間上的遠(yuǎn)近(proximity)來(lái)確定所指對(duì)象。()
A:錯(cuò)B:對(duì)答案:對(duì)6.漢語(yǔ)的四字格是極為常用的描寫方法,往往有豐富的內(nèi)涵,它使得文章的語(yǔ)言更加緊湊,且具有節(jié)奏感和美感,而英語(yǔ)并沒(méi)有這樣的表現(xiàn)手法,因此在翻譯的過(guò)程中,很多情況下譯者會(huì)將英文翻譯為漢語(yǔ)的四字格,而不是嚴(yán)格按照原文的語(yǔ)言形式或者語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。()
A:對(duì)B:錯(cuò)答案:對(duì)運(yùn)用詞語(yǔ)達(dá)到語(yǔ)篇銜接目的的手段叫做詞匯銜接,英語(yǔ)的詞匯銜接可分為()
A:替代B:照應(yīng)C:復(fù)現(xiàn)D:同現(xiàn)答案:復(fù)現(xiàn);同現(xiàn)翻譯中的叛逆行為,有種種表現(xiàn)形式,從譯者的意識(shí)來(lái)看,可以分為()
A:關(guān)照性叛逆B:創(chuàng)造性叛逆C:無(wú)意性叛逆D:有意性叛逆E:策略性叛逆答案:有意性叛逆;無(wú)意性叛逆請(qǐng)選出文學(xué)作品在語(yǔ)言方面的特征有哪些。()
A:象征性B:抒情性C:形象性D:含蓄性答案:形象性###抒情性###含蓄性###象征性文學(xué)作品的語(yǔ)言特點(diǎn):()
A:含蓄性B:象征性C:形象性D:抒情性答案:形象性###抒情性###含蓄性###象征性分析長(zhǎng)句時(shí)可以采用()
A:找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)B:找出句中所有的主謂結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞C:分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系D:分析從句和短語(yǔ)的功能答案:找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)###找出句中所有的主謂結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞###分析從句和短語(yǔ)的功能###分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系Shetalkedaboutgreatpeopleasifshehadthefee-simpleofMayFair,andwhenthecourtwentintomourning,shealwaysworeblack.()
A:她一開(kāi)口竟好像她是個(gè)了不起的人物,屬于倫敦的上流社會(huì)一樣。宮里有了喪事,她沒(méi)有一回不穿孝。B:她一開(kāi)口就是某某勛爵某某大人,那口氣竟好像她生來(lái)就是貴族。宮里有了喪事,她沒(méi)有一回不穿孝。C:她一開(kāi)口竟好像她是個(gè)了不起的人物,擁有梅菲爾地產(chǎn)一樣。宮里有了喪事,她沒(méi)有一回不穿孝。答案:AI參考:正確選項(xiàng)是【C:她一開(kāi)口竟好像她是個(gè)了不起的人物,擁有梅菲爾地產(chǎn)一樣。宮里有了喪事,她沒(méi)有一回不穿孝。】\n\n原文中描述“Shetalkedaboutgreatpeopleasifshehadthefee-simpleofMayFair”,說(shuō)明她說(shuō)話時(shí)表現(xiàn)得好像自己是梅菲爾地產(chǎn)的主人一樣,而選項(xiàng)C恰好表達(dá)了這個(gè)意思。另外,根據(jù)原文描述,“當(dāng)宮里有了喪事,她沒(méi)有一回不穿孝”,選項(xiàng)C也符合這個(gè)描述。因此,選項(xiàng)C是正確答案。'漢語(yǔ)的被動(dòng)句可以分為兩類,一類是無(wú)標(biāo)志的被動(dòng)句,也就是形式主動(dòng),意義被動(dòng),我們也可以稱之為_(kāi)_____。()
A:意義被動(dòng)句B:結(jié)構(gòu)被動(dòng)句答案:AI參考:正確選項(xiàng)是B:結(jié)構(gòu)被動(dòng)句。\n\n漢語(yǔ)的被動(dòng)句可以分為兩類,一類是無(wú)標(biāo)志的被動(dòng)句,也就是形式主動(dòng)、意義被動(dòng),我們也可以稱之為結(jié)構(gòu)被動(dòng)句。與之相對(duì)的是有標(biāo)志的被動(dòng)句,即句子中有表示被動(dòng)的詞語(yǔ),如“被、受、讓、給”等。這種被動(dòng)句在表達(dá)上更加明確,但有時(shí)候在形式和意義上不如無(wú)標(biāo)志的被動(dòng)句自然。因此,題目中提到的“形式主動(dòng),意義被動(dòng)”的被動(dòng)句,就是指結(jié)構(gòu)被動(dòng)句。'翻譯家楊憲益將“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福”翻譯成“Trulystormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.”這是什么翻譯策略?()
A:歸化B:異化答案:AI參考:單選題翻譯家楊憲益將“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍?!狈g成“Trulystormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.”這是一種歸化翻譯策略。這是因?yàn)闂顟椧嬖诜g這句話時(shí),采用了符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞匯和句式,使得讀者能夠更好地理解和接受。異化翻譯策略通常是指保留原文中的文化特性和語(yǔ)言特點(diǎn),而這個(gè)選項(xiàng)中,楊憲益并沒(méi)有保留原文中的文化特性和語(yǔ)言特點(diǎn),而是采用了歸化翻譯策略。因此,答案為A:歸化。'考慮到讀者層面的接受力,面對(duì)讀者不好懂的原文,翻譯者會(huì)盡量采用注釋等方法,這叫做。()
A:策略性叛逆B:關(guān)照性叛逆C:有意性叛逆D:創(chuàng)造性叛逆答案:AI參考:考慮到讀者層面的接受力,面對(duì)讀者不好懂的原文,翻譯者會(huì)盡量采用注釋等方法,這叫做關(guān)照性叛逆。翻譯策略的一種,強(qiáng)調(diào)翻譯中的“照顧”原語(yǔ)讀者,尤其是原語(yǔ)文本中可能不熟悉原語(yǔ)文化的讀者。因此,對(duì)于那些可能難以理解原文的讀者,翻譯者會(huì)采取注釋、增補(bǔ)、解釋等策略,以幫助他們更好地理解譯文。因此,答案為B:關(guān)照性叛逆。'脫掉棉衣?lián)Q上春裝的人們,好像卸下了千斤重載,真是躥跳覺(jué)得輕松,爬起臥倒感到利落。()
A:Withtheirhundredsofkilogramsofwinterclothingchangedfortheirlighterspringwear,theycouldleaporcrouchdownmuchmorefreelyandnimbly.B:Withtheirheavywinterclothingchangedfortheirlighterspringwear,theycouldleaporcrouchdownmuchmorefreelyandnimbly.C:Withtheirthousandsofgramsofheavywinterclothingchangedfortheirlighterspringwear,theycouldleaporcrouchdownmuchmorefreelyandnimbly.答案:AI參考:答案選A。\n\n解釋:\n\n句子中使用了擬人手法,將人們的脫衣動(dòng)作賦予了他們“卸下千斤重載”的特性,因此需要使用代詞their代替人們的衣服,同時(shí)需要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),表示衣服被脫掉。\n\n選項(xiàng)A中的withtheirhundredsofkilogramsofwinterclothingchangedfortheirlighterspringwear為正確選項(xiàng),因?yàn)樵撨x項(xiàng)準(zhǔn)確地表達(dá)了衣服被脫掉這一動(dòng)作,同時(shí)也符合句子的語(yǔ)法和語(yǔ)境。\n\n選項(xiàng)B中的heavywinterclothing需要被修改為hundredsofkilograms,但是該選項(xiàng)中缺少了代詞their,導(dǎo)致句子不完整。\n\n選項(xiàng)C中的thousandsofgrams不符合語(yǔ)法和語(yǔ)境,同時(shí)也缺少了代詞their。\n\n綜上所述,答案為A。'有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)意譯成漢語(yǔ)時(shí),如有必要可提供相關(guān)的背景的知識(shí),以幫助讀者加深對(duì)原習(xí)語(yǔ)的理解。例如:opensesame敲門磚,過(guò)難關(guān)的秘訣(《天方夜談》中的《阿里巴巴與四十大盜》故事說(shuō):一個(gè)山洞內(nèi)藏有無(wú)數(shù)的金銀財(cái)寶,但洞門緊閉,必須用咒語(yǔ)"開(kāi)門芝麻"才能打開(kāi)。)這屬于()
A:有意性叛逆B:策略性叛逆C:關(guān)照性叛逆D:創(chuàng)造性叛逆答案:AI參考:正確答案是C:關(guān)照性叛逆。\n\n在這個(gè)例子中,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)意譯成漢語(yǔ)時(shí),提供了相關(guān)的背景知識(shí)來(lái)幫助讀者理解原習(xí)語(yǔ)的含義,這種行為屬于關(guān)照性叛逆。有意性叛逆是指讀者對(duì)文本的解讀與作者的意圖相違背;策略性叛逆是指讀者在閱讀過(guò)程中運(yùn)用自己的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)對(duì)文本進(jìn)行解讀;創(chuàng)造性叛逆是指讀者在閱讀過(guò)程中對(duì)文本進(jìn)行再創(chuàng)造,賦予文本新的意義和內(nèi)涵。在這個(gè)例子中,提供背景知識(shí)并不是對(duì)原習(xí)語(yǔ)的再創(chuàng)造,而是為了幫助讀者更好地理解原習(xí)語(yǔ)的含義,因此屬于關(guān)照性叛逆。'Eachyear,morethan250,000,000itemsofLevi’sclothingaresold—includingmorethan83,000,000pairsofrivetedbluejeans.(C.Quinn:TheJeaningofAmerica)()
A:每年,李維服裝的銷售量超過(guò)2.5億件——其中包括8300多萬(wàn)條釘有銅鉚釘?shù)乃{(lán)色牛仔褲。B:每年,李維服裝都有超過(guò)2.5億件商品被賣出——其中包括8300多萬(wàn)條釘有銅鉚釘?shù)乃{(lán)色牛仔褲。答案:AI參考:根據(jù)題目中的描述,每年銷售的李維斯服裝超過(guò)2.5億件,其中包括超過(guò)8300萬(wàn)條釘有銅鉚釘?shù)乃{(lán)色牛仔褲。因此,選項(xiàng)B:“每年,李維服裝都有超過(guò)2.5億件商品被賣出——其中包括8300多萬(wàn)條釘有銅鉚釘?shù)乃{(lán)色牛仔褲?!笔钦_的答案。選項(xiàng)A中使用了“——”作為分隔符,但是根據(jù)描述內(nèi)容,應(yīng)該是兩個(gè)并列的數(shù)字,因此B選項(xiàng)更符合原文描述。'Thelittlegirlwastheappleofhergrand-parents’eye.()
A:這小女孩兒是他祖父母眼中的蘋果。B:這小女孩兒是他祖父母的掌上明珠。答案:AI參考:單選題:Thelittlegirlwastheappleofhisgrandparents’eye.這句話的意思是“這小女孩兒是他祖父母眼中的蘋果?!?,所以正確選項(xiàng)是A:這小女孩兒是他祖父母眼中的蘋果。B選項(xiàng)“這小女孩兒是他祖父母的掌上明珠”只是其中的一個(gè)表達(dá)方式,而問(wèn)題中需要的是一個(gè)準(zhǔn)確的、單一的答案。'指為了照顧讀者的接受能力,譯者有時(shí)對(duì)晦澀難懂的原文做出某種形式的“明晰化”處理,這叫做。()
A:創(chuàng)造性叛逆B:關(guān)照性叛逆C:策略性叛逆D:有意性叛逆答案:AI參考:正確答案是B:關(guān)照性叛逆。\n\n翻譯中的“明晰化”處理屬于關(guān)照性叛逆的一種。關(guān)照性叛逆指為了照顧讀者的接受能力,譯者有時(shí)對(duì)晦澀難懂的原文做出某種形式的“明晰化”處理。而創(chuàng)造性叛逆和有意性叛逆更強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中譯者的創(chuàng)造性或主觀性。策略性叛逆則更多地關(guān)注原文和譯文之間的差異和沖突。因此,答案為B。'在翻譯過(guò)程中,我們可以適當(dāng)?shù)奶砑右恍﹦?dòng)詞、名詞、形容詞、副詞、量詞、類別詞等等,補(bǔ)充出在原文字面上沒(méi)有清楚表達(dá)出的概念、意義、程度或解釋,從而使譯文更為流暢通順,這類增補(bǔ)方法屬于______。()
A:詞義層面的增補(bǔ)B:修辭層面的增補(bǔ)答案:AI參考:根據(jù)題目描述,在翻譯過(guò)程中,通過(guò)添加一些詞匯來(lái)補(bǔ)充原文字面上沒(méi)有表達(dá)清楚的概念、意義、程度或解釋,從而使譯文更為流暢通順,這種增補(bǔ)方法屬于修辭層面的增補(bǔ)。因此,正確答案是B:修辭層面的增補(bǔ)。詞義層面的增補(bǔ)通常是指對(duì)原詞的語(yǔ)義進(jìn)行更深入的解釋或擴(kuò)展,而修辭層面的增補(bǔ)則更注重在表達(dá)方式上的修飾和美化。'一些無(wú)生命名詞作主語(yǔ)的句子在進(jìn)行英譯漢時(shí),常常用漢語(yǔ)的條件復(fù)合句,“只要……就……”,“由于……”,“因……而”,主語(yǔ)改用“你(們)”“我(們)”等,這屬于______的增補(bǔ)。()
A:句法層面的增補(bǔ)B:修辭層面的增補(bǔ)答案:AI參考:句法層面的增補(bǔ)。\n\n在翻譯一些無(wú)生命名詞作主語(yǔ)的句子時(shí),漢語(yǔ)通常使用條件復(fù)合句,“只要……就……”,“由于……”,“因……而……”等結(jié)構(gòu),同時(shí)主語(yǔ)改用“你(們)”“我(們)”等,這種增補(bǔ)屬于句法層面的增補(bǔ)。句法層面的增補(bǔ)主要涉及句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整和詞語(yǔ)的增補(bǔ),以使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。'Illnessmustbecorrectlydiagnosedbeforetheycanbetreatedwithmedicine.()
A:疾病先被確診,然后被藥對(duì)待。B:疾病必須先確診,再用藥。答案:AI參考:答案選B:疾病必須先確診,再用藥。\n\n根據(jù)句子結(jié)構(gòu)和意思,選項(xiàng)B最符合邏輯,因?yàn)橹挥性诖_診了疾病之后,才能有針對(duì)性地使用藥物進(jìn)行治療。選項(xiàng)A表達(dá)的意思順序相反,不符合邏輯。選項(xiàng)C雖然表達(dá)的意思與B類似,但是在句子中應(yīng)該使用“用藥物對(duì)待”而不是“被藥對(duì)待”,因此也不符合語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣。'ChinesetoEnglishTranslation
17世紀(jì)后半葉,偉大的作家蒲松齡對(duì)不幸婚姻的問(wèn)題思考很多,并以丈夫受悍妻虐待為主題寫了許多短篇小說(shuō)。他把其中一個(gè)短篇擴(kuò)展成一部7萬(wàn)字的劇本,稍后再擴(kuò)展成100萬(wàn)字的章回小說(shuō)。小說(shuō)描寫一個(gè)確實(shí)駭人的獨(dú)眼妻子,什么罪行她都犯有,她虐待父母,虐待公婆,尤其是虐待自己的丈夫。她用最殘酷的手段來(lái)對(duì)付他,并且兩次想謀害他。然而,這個(gè)做丈夫的無(wú)計(jì)可施,只好逃出家門,先后到北京、四川尋找新的生活,但是這個(gè)女人總是緊追不放,他亦只得忍受這個(gè)悍妻,忍受她對(duì)他的虐待??墒?,這個(gè)女人從不與人通奸,社會(huì)習(xí)俗與宗教就共同保護(hù)她免遭離棄和驅(qū)逐。在寫完這100萬(wàn)字的小說(shuō)后,作者做出了惟一可能的解釋,認(rèn)為此種婚姻必定是前世留下的因果報(bào)應(yīng),只是前世的情形正好相反,被壓迫者原本是壓迫者,而壓迫者原來(lái)是被壓迫者.因果報(bào)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度戶外展示柜安裝與廣告投放合同3篇
- 幼兒桌游游戲化課程設(shè)計(jì)
- 英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的課程設(shè)計(jì)
- 熱工課程設(shè)計(jì)自我評(píng)價(jià)
- (標(biāo)準(zhǔn)員)基礎(chǔ)知識(shí)練習(xí)(共六卷)
- 幼兒園回憶過(guò)年課程設(shè)計(jì)
- 紅色精神體育課程設(shè)計(jì)
- 物流行業(yè)配送技巧分享
- 生物實(shí)驗(yàn)教學(xué)案例分享計(jì)劃
- 網(wǎng)絡(luò)實(shí)驗(yàn)課課程設(shè)計(jì)書
- 2021年中國(guó)保險(xiǎn)保障基金有限責(zé)任公司校園招聘筆試試題及答案解析
- 汽車維修人員培訓(xùn)管理制度
- GB∕T 37587-2019 埋地鋼質(zhì)彎管聚乙烯防腐帶耐蝕作業(yè)技術(shù)規(guī)范
- 消化內(nèi)科診療指南和技術(shù)操作規(guī)范
- 作文稿紙A4打印模板-
- CNAS質(zhì)量體系文件(質(zhì)量手冊(cè)程序文件)
- ojt問(wèn)答題未升版ojt204
- 五年級(jí)語(yǔ)文滲透法制教育滲透點(diǎn)教案呈現(xiàn)
- 貝雷片-潮白新河鋼棧橋及鋼平臺(tái)計(jì)算說(shuō)明書
- VF程序設(shè)計(jì)知識(shí)要點(diǎn)
- 凱普21種基因型HPV分型與其它比較
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論